Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Aire-molde batek gizona kutsatzen du, idia kalteatzen ez duenean;
es
Ciertos miasmas dañan al hombre que no perjudican al buey;
fr
à qui en croirons nous, ou au poisson de l'homme, ou à l'homme du poisson ?
en
One quality of the air infects a man, that does the ox no harm;
eu
beste batek, idia, gizona kalteatzen ez duena:
es
otros dañan al buey y dejan libre al hombre;
fr
quelque autre le boeuf, qui ne nuit point à l'homme ;
en
some other infects the ox, but hurts not the man.
eu
bietarik zein dateke, egiazki eta berez, molde kutsagarria?
es
¿cuál de los dos miasmas será de naturaleza pestilente?
fr
laquelle des deux sera en verité et en nature pestilente qualité ?
en
Which of the two shall, in truth and nature, be the pestilent quality?
eu
Horieria dutenek gauzak oro horiak badakuskite eta guk baino zurbilagoak:
es
Los que padecen de ictericia ven todas las cosas amarillentas y más pálidas que los que no sufren esta enfermedad:
fr
Ceux qui ont la jaunisse, ils voyent toutes choses jaunastres et plus pasles que nous :
en
To them who have the jaundice, all things seem yellow and paler than to us: -
eu
Lurida præterea fiunt quæcunque tuentur
es
Lurida preaterea fiunt, queacumque tuentur arquati.
fr
Lurida præterea fiunt quæcunque tuentur Arquati.
en
Lurida præterea fiunt, quæcunque tuentur Arquati.
eu
Arquati. Sendagileek hiposfragma deritzoten gaitza dutenek, larrupean odol isurtze bat baita, gauzak oro gorri eta odoltsu dakuskite.
es
Los que tienen el mal que los médicos llaman hyposphagma, que consiste en el esparcimiento de la sangre bajo la piel, ven todas las cosas rojas y sangrientas.
fr
Ceux qui ont cette maladie que les medecins nomment Hyposphragma, qui est une suffusion de sang soubs la peau, voient toutes choses rouges et sanglantes.
en
They who are troubled with the disease that the physicians call hyposphagma-which is a suffusion of blood under the skin-see all things red and bloody.
eu
Gure ikusmenaren ekintzak horrela aldatzen dituzten aldarteak, badakigu ihiziengan nagusitzen diren eta arruntak zaizkien?
es
Estos humores que así cambian las propiedades de nuestra vista, ¿qué sabemos si predominan en los animales y les son normales?
fr
Ces humeurs, qui changent ainsi les operations de nostre veuë, que sçavons nous si elles predominent aux bestes, et leur sont ordinaires ?
en
What do we know but that these humours, which thus alter the operations of sight, predominate in beasts, and are usual with them?
eu
Zeren baitakuskigu zenbait begi horiak dituztenak gure ikteriziako eriek bezala, besteak gorritasunez odolean dituztenak; haiei itxurakoa da gauzakien kolorea guri iruditzen zaigunaz besterik iruditzea:
es
Porque, en efecto, vemos unos que tienen los ojos amarillos, como nuestros enfermos de ictericia; otros que los tienen encarnados y sangrientos. Es verosímil que para ambos el color de los objetos difiera de como nosotros los vemos;
fr
Car nous en voyons les unes, qui ont les yeux jaunes, comme noz malades de jaunisse, d'autres qui les ont sanglans de rougeur :
en
for we see some whose eyes are yellow, like us who have the jaundice; and others of a bloody colour;
eu
bietarik zein ustea dateke egiazkoa?
es
¿cuál será, por tanto, el verdadero?
fr
à celles là, il est vray-semblable, que la couleur des objects paroist autre qu'à nous :
en
'tis likely that the colours of objects seem other to them than to us.
eu
Zeren ez baita esanik gauzen izatea gizonari dagokiola soilik.
es
Porque no está palmariamente demostrado que la esencia de las cosas se manifieste exclusivamente al hombre:
fr
quel jugement des deux sera le vray ?
en
Which of the two shall make a right judgment?
eu
Gogortasuna, zuritasuna, barrentasuna eta samintasuna animalien zerbitzu eta jakintzari dagozkio, gureari bezala;
es
la dureza blancura, profundidad, agrior y demás cualidades de las mismas tocan al servicio y conocimiento de los animales, de la propia suerte que a los nuestros;
fr
Car il n'est pas dict, que l'essence des choses, se rapporte à l'homme seul.
en
for it is not said that the essence of things has a relation to man only;
eu
naturak haien erabilera emana baitie guri bezala.
es
dioles la naturaleza la facultad de advertirlas como a nosotros.
fr
La durté, la blancheur, la profondeur, et l'aigreur, touchent le service et science des animaux, comme la nostre : nature leur en a donné l'usage comme à nous.
en
hardness, whiteness, depth, and sharpness, have reference to the service and knowledge of animals as well as to us, and nature has equally designed them for their use.
eu
Begia hertsatzen dugunean, begiratzen diegun gorputzei luze eta hedatuagoak ohartzen gatzaizkie;
es
Cuando estiramos hacia bajo el párpado inferior, los objetos que se muestran a nuestra vista los vemos alargados y extendidos;
fr
Quand nous pressons l'oeil, les corps que nous regardons, nous les appercevons plus longs et estendus :
en
When we press down the eye, the body that we look upon we perceive to be longer and more extended;
eu
ihizi anitz badituzte begiak horrela hertsatuak:
es
algunos animales tienen los ojos así conformados.
fr
plusieurs bestes ont l'oeil ainsi preslé :
en
-many beasts have their eyes so pressed down;
eu
luzetasun hori, bada, menturaz gorputz horren egiazko moldea da, ez gure begiek, beren ohizko jarlekuan, ematen diotena.
es
¡Quién sabe si este alargamiento es la verdadera forma de los cuerpos no la ordinaria con que ante nuestra vista se muestran!
fr
cette longueur est donc à l'advanture la veritable forme de ce corps, non pas celle que noz yeux luy donnent en leur assiette ordinaire.
en
this length, therefore, is perhaps the true form of that body, and not that which our eyes give it in the usual state.
eu
Begia hertsatzen badugu azpitik, gauzak bikoitzak iruditzen zaizkigu.
es
Si levantamos el mismo párpado inferior, los objetos nos aparecen dobles:
fr
Si nous serrons l'oeil par dessoubs, les choses nous semblent doubles :
en
If we close the lower part of the eye things appear double to us: -
eu
Bina lucernarum florentia lumina flammis Et duplices hominum facies, et corpora bina.
es
Bina lucernarum flagrantia lumina flammis... Et duplices hominum facies, et corpora bina..
fr
Bina lucernarum florentia lumina flammis, Et duplices hominum facies, Et corpora bina.
en
Bina lucemarum fiorentia lumina flammis... Et duplices hominum faciès, et corpora bina.
eu
Belarriak baditugu gauza zerbaitez oztopaturik, edo belarri-hodia hetsirik, hotsa hartzen dugu ohi egiten dugunaz besterik;
es
Si tenemos alguna dificultad en los oídos u obstruido el conducto de ellos, advertimos los sonidos de manera distinta a la ordinaria;
fr
Si nous avons les oreilles empeschées de quelque chose, ou le passage de l'ouye resserré, nous recevons le son autre, que nous ne faisons ordinairement :
en
"One lamp seems double, and the men appear Each on two bodies double heads to bear." If our ears be hindered, or the passage stopped with any thing, we receive the sound quite otherwise than we usually do;
eu
belarri bilozuak dituzten animaliek, edo belarriaren lekuan hagitz xilo xehe batez bazik ez dutenek, ez dute, beraz, guk aditzen duguna aditzen eta hotsa besterik hartzen dute.
es
por lo mismo los animales que tienen las orejas peludas, o cuyo conducto auditivo es muy pequeño, no oyen como nosotros y acogen el sonido de distinto modo.
fr
les animaux qui ont les oreilles velues, ou qui n'ont qu'un bien petit trou au lieu de l'oreille, ils n'oyent par consequent pas ce que nous oyons, et reçoivent le son autre.
en
animals, likewise, who have either the ears hairy, or but a very little hole instead of an ear, do not, consequently, hear as we do, but receive another kind of sound.
eu
Besta eta antzokietan badakusagu, zuziargien kontra ezarriz kolore zerbaitez tindatu berina bat, leku horretan dagoen guztia agertzen zaigula edo berde, edo hori, edo ubel,
es
En las fiestas y en los teatros vemos que colocando ante la luz de las antorchas un cristal de un color cualquiera, todo cuanto recibe la luz del mismo nos aparece verde, amarillo o violeta:
fr
Nous voyons aux festes et aux theatres, qu'opposant à la lumiere des flambeaux, une vitre teinte de quelque couleur, tout ce qui est en ce lieu, nous appert ou vert, ou jaune, ou violet :
en
We see at festivals and theatres that, opposing a painted glass of a certain colour to the light of the flambeaux, all things in the place appear to us green, yellow, or violet: -
eu
Et vulgo faciunt id lutea russaque vela
es
 
fr
 
en
 
eu
Et furrugina, cum magnis intenta theatris Per malos volgata trabesque trementia pendent:
es
Et volgo faciunt id lutea russaque vela, Et ferrugina, quum, magnis intenta theatris Per malos volgata trabesque, trementia pendent:
fr
Et vulgo faciunt id lutea russaque vela, Et ferriginea, cùm magnis intenta theatris Per malos volgata trabisque trementia pendent :
en
Et vulgo faciunt id lutea russaque vela, Et ferrugina, cum, magnis intenta theatris, Per malos vulgata trabesque, trementia pendent;
eu
Namque ibi consesum caveai subter, et omnem Scenai speciem, patrum, matrumque, deorumque Inficiunt, coguntque suo volitare colore,
es
Namque ibi consessum caveai subter, et omnem Scenai, speciem, patrum, matrumque, deorumque Inficiunt, coguntque suo fluitare colore.
fr
Namque ibi concessum caveai subter, et omnem Scenai speciem, patrum matrumque deorumque Inficiunt, coguntque suo volitare colore.
en
Namque ibi consessum caveai subter, et omnem Scenai speciem, patrum, matrumque, deorumque Inficiunt, coguntque suo volitare colore:
eu
itxuragarria da, animalien begiek, kolore ezberdinetakoak baitakuskigu, eragin diezaizkieten gorputzen itxurak begiak bezalakoak.
es
Verosímil es que los ojos de los animales, que reconocemos ser de color diferente a los nuestros, les hagan ver los cuerpos del color que aquéllos.
fr
Il est vray-semblable que les yeux des animaux, que nous voyons estre de diverse couleur, leur produisent les apparences des corps de mesmes leurs yeux.
en
'tis likely that the eyes of animals, which we see to be of divers colours, produce the appearance of bodies the same with their eyes.
eu
Zentzuen ekintzen epaiketarako, beharko luke, beraz, lehenik ados izan gintezen ihiziekin, bigarrenik geure artean.
es
Para darnos cuenta exacta de la operación que nuestros sentidos ejecutan sería pues menester primeramente que estuviéramos de acuerdo con los animales y luego con nosotros mismos lo cual está muy lejos de acontecer, pues debatimos constantemente lo que otro dice, ve o gusta;
fr
Pour le jugement de l'operation des sens, il faudroit donc que nous en fussions premierement d'accord avec les bestes, secondement entre nous mesmes.
en
We should, therefore, to make a right judgment of the oppositions of the senses, be first agreed with beasts, and secondly amongst ourselves;
eu
Inola ere ez baikara;
es
e igualmente que sobre todo lo demás, de la diversidad de imágenes que por medio de los sentidos formamos.
fr
et entrons en debat tous les coups de ce que l'un oyt, void, ou gouste, quelque chose autrement qu'un autre : et debattons autant que d'autre chose, de la diversité des images que les sens nous rapportent.
en
which we by no means are, but enter into dispute every time that one hears, sees, or tastes something otherwise than another does, and contests, as much as upon any other thing, about the diversity of the images that the senses represent to us.
eu
eta aldiro eztabaidetan gabiltza batek baitantzu, baitakusa edo dastatzen baitu beste batek dagienaz besterik;
es
Por virtud de la regla ordinaria de la naturaleza, oye y ve y gusta de distinto modo un niño que un hombre de treinta años;
fr
Autrement oit, et voit par la regle ordinaire de nature, et autrement gouste, un enfant qu'un homme de trente ans :
en
A child, by the ordinary rule of nature, hears, sees, and talks otherwise than a man of thirty years old;
eu
eta, beste zernahi baino gehiago, eztabaidatzen dugu zentzuek dakarkiguten irudien ezberdintasunaz.
es
y éste diversamente que un sexagenario:
fr
et cettuy-cy autrement qu'un sexagenaire.
en
and he than one of threescore.
eu
Besterik badantzu eta badakusa, naturaren ohiko arauaz, eta besterik dastatzen du haur batek hogei eta hamar urteko gizon batek dagienaz, eta honek hirurogei urteko batek dagienaz besterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zentzuak batzuengan ilun eta itzaltsuagoak dira, besteengan ireki eta zorrotzagoak.
es
son los sentidos más obscuros y opacos para los unos, y más abiertos y agudos para los otros.
fr
Les sens sont aux uns plus obscurs et plus sombres, aux autres plus ouverts et plus aigus.
en
The senses are, in some, more obscure and dusky, and more open and quick in others.
eu
Gauzak besterik hartzen ditugu, garen eta iruditzen zaigunaren arabera.
es
Recibimos las cosas distintas según nuestro estado y lo que las mismas se nos antojan;
fr
Nous recevons les choses autres et autres selon que nous sommes, et qu'il nous semble.
en
We receive things variously, according as we are, and according as they appear to us.
eu
Bada, geure iruditzea hain zalantzakor eta eztabaidatua izanez, ez da mirakulurik esaten bazaigu aitor dezakegula elurra zuri iruditzen zaigula, baina bere izatez halakoa den eta egiaz, ez dezakegula hitz eman:
es
así que, siendo nuestra apreciación tan incierta y controvertible, no es raro que se nos diga que podemos reconocer que la nieve nos aparece blanca, pero que el sentar que por su esencia sea así en realidad sobrepasa nuestros alcances;
fr
Or nostre sembler estant si incertain et controversé, ce n'est plus miracle, si on nous dit, que nous pouvons avouër que la neige nous apparoist blanche, mais que d'establir si de son essence elle est telle, et à la verité, nous ne nous en sçaurions respondre :
en
Now, our perception being so uncertain and so controverted, it is no more a wonder if we are told that we may declare that snow appears white to us; but that to affirm that it is in its own essence really so is more than we are able to justify;
eu
eta, hasiera hau erauzirik, munduko jakintza oro hondoratzen da halabeharrez.
es
de suerte que, permaneciendo sin dilucidar este principio, toda la frágil ciencia humana se la lleva el viento necesariamente.
fr
et ce commencement esbranlé, toute la science du monde s'en va necessairement à vau-l'eau.
en
and, this foundation being shaken, all the knowledge in the world must of necessity fall to ruin. What!
eu
Eta zer gure zentzuek elkar oztopatzen dutenaz?
es
¿En qué no dejan de contradecirse unos sentidos a otros?
fr
Quoy, que noz sens mesmes s'entr'-empeschent l'un l'autre ?
en
do our senses themselves hinder one another?
eu
Margo batek goraturik dirudi ikusterako, ukimenerako zelai da;
es
Una pintura parece de relieve a la vista, y al tacto sin ninguna prominencia;
fr
une peinture semble eslevée à la veue, au maniement elle semble plate :
en
A picture seems raised and embossed to the sight; in the handling it seems flat to the touch.
eu
esanen ote dugu almizklea atsegina den ala ez, geure usaimena gozatzen baitu eta geure dastamena ofendatzen?
es
¿podremos decir del almizcle que es agradable, o ingrato, puesto que satisface al olfato y disgusta al paladar?
fr
dirons nous que le musque soit aggreable ou non, qui resjouit nostre sentiment, et offence nostre goust ?
en
Shall we say that musk, which delights the smell, and is offensive to the taste, is agreeable or no?
eu
Badira belar eta gantzadurak gorputz zati baterako egokiak, beste bat zauritzen dutenak;
es
Existen hierbas y ungüentos adecuados para una parte del cuerpo que aplicados a otra la hieren;
fr
Il y a des herbes et des unguens propres à une partie du corps, qui en blessent une autre :
en
There are herbs and unguents proper for one part o£ the body, that are hurtful to another;
eu
eztia atsegingarri zaio dastamenari, ezatsegina ikusmenari. Blasoinetan aipatzen diren luma modura moldatu eraztun horiek;
es
 
fr
 
en
 
eu
bururik gabeko hegatsak, ez da begirik haien zabalera bereiz dezakeenik eta engainu honetarik itzur:
es
la miel es grata al paladar y desagradable a la vista:
fr
le miel est plaisant au goust, mal plaisant à la veue.
en
honey is pleasant to the taste, but offensive to the sight.
eu
alde batetik badoazela zabaltzen, eta bestetik zorrozten eta hertsatzen, behatzaren inguruan itzularazten badira ere, halarik ere, eskuztatzean iruditzen zaizkizu berdinak zabaltasunean eta orotarik berdinak.
es
en esas sortijas que están escopleadas en forma de plumas, a que llaman Pennes sans fin, no hay ojo por avizor que sea que pueda discernir la anchura verdadera, ni que acierte a librarse de la ilusión que nos las muestra ensanchándose de un lado y adelgazándose y estrechándose del otro, hasta cuando se las hace dar vueltas alrededor del dedo.
fr
Ces personnes qui pour aider leur volupté, se servoyent anciennement de miroirs, propres à grossir et aggrandir l'object qu'ils representent, affin que les membres qu'ils avoient à embesongner, leur pleussent d'avantage par cette accroissance oculaire :
en
They who, to assist their lust, used in ancient times to make use of magnifying-glasses to represent the members they were to employ bigger, by that ocular tumidity to please themselves the more;
eu
Aspaldian, beren atsegina lagundu nahian, itxuratu gauzakiaren loditzeko eta handitzeko ispilu egokiez baliatzen ziren pertsona haiek, ikusmenezko berretze horren bidez erabili beharreko soinadar horiek gehiago atsegin zekizkien;
es
Sin embargo, al tacto se nos presentan iguales en anchura por todos lados.
fr
auquel des deux sens donnoient-ils gaigné, ou à la veue qui leur representoit ces membres gros et grands à souhait, ou à l'attouchement qui les leur presentoit petits et desdaignables ?
en
to which of their senses did they give the prize,-whether to the sight, that represented the members as large and great as they would desire, or to the feeling, which represented them little and contemptible?
eu
bi zentzuetarik zeini ematen zioten lehentasuna, edo soinadar haiek lodi eta handi nahi bezainbat itxuratzen zizkien ikusmenari, edo xehe eta erdeinugarriak itxuratzen zizkien ukimenari? Gure zentzuak ote dira gaiari baldintza ezberdin horiek ematen diotenak, eta gaiek, beraz, batez baizik ez dute? Jaten dugun ogiaz dakusagun bezala;
es
Las personas que por aumentar su deleite se servían en lo antiguo de espejos propios para abultar y agrandar el objeto que ante ellos presentaban, a fin de que los órganos de que se iban a servir las placieran mejor merced a ese abultamiento ocular, ¿a cuál de los dos sentidos complacían, a la vista, que les representaba los órganos gruesos y grandes cuanto querían, o al tacto, que se los mostraba pequeños o insignificantes?
fr
Sont-ce nos sens qui prestent au subject ces diverses conditions, et que les subjects n'en ayent pourtant qu'une ?
en
Are they our senses that supply the subject with these different conditions, and have the subjects themselves, nevertheless, but one?
eu
ogirik besterik ez da, baina geure erabilerak hartaz egiten ditu hezurrak, odola, haragia, ileak eta azazkalak:
es
El pan que comemos, es simplemente, pan, pero nuestro organismo lo transforma en huesos, sangre, carne, pelos y uñas:
fr
comme nous voyons du pain que nous mangeons ; ce n'est que pain, mais nostre usage en fait des os, du sang, de la chair, des poils, et des ongles :
en
As we see in the bread we eat, it is nothing but bread, but, by being eaten, it becomes bones, blood, flesh, hair; and nails: -
eu
Ut cibus, in membra atque artus cum diditur omnes,
es
Ut cibus in membra atque artus quum diditur omnes, disperit, atque aliam naturam sufficit ex se;
fr
Ut cibus in membra atque artus cùm diditur omnes Disperit, atque aliam naturam sufficit ex se.
en
Ut cibus in membra atque artus cum diditur omnes, Disperit,, atque aliam naturam sufficit ex se;
aurrekoa | 157 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus