Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Disperit, atque aliam naturam sufficit ex se.
es
la substancia, que chupa la raíz de un árbol se cambia en tronco, hojas y fruto;
fr
L'humeur que succe la racine d'un arbre, elle se fait tronc, feuille et fruict :
en
the humidity sucked up by the root of a tree becomes trunk, leaf, and fruit;
eu
Zuhaitz baten erroak edoskitzen duen izerdia enbor, hosto eta fruitu egiten da;
es
y el aire, siendo idéntico, truécase por la aplicación a una trompeta, diverso en mil suertes de sonidos;
fr
et l'air n'estant qu'un, il se fait par l'application à une trompette, divers en mille sortes de sons :
en
and the air, being but one, is modulated, in a trumpet, to a thousand sorts of sounds;
eu
eta airea, bat baizik ez denean, tronpeta bati egokieragatik mila soinu motatan ezberdin egiten da:
es
así que yo me pregunto:
fr
Sont-ce, dis-je, noz sens qui façonnent de mesme, de diverses qualitez ces subjects ; ou s'ils les ont telles ?
en
are they our senses, I would fain know, that, in like manner, form these subjects into so many divers qualities, or have they them really such in themselves?
eu
gure zentzuak ote dira, diot, gauzakien nolakotasun ezberdinak moldatzen dituztenak, eta haiek badauzkate halakoak?
es
¿son nuestros sentidos los que modifican de igual modo las cualidades diversas de los objetos?
fr
Et sur ce doubte, que pouvons nous resoudre de leur veritable essence ?
en
And upon this doubt what can we determine of their true essence?
eu
Eta zalantza honen gainean, zer erabaki dezakegu haien egiazko izateaz?
es
¿o son éstos los que así las tienen?
fr
et nostre santé aussi capable de leur fournir son visage, comme la maladie ?
en
-that health is as capable of giving them an aspect as sickness?
eu
Areago, eritasunen, ameskeriaren edo loaren gorabeherek gauzak irudiarazten baitizkigu sendoei, zuhurrei eta zahartzen direnei iruditzen zaizkienez besterik, ez ote da itxuragarria gure jarleku zuzenak eta aldarte naturalek badutela ere zertaz eman izate bat gauzei haien baldintzei egokituz, eta beren baitara moldatuz, aldarte desarautuek egin bezala?
es
Mayormente, puesto que los accidentes de las enfermedades, de las quimeras o del sueño, nos hacen ver las cosas diferentes de como se muestran a los sanos, a los cuerdos y a los que velan, ¿no es verosímil que nuestra postura y nuestro temperamento naturales tengan también el poder de desfigurar las cosas acomodándolas a su condición, de igual suerte que las naturalezas trastornadas?
fr
Pourquoy n'a le temperé quelque forme des objects relative à soy, comme l'intemperé :
en
Why has not the temperate a certain form of objects relative to it, as well as the intemperate?
eu
Eta gure osasuna ere haiei aurpegi baten hornitzeko gai dela, eritasuna bezala?
es
¿Por qué no ha de comunicar la templanza a los objetos alguna forma peculiar suya y lo propio la cualidad contraria?
fr
et ne leur imprimera-il pareillement son charactere ? Le desgousté charge la fadeur au vin ;
en
and why may it not as well stamp it with its own character as the other? He whose mouth is out of taste, says the wine is flat;
eu
Zergatik ez du neurtuak gauzakien modu zerbait bere buruari egokia, neurrigabeak bezala, eta ez die berdin bere izaera inprimatuko? Aseak moteltasuna demaio ardoari;
es
 
fr
 
en
 
eu
sendoak, zaporea; egartiak, onkeria.
es
El paladar del inapetente aumenta la insipidez del vino, el del sano el sabor, el del sediento la exquisitez.
fr
le sain la saveur ; l'alteré la friandise.
en
the healthful man commends its flavour, and the thirsty its briskness.
eu
Bada, gure egoerak bere baitara gauzak moldatuz eta bere arabera aldatuz, ez dakigu gehiago gauzak egiazki zer diren; zeren ezer ez baitatorkigu geure zentzuek faltsuturik eta aldaturik ez bada.
es
Por consiguiente, acomodando nuestro estado las cosas a sí mismo y transformándolas al mismo tenor, desconocernos cómo son en esencia, pues todo llega a nosotros alterado y falsificado por los sentidos.
fr
Or nostre estat accommodant les choses à soy, et les transformant selon soy, nous ne sçavons plus quelles sont les choses en verité, car rien ne vient à nous que falsifié et alteré par noz sens.
en
Now, our condition always accommodating things to itself, and transforming them according to its own posture, we cannot know what things truly are in themselves, seeing that nothing comes to us but what is falsified and altered by the senses.
eu
Bi puntakoa, eskuadra eta erregela makur diren lekuan, haietarik atera arau guztiak, haien neurrira eraiki etxe guztiak, halabeharrez ere huts eta akasdunak dira.
es
Donde el compás, la escuadra y la regla no son exactos, todas las proporciones que de ellos se deduzcan, todos los edificios que se erijan según la medida de los mismos, serán también necesariamente imperfectos y defectuosos.
fr
Où le compas, l'esquarre, et la regle sont gauches, toutes les proportions qui s'en tirent, tous les bastimens qui se dressent à leur mesure, sont aussi necessairement manques et deffaillans.
en
Where the compass, the square, and the rule, are crooked, all propositions drawn thence, and all buildings erected by those guides, must, of necessity, be also defective;
eu
Gure zentzuen zalantzak zalantzakor bilakatzen ditu egiten duten oro:
es
La incertidumbre de nuestros sentidos trueca en dudoso todo cuanto nos reflejan:
fr
L'incertitude de noz sens rend incertain tout ce qu'ils produisent.
en
the uncertainty of our senses renders every thing uncertain that they produce:
eu
Denique ut in fabrica, si prava est regula prima, Normaque si fallax rectis regionibus exit. Et libella aliqua si ex parte claudicat hilum, Omnia mendose feri atque obstipa necessum est, Prava, cubantia, prona, supina, atque absona tecta, Jam ruere ut quædam videantur velle, ruantque
es
Denique ut in fabrica, si prava est regula prima, normaque si fallax rectis regionibus exit, et libella aliqua si ex parti claudicat hilum; omnia mendose fieri, atque obstipa necessum est, prava, cubentia, prona, supina, atque absona tecta: jam ruere ut quaedam videantur velle, ruantque prodita judiciis fallacibus omnia primis:
fr
Denique ut in fabrica, si prava est regula prima, Normaque si fallax rectis regionibus exit, Et libella aliqua si ex parte claudicat hilum, Omnia mendosè fieri, atque obstipa necessum est, Prava, cubantia, prona, supina, atque absona tecta, Jam ruere ut quædam videantur velle, ruántque Prodita judiciis fallacibus omnia primis.
en
-Denique ut in fabricâ, si prava est régula prima, Normaque si fallax rectis regionibus exit, Et libella aliquâ si ex parte claudicat hilum; Omnia mendose fieri, atque obstipa necessum est, Prava, cubantia, prona, supina, atque absona tecta; Jam ruere ut quædam videantux'velle, ruantque Prodita judiciis fallacibus omnia primis;
eu
Prodita judiccis fallacibus omnia primis. Hic igitur ratio tibi rerum prava necesse est
es
sic igitur ratio tibi rerum prava necesse est, falsaque sit, falsis quaecumque ab sensibus orta est.
fr
Hic igitur ratio tibi rerum prava necesse est, Falsáque sit falsis quæcumque à sensibus orta est.
en
Sic igitur ratio tibi reram prava necesse est, Falsaque sit, falsis quæcunque ab sensibus orta est.
eu
Falsaque sit, falsis quæcumque a sensibus orta est.
es
 
fr
 
en
"But lastly, as in building, if the line Be not exact and straight, the rule decline, Or level false, how vain is the design! Uneven, an ill-shap'd and tottering wall Must rise; this part must sink, that part must fall, Because the rules were false that fashion'd all; Thus reason's rules are false if all commence And rise from failing and from erring sense."
eu
Bestalde, nor dateke egokia ezberdintasun hauen epaitzeko?
es
Y esto demostrado, ¿quién será apto para aquilatar este error?
fr
Au demeurant, qui sera propre à juger de ces differences ?
en
As to what remains, who can be fit to judge of and to determine those differences?
eu
Erlijiozko eztabaidetan diogun bezala alderdi bati ez besteari estekaturik ez den epaile bat behar dugula, bereizkunderik eta atxikimendurik gabea, kristauen artean ez daitekeena, honetan berdin gertatzen da; zeren, zaharra bada, ez dezake zahartzaroaren sentimenduaz epai, eztabaida horretan bera alderdikidea izanez;
es
De la propia suerte que al contravertir sobre cosas de religión hemos menester de un hombre que no esté ligado al uno ni al otro bando, que esté libre de toda afección e inclinación, lo cual no acontece entre los cristianos, lo mismo sucede aquí, pues si el juez es viejo, no puede hacerse cargo de la vejez, siendo él mismo parte interesada en el debate;
fr
Comme nous disons aux debats de la religion, qu'il nous faut un juge non attaché à l'un ny à l'autre party, exempt de choix et d'affection, ce qui ne se peut parmy les Chrestiens : il advient de mesme en cecy : car s'il est vieil, il ne peut juger du sentiment de la vieillesse, estant luy mesme partie en ce debat :
en
As we say in controversies of religion that we must have a judge neither inclining to the one side nor the other, free from all choice and affection, which cannot be amongst Christians, just so it falls out in this; for if he be old he cannot judge of the sense of old age, being himself a party in the case;
eu
gaztea bada, berdin;
es
si es joven, acontece de igual modo;
fr
s'il est jeune, de mesme :
en
if young, there is the same exception;
eu
eria, lo egilea eta iratzarria, berdin.
es
y lo mismo si es sano o enfermo, si duerme o vela.
fr
sain, de mesme, de mesme malade, dormant, et veillant :
en
if healthful, sick, asleep, or awake, he is still the same incompetent judge.
eu
Nolakotasun horietaz guztietaz gabetu norbait beharko litzaiguke, aitzinusterik gabe, aburu horietaz epai dezan, berari ezaxolakoak bezala;
es
Precisaríamos uno exento de todas esas condiciones, a fin de que libre de prejuicios, juzgara de las cosas como siéndole indiferentes.
fr
il nous faudroit quelqu'un exempt de toutes ces qualitez, afin que sans præoccupation de jugement, il jugeast de ces propositions, comme à luy indifferentes :
en
We must have some one exempt from all these propositions, as of things indifferent to him;
eu
eta, horren arabera, beharko litzaiguke izan ez den epaile bat.
es
Un juez cuya existencia es imposible.
fr
et à ce compte il nous faudroit un juge qui ne fust pas.
en
and by this rule we must have a judge that never was.
eu
Gauzakietarik hartzen ditugun itxurez epaitzeko, epai-tresna bat beharko litzaiguke;
es
Para aquilatar las apariencias fenomenales de las cosas precisaríamos un instrumento que las midiera;
fr
Pour juger des apparences que nous recevons des subjects, il nous faudroit un instrument judicatoire :
en
to verify this instrument we must have demonstration; to verify this demonstration an instrument;
eu
tresna horren egiaztatzeko, frogatzea behar dugu; frogatzearen egiaztatzeko, tresna bat: hona harilgailuan garela.
es
para comprobar las operaciones de los instrumentos hemos menester una demostración, y para convencernos de si ésta es exacta tendríamos que echar mano de otro instrumento, con lo cual hétenos ya en el límite a que nuestras invenciones pueden llegar.
fr
pour verifier cet instrument, il nous y faut de la demonstration : pour verifier la demonstration, un instrument, nous voila au rouet.
en
and here we are round again upon the wheel, and no further advanced. Seeing the senses cannot determine our dispute, being full of uncertainty themselves, it must then be reason that must do it;
eu
Zentzuek ez baitute gure eztabaida trenkatzen ahal, beraiek zalantzaz beterik izanez, arrazoia izan behar da:
es
Puesto que nuestros sentidos no son capaces de detener nuestra disputa, encontrándose como se encuentran llenos de incertidumbre, menester es que la detenga la razón;
fr
Puis que les sens ne peuvent arrester nostre dispute, estans pleins eux-mesmes d'incertitude, il faut que ce soit la raison :
en
but no reason can be erected upon any other foundation than that of another reason; and so we run back to all infinity.
eu
ezein arrazoirik ez da beste arrazoirik gabe finkatuko: hona gibelka mugagaberaino garela.
es
ninguna podrá sentarse sin el concurso de otra, y hétenos de nuevo metidos en un círculo vicioso, que llegaría al infinito.
fr
aucune raison ne s'establira sans une autre raison, nous voyla à reculons jusques à l'infiny.
en
Our fancy does not apply itself to things that are strange, but is conceived by the mediation of the senses;
eu
Gure irudimena ez dagokie gauza arrotzei, zentzuen bitartez sortua baita;
es
Nuestra fantasía no obra sobre las cosas que le son ajenas, sino que recibe el concurso de los sentidos;
fr
Nostre fantasie ne s'applique pas aux choses estrangeres, ains elle est conceue par l'entremise des sens, et les sens ne comprennent pas le subject estranger, ains seulement leurs propres passions :
en
and the senses do not comprehend a foreign subject, but only their own passions;
eu
eta zentzuek ez dute gai arrotzik hartzen, baina bakarrik beren pasioneak;
es
éstos tampoco alcanzan las cosas que les son extrañas, sino solamente sus pasiones peculiares;
fr
et par ainsi la fantasie et apparence n'est pas du subject, ains seulement de la passion et souffrance du sens ;
en
by which means fancy and appearance are no part of the subject, but only of the passion and sufferance of sense;
eu
eta beraz irudimena eta itxura ez da gaiarena, baina bakarrik zentzuaren pasione eta pairamenarena, aipatu pasionea eta gaia gauza ezberdinak dira;
es
de modo que la fantasía es sólo apariencia sin ser objeto y sólo contiene la pasión de los sentidos;
fr
laquelle passion, et subject, sont choses diverses :
en
which passion and subject are different things;
eu
horregatik itxurez epaitzen duenak gaiaz beste zerbaitez epaitzen du.
es
aquella facultad y los objetos son cosa distinta, por lo cual, quien se deja llevar por las apariencias, juzga en presencia de cosa distinta.
fr
parquoy qui juge par les apparences, juge par chose autre que le subject.
en
wherefore whoever judges by appearances judges by another thing than the subject.
eu
Eta zentzuen pasioneek gogoari gai arrotzen nolakotasuna dakarkiotela antzekotasunen bidez esanez, gogoa eta adimena nola segurta daitezke antzekotasun horretaz, berez gai arrotzekin batere harremanik ez edukiz?
es
Decir que le los sentidos llevan al alma las cualidades de los objetos extraños por semejanza, no es posible, porque ni el alma ni el entendimiento pueden certificarse de tal semejanza, careciendo como carecen de todo comercio con los objetos extraños.
fr
Et de dire que les passions des sens, rapportent à l'ame, la qualité des subjects estrangers par ressemblance ; comment se peut l'ame et l'entendement asseurer de cette ressemblance, n'ayant de soy nul commerce, avec les subjects estrangers ?
en
And to say that the passions of the senses convey to the soul the quality of foreign subjects by resemblance, how can the soul and understanding be assured of this resemblance, having of itself no commerce with foreign subjects?
eu
Hala nola, Sokrates ez dazaguenak, haren margo-itxura ikusirik, ez dezake antzik duenez esan.
es
De igual modo que quien no conoce a Sócrates no puede decir al ver su retrato si se le asemeja.
fr
Tout ainsi comme, qui ne cognoist pas Socrates, voyant son pourtraict, ne peut dire qu'il luy ressemble.
en
As they who never knew Socrates cannot, when they see his picture, say it is like him.
eu
Beraz, halarik ere, itxuren bidez epaitu nahi lukeena: guztien bidez bada, ezinezkoa da, elkar gezurtatzen baitute beren aitzi eta desadostasunez, esperientziaz dakusagun bezala;
es
Así que, quien a pesar de todo quisiera juzgar por las apariencias, si quiere hacerse cargo de todas es imposible, pues se presentan en oposición las unas a las otras por sus contrariedades y discrepancias, como la experiencia nos lo acredita;
fr
Or qui voudroit toutesfois juger par les apparences : si c'est par toutes, il est impossible, car elles s'entr'empeschent par leurs contrarietez et discrepances, comme nous voyons par experience :
en
Now, whoever would, notwithstanding, judge by appearances, if it be by all, it is impossible, because they hinder one another by their contrarieties and discrepancies, as we by experience see:
eu
itxura bereizi zenbaitek arautuko dituzte besteak?
es
¿tendremos motivos para conjeturar que por virtud de algunas podremos colocar otras en su verdadero lugar?
fr
Sera ce qu'aucunes apparences choisies reglent les autres ?
en
shall some select appearances govern the rest?
eu
Bereizi hori egiaztatu beharko da beste bereizi baten bidez, bigarrena hirugarrenaren bidez; eta horrela ez da sekula bururatuko.
es
Para ello habría que comprobar la elección con otra elección; la segunda por la tercera, y así nunca acabaríamos.
fr
Il faudra verifier cette choisie par une autre choisie, la seconde par la tierce : et par ainsi ce ne sera jamais faict.
en
you must verify this select by another select, the second by a third, and thus there will never be any end to it.
eu
Azkenean, ez da betiereko izaterik, ez gure izatearenik, ez gauzakienik.
es
Finalmente, ninguna hay que sea constante en nuestro ser ni en los objetos;
fr
Finalement, il n'y a aucune constante existence, ny de nostre estre, ny de celuy des objects :
en
Finally, there is no constant existence, neither of the objects' being nor our own;
eu
Gu, geure arrazoimena, eta gauza hilkor guztiak, badoaz etengabe jariotuz eta itzulikatuz.
es
nosotros, nuestro juicio y todas las cosas mortales van rodando y corriendo sin cesar, de suerte que nada cierto puede sentarse de lo primero ni de las otras, estando el juez la cosa juzgada en continuos mutación y movimiento.
fr
Et nous, et nostre jugement, et toutes choses mortelles, vont coulant et roulant sans cesse :
en
both we, and our judgments, and all mortal things, are evermore incessantly running and rolling;
eu
Horrela ez da ez bataz ez besteaz deus ere finkatzen ahal, epailea eta epaitua etengabeko aldaketa eta mugimenduan baitaude.
es
Comunicación con el ser no tenemos ninguna porque toda humana naturaleza está constantemente en el punto medio, entre el nacer y el morir;
fr
Ainsi n il ne se peut establir rien de certain de l'un à l'autre, et le jugeant, et le jugé, estans en continuelle mutation et branle.
en
and consequently nothing certain can be established from the one to the other, both the judging and the judged being in a continual motion and mutation.
eu
Ez dugu izatearekin harremanik batere, zeren gizaera oro beti baita sortze eta hiltzearen erdian, bere buruagandik itxura ilun eta goibel batez baizik ez emanez, eta uste segurgabe eta ahul bat.
es
y no da de sí misma sino una apariencia obscura y sombría, y una idea débil e incierta;
fr
Nous n'avons aucune communication à l'estre, par ce que toute humaine nature est tousjours au milieu, entre le naistre et le mourir, ne baillant de soy qu'une obscure apparence et ombre, et une incertaine et debile opinion.
en
We have no communication with being, by reason that all human nature is always in the middle, betwixt being bom and dying, giving but an obscure appearance and shadow, a weak and uncertain opinion of itself;
eu
Eta, menturaz, behartzen baduzu zeure gogoa haren izateari atxikitzeko, urari atxikitzea nahi lukeenarena izanen da:
es
y si por acaso fijáis vuestro pensamiento en querer que conozca su ser, haréis lo propio que si pretendierais coger un puñado de agua:
fr
Et si de fortune vous fichez vostre pensée à vouloir prendre son estre, ce sera ne plus ne moins que qui voudroit empoigner l'eau :
en
and if, perhaps, you fix your thought to apprehend your being, it would be but like grasping water;
eu
zeren hainbat eta gehiago estutu eta hertsatuko baitu berez orotarik dariona, orduan eta gehiago galduko baitu atxiki eta atzeman nahi zuena.
es
a medida que la mano vaya apretando y oprimiendo lo que por naturaleza se escapa por todas partes, más irá perdiendo lo que quiere retener y asir.
fr
car tant plus il serrera et pressera ce qui de sa nature coule par tout, tant plus il perdra ce qu'il vouloit tenir et empoigner.
en
for the more you clutch your hand to squeeze and hold what is in its own nature flowing, so much more you lose of what you would grasp and hold.
eu
Horrela, gauza guztiak aldatze batetik bestera iragaitera behartuak izanez, arrazoiak, hor egiazko gai bat bilatuz, atzipeturik aurkitzen da, izatezko eta iraunkor ezer ezin hatzemanez zeren dena edo izatera baitator eta oraindik ez da osoki, edo hiltzen hasten da sortua izan baino lehen.
es
Así que, en vista de que todas las cosas están sujetas a pasar de un estado a otro, la razón, que en ellas busca una esencia real, se ve chasqueada constantemente, no pudiendo alcanzar nada de subsistente, porque todo o comienza a recibir forma o principia a morir antes de que sea nacido.
fr
Ainsi veu que toutes choses sont subjectes à passer d'un changement en autre, la raison qui y cherche une reelle subsistance, se trouve deceuë, ne pouvant rien apprehender de subsistant et permanant : par ce que tout ou vient en estre, et n'est pas encore du tout, ou commence à mourir avant qu'il soit nay.
en
So, seeing that all things are subject to pass from one change to another, reason, that there looks for a real substance, finds itself deceived, not being able to apprehend any thing that is subsistent and permanent, because that every thing is either entering into being, and is not yet arrived at it, or begins to die before it is bom.
eu
Platonek bazioen gorputzek ez zeukatela sekula izaterik, sortzea aldiz bai, uste baitzuen Homerok ozeanoa egin zuela jainkoen aita, eta Tetis ama, guri erakusteko gauzak oro jariotze, higitze eta etengabeko aldatzean daudela:
es
Platón decía que los cuerpos jamás tenían existencia, y sí nacimiento, considerando que Homero hizo al Océano padre de los dioses, y a Thetis la madre, por estar en fluxión, transformación y variación perpetuos.
fr
Platon disoit que les corps n'avoient jamais existence, ouy bien naissance, estimant qu'Homere eust faict l'Ocean pere des Dieux, et Thetis la mere : pour nous montrer, que toutes choses sont en fluxion, muance et variation perpetuelle.
en
Plato said, that bodies had never any existence, but only birth; conceiving that Homer had made the Ocean and Thetis father and mother of the gods, to show us that all things are in a perpetual fluctuation, motion, and variation;
eu
bere aroa baino lehenagoko filosofo guztien uste amankomuna, berak dioen bezala, Parmenides bakarrik salbu, gauzei mugimendurik ukatzen baitzien, haren omena axola handitan baitzuen;
es
Esta idea fue común a todos los filósofos anteriores a aquél, a excepción de Parménides, que consideraba las cosas como privadas de movimiento a la fuerza del cual da suma importancia.
fr
Opinion commune à tous les philosophes avant son temps, comme il dit : sauf le seul Parmenides, qui refusoit mouvement aux choses : de la force duquel il fait grand cas.
en
the opinion of all the philosophers, as he says, before his time, Parmenides only excepted, who would not allow things to have motion, on the power whereof he sets a mighty value.
eu
Pitagorasek, gai oro jariokor eta erorkor dela;
es
Pitágoras sentaba que toda materia está sujeta a modificación y es caduca;
fr
Pythagoras, que toute matiere est coulante et labile.
en
Pythagoras was of opinion that all matter was flowing and unstable;
eu
estoikoek orainaldirik ez dela, eta orainaldia deitzen duguna, etorkizun eta iraganaldiaren biltze eta batzeaz baizik ez dela; Heraklitok, inoiz ez dela gizonik ibai berean bi aldiz sartu;
es
los estoicos, que el tiempo presente no existe, y que lo que llamamos presente no es sino la juntura de venidero y lo pasado, Heráclito creía que nunca un hombre había entrado dos veces en el mismo río;
fr
Les Stoiciens, qu'il n'y a point de temps present, et que ce que nous appellons present, n'est que la jointure et assemblage du futur et du passé : Heraclitus, que jamais homme n'estoit deux fois entré en mesme riviere :
en
the Stoics, that there is no time present, and that what we call so is nothing but the juncture and meeting of the future and the past; Heraclitus, that never any man entered twice into the same river;
eu
Epikarmok, behiala diru mailegutan hartu duena ez duela orain zor;
es
Epicarmes, que quien pidió dinero prestado no lo debe ya después;
fr
Epicharmus, que celuy qui a pieça emprunté de l'argent, ne le doit pas maintenant ;
en
Epichar-mus, that he who borrowed money but an hour ago does not owe it now;
eu
eta bart gaur goizean bazkaltzera gomitatu izan dena gaur datorrela ez gomitaturik, ez baitira haiek berak:
es
y que quien la víspera fue invitado a almorzar al día siguiente ya no está convidado, en atención a que no son las mismas personas;
fr
Et que celuy qui cette nuict a esté convié à venir ce matin disner, vient aujourd'huy non convié ; attendu que ce ne sont plus eux, ils sont devenus autres :
en
and that he who was invited over-night to come the next day to dinner comes nevertheless uninvited, considering that they are no more the same men, but are become others;
aurrekoa | 157 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus