Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren orok baitute gure arrazoimen eta gogoaren manatzeko ahalmena.
es
y debió privarse de todos los demás sentidos, o lo que es lo mismo, de su ser y de su vida, pues en todos ellos reside el poderío de avasallar nuestra razón y nuestra alma.
fr
et se devoit priver en fin de tous les autres sens ; c'est à dire de son estre et de sa vie. Car ils ont tous cette puissance, de commander nostre discours et nostre ame.
en
and, finally, should have deprived himself of all his other senses, that is to say, of his life and being; for they have all the power to command our soul and reason:
eu
Fit etiam saepe quadam, saepe vocum gravitate et cantibus, ut pellantur animi vehementius;
es
Fit etiam saepe specie quadam, saepe vocum gravitate et cantibus, ut pellantur animi vehementius;
fr
Fit etiam sæpe specie quadam, sæpe vocum gravitate et cantibus, ut pellantur animi vehementius :
en
Fit etiam sope specie quâdam, sope vocum gravitate et cantibus, ut pettantur animi vehementius;
eu
saepe etiam cura et timore.
es
saepe etiam cura et timore.
fr
sæpe etiam cura et timore.
en
sope etiam cura et timoré, "For it often falls out that the minds are more vehemently struck by some sight, by the quality and sound of the voice, or by singing;
eu
Sendagileek badiote badirela soinu eta musika-tresna zenbaitez erotzerarainokoan inarrosten diren izaera zenbait.
es
Aseguran los médicos que ciertos temperamentos se agitan hasta el furor oyendo determinados sonidos musicales.
fr
Les medecins tiennent, qu'il y a certaines complexions, qui s'agitent par aucuns sons et instrumens jusques à la fureur.
en
Physicians hold that there are certain complexions that are agitated by the same sounds and instruments even to fury.
eu
Ikusi ditut beren mahai azpian hezur baten kurruskatzea entzun ez zezaketenak egonkortasuna galdu gabe;
es
He visto alguien que no podía sentir que royeran un hueso bajo su mesa sin perder al punto la paciencia, y apenas hay hombre que no se estremezca ante el ruido áspero e intenso que produce la lima al aplicarla contra el hierro;
fr
J'en ay veu, qui ne pouvoient ouyr ronger un os soubs leur table sans perdre patience :
en
I have seen some who could not hear a bone gnawed under the table without impatience;
eu
eta doi bada gizonik karrakek burdinaren karrakatzen dagiten asots garratz eta sarkorrarekin nahasten ez denik;
es
al oír mascar de cerca;
fr
et n'est guere homme, qui ne se trouble à ce bruit aigre et poignant, que font les limes en raclant le fer :
en
and there is scarce any man who is not disturbed at the sharp and shrill noise that the file makes in grating upon the iron;
eu
guregandik hurbil mastekatzen entzutean bezala, edo zintzurbidea edo sudurra oztopaturik duen bat mintzatzen entzutean, asko hunkitzen dira haserre eta herrarainokoan.
es
el escuchar a alguien que tenga en la garganta o en la nariz algún obstáculo, muchos se incomodan hasta la cólera o el odio.
fr
comme à ouyr mascher pres de nous, ou ouyr parler quelqu'un, qui ayt le passage du gosier ou du nez empesché, plusieurs s'en esmeuvent, jusques à la colere et la haine.
en
as also to hear chewing near them, or to hear any one speak who has an impediment in the throat or nose, will move some people even to anger and hatred.
eu
Grakoren xirulari hark, bere nagusiaren ahotsa biguntzen, gogortzen eta bihurdikatzen zuena Erroman hitz egiten zuelarik, zertarako balio zuen soinuaren mugimendu eta nolakotasunak entzuleen arrazoimenaren hunkitzeko eta aldatzeko indarrik ez bazuen?
es
El flautista templador de Graco, que ablandaba, vigorizaba y acomodaba el diapasón requerido por la voz de su amo cuando éste arengaba en Roma, ¿qué servicio prestaba si el movimiento e índole del sonido no era capaz de conmover ni alterar el juicio de los oyentes?
fr
Ce flusteur protocole de Gracchus, qui amollissoit, roidissoit, et contournoit la voix de son maistre, lors qu'il haranguoit à Rome, à quoy servoit il, si le mouvement et qualité du son, n'avoit force à esmouvoir et alterer le jugement des auditeurs ?
en
Of what use was that piping prompter of Gracchus, who softened, raised, and moved his master's voice whilst he declaimed at Rome, if the movements and quality of the sound had not the power to move and alter the judgments of the auditory?
eu
Egiazki bada zeren besta egin zati eder horren bermetasunaz, hain haize arin baten mugimendu eta gorabeherek bere burua eramatera uzten duenean!
es
¡En verdad hay razón para enorgullecerse de la seguridad de nuestros lindos órganos, que se modifican y cambian merced a un viento tan sutil y ligero!
fr
Vrayement il y a bien dequoy faire si grande feste de la fermeté de cette belle piece, qui se laisse manier et changer au bransle et accidens d'un si leger vent.
en
In earnest, there is wonderful reason to keep such a clutter about the firmness of this fine piece, that suffers itself to be turned and twined by the motion and accidents of so light a wind.
eu
Gure adimenari zentzuek dakarkioten gezurkeria bera hartzen dute beraiek ere, beren aldian.
es
Idéntica ilusión que los sentidos llevan al entendimiento recíbenla ellos a su vez;
fr
Cette mesme pipperie, que les sens apportent à nostre entendement, ils la reçoivent à leur tour.
en
The same cheat that the senses put upon our understanding they have in turn put upon them;
eu
Gure gogoa inoiz ere berdin mendekatzen da; gezurretan ari dira eta elkar engainatzen dute zeinlehenka.
es
frecuentemente nuestra alma se desquita de igual modo. Diríase que los unos y la otra se engañan a competencia.
fr
Nostre ame par fois s'en revenche de mesme, ils mentent, et se trompent à l'envy.
en
the soul also some times has its revenge; they lie and contend which should most deceive one another.
eu
Haserraldiak inarrosirik badantzugun eta badakusaguna, ez dugu den bezala entzuten,
es
Lo que vemos y oímos cuando estamos agitados por la cólera no lo vemos ni lo oímos tal y conforme es en realidad:
fr
Ce que nous voyons et oyons agitez de colere, nous ne l'oyons pas tel qu'il est.
en
What we see and hear when we are transported with passion, we neither see nor hear as it is: -
eu
Et solem geminum, et duplices se ostendre Thebas.
es
Et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas:
fr
Et solem geminum, Et duplices se ostendere Thebas.
en
Et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas.
eu
Maite duguna den baino ederragoa iruditzen zaigu,
es
aquello que amamos nos parece más hermoso de lo que en el fondo es:
fr
L'object que nous aymons, nous semble plus beau qu'il n'est :
en
The object that we love appears to us more beautiful than it really is;
eu
Multimodis igitur pravas turpesque videmus
es
Multimodis igitur pravas turpesque videmus esse in deliciis, summoque in honore vigere;
fr
Multimodis igitur pravas turpésque videmus Esse in delitiis, summóque in honore vigere.
en
Multimodis igitur pravas turpesque videmus Esse in deliciis, summoque in honore vigere;
eu
Esse in delitiis, summoque in honore vigere,
es
y más feo lo que nos disgusta;
fr
et plus laid celuy que nous avons à contre-coeur.
en
and that we hate more ugly;
eu
eta itsusiagoa bihotz kontran dugunari. Gizon hastiatu eta ondikatu bati, egunaren argia iruditzen zaio ilun eta goibel.
es
para un hombre desesperado y afligido la claridad del día es obscura y tenebrosa.
fr
A un homme ennuyé et affligé, la clarté du jour semble obscurcie et tenebreuse.
en
to a discontented and afflicted man the light of the day seems dark and overcast.
eu
Gure zentzuak ez dira bakarrik aldatuak, baina anitzetan osoki zozotuak gogoaren pasioneek.
es
Nuestros sentidos no sólo se ven trastornados, sino también entorpecidos por completo a causa de las pasiones del alma;
fr
Noz sens sont non seulement alterez, mais souvent hebetez du tout, par les passions de l'ame.
en
Our senses are not only depraved, but very often stupefied by the passions of the soul;
eu
Zenbat gauza dakuskigu, ohartzen ez gatzaizkienak, gogoa beste inon arrenkuraturik baldin badugu?
es
¿cuántas cosas ven nuestros ojos que nuestro espíritu no admite cuando otras cosas le preocupan?
fr
Combien de choses voyons nous, que nous n'appercevons pas, si nous avons nostre esprit empesché ailleurs ?
en
how many things do we see that we do not take notice of, if the mind be occupied with other thoughts?
eu
In rebus quoque apertis noscere possis.
es
In rebus quoque apertis nosecre possis, si non advortas animum, proinde esse, quasi omni Tempore semotae fuerint, longeque remotae:
fr
in rebus quoque apertis noscere possis, Si non advertas animum proinde esse, quasi omni Tempore semotæ fuerint, longéque remotæ.
en
In rebus quoque apertis noscere possis, Si non advertas animum, proinde esse quasi omni Tempore semotæ fuerint, longeque remotæ:
eu
Si non advertas animum, proinde esse, quasi omni
es
Diríase que el alma, recogida interiormente, encuéntrase preocupada por las representaciones de los sentidos.
fr
Il semble que l'ame retire au dedans, et amuse les puissances des sens.
en
it would appear that the soul retires within, and amuses the powers of the senses.
eu
Tempore semotæ fuerint, longeque remotæ.
es
De todo esto podemos concluir que el hombre, así interior como exteriormente, hállase repleto de debilidad y mentira.
fr
Par ainsin et le dedans et le dehors de l'homme est plein de foiblesse et de mensonge.
en
And so both the inside and the outside of man is full of infirmity and falsehood.
eu
Badirudi gogoak berbarrenatzen eta moteltzen dituela zentzuen ahalmenak.
es
Los que compararon nuestra existencia a un sueño, quizás tuvieron más razón de lo que pensaron.
fr
Ceux qui ont apparié nostre vie à un songe, ont eu de la raison, à l'advanture plus qu'ils ne pensoyent :
en
They who have compared our lives to a dream were, perhaps, more in the right than they were aware of.
eu
Horregatik, bada, gizonaren barrena eta kanpoa ahuleziaz eta gezurrez beteak dira.
es
Cuando soñamos, nuestra alma vive, obra y ejercita todas sus facultades, ni más ni menos que cuando velamos;
fr
Quand nous songeons, nostre ame vit, agit, exerce toutes ses facultez, ne plus ne moins que quand elle veille ;
en
When we dream, the soul lives, works, and exercises all its faculties, neither more nor less than when awake;
eu
Gure bizia amets batekin parekatu dutenek arrazoia eduki dute, menturaz, uste zutena baino gehiago.
es
y si bien lo hace de una manera más blanda y borrosa, no es hasta el extremo que la diferencia sea como la que va de la noche a una claridad viva, sino más bien como la que existe entre la noche y la sombra.
fr
mais si plus mollement et obscurement ; non de tant certes, que la difference y soit, comme de la nuict à une clarté vifve : ouy, comme de la nuict à l'ombre :
en
but more largely and obscurely, yet not so much, neither, that the difference should be as great as betwixt night and the meridian brightness of the sun, but as betwixt night and shade;
eu
Amets egiten dugunean, geure gogoa bizi da, badagi, badarabiltza bere ahalmen guztiak, iratzarririk denean bezainbat;
es
Cuando soñamos, el alma duerme;
fr
 
en
 
eu
bigun eta ilunkiago bada ere, ez da gauetik argi bizi batera bezainbateko ezberdinatsunean;
es
cuando estamos despiertos, dormita;
fr
là elle dort, icy elle sommeille :
en
there she sleeps, here she slumbers;
eu
gauetik itzalera bezalakoan bai: han lotan da, hemen lo dagi, gehiago eta gutiago.
es
más o menos intensas, en las tinieblas se encuentra siempre, en las tinieblas cimerianas.
fr
Plus et moins ; ce sont tousjours tenebres, et tenebres Cymmeriennes.
en
but, whether more or less, 'tis still dark, and Cimmerian darkness.
eu
Beti iluntasunak dira, iluntasun zimeriarrak.
es
Velamos dormidos, y velando dormimos.
fr
Nous veillons dormants, et veillants dormons.
en
We wake sleeping, and sleep waking.
eu
Lotan iratzarririk gaude, eta iratzarpenean lo dagigu.
es
Yo no veo con tanta claridad en el sueño;
fr
Je ne voy pas si clair dans le sommeil :
en
I do not see so clearly in my sleep;
eu
Lotan ez dakusat hain garbirik, baina iratzarpena ez dut sekula aurkitzen aski argi eta lanbrorik gabe.
es
mas por lo que toca al velar, jamás lo contemplo puro y sin nubes.
fr
mais quant au veiller, je ne le trouve jamais assez pur et sans nuage.
en
but as to my being awake, I never found it clear enough and free from clouds;
eu
Loak, bere barrenean, oraindik lokartzen ditu zenbaitetan ametsak. Baina gure iratzarpena inoiz ez da hain ernerik ameskeriak osoki garbi eta ezaba ditzan, iratzarrien ametsak baitira, eta ametsak baino makurragoak.
es
El sueño en su profundidad adormece a veces los sueños mismos, pero nuestro velar no es nunca tan despierto que disipe y purgue los ensueños, que son los sueños de los que velan, o peor aún.
fr
Encore le sommeil en sa profondeur, endort par fois les songes : mais nostre veiller n'est jamais si esveillé, qu'il purge et dissipe bien à poinct les resveries, qui sont les songes des veillants, et pires que songes.
en
moreover, sleep, when it is profound, sometimes rocks even dreams themselves asleep; but our waking is never so sprightly that it rightly purges and dissipates those whimsies, which are waking dreams, and worse than dreams.
eu
Geure arrazoiak eta geure gogoak, onartuz lotan sortzen zaizkion ameskeriak eta usteak, eta onetsiz gure ametsetako ekintzak egunekoak egiten dituen bezalako onarpenaz, zergatik ez dugu zalantzan ezarri geure gogoetatzea, geure egitea, beste amets egitea ote den eta gure iratzarpena halako lo bat?
es
Reconociendo nuestra razón y nuestra alma las quimeras e ideas que engendramos en el sueño, acertándolas lo mismo que los actos que realizamos cuando despiertos, ¿por qué no ponemos en duda si nuestro pensar y nuestro obrar son otro sueño, y nuestro velar alguna manera de dormir?
fr
Nostre raison et nostre ame recevant les fantasies et opinions, qui luy nayssent en dormant, et authorizant les actions de noz songes de pareille approbation, qu'elle fait celles du jour :
en
Our reason and soul receiving those fancies and opinions that come in dreams, and authorizing the actions of our dreams with the like approbation that they do those of the day, wherefore do we not doubt whether our thought, our action, is not another sort of dreaming, and our waking a certain kind of sleep?
eu
Zentzuak geure lehen epaileak badira, ez dira bakarrik geureak aholkura deitu behar direnak, zeren ahalmen horretan ihiziek baitute guk bezainbat zuzenbide edo gehiago.
es
Si los sentidos son nuestros primeros jueces, no son sin embargo los que exclusivamente debemos llamar a consejo, pues en tal facultad los animales tienen tanto o más derecho que nosotros.
fr
pourquoy ne mettons nous en doubte, si nostre penser, nostre agir, est pas un autre songer, et nostre veiller, quelque espece de dormir ?
en
If the senses be our first judges, it is not ours that we are alone to consult; for, in this faculty, beasts have as great, or greater, than we;
eu
Egia da zenbaitek entzumena gizonak baino zorrotzagoa dutela, besteek somamena, besteek ukimena edo gustua.
es
Es evidente que algunos tienen el oído más agudo que el hombre, otros la vista, otros la sensibilidad, y otros el tacto o el gusto.
fr
Il est certain qu'aucuns ont l'ouye plus aigue que l'homme, d'autres la veue, d'autres le sentiment, d'autres l'attouchement ou le goust.
en
it is certain that some of them have the sense of hearing more quick than man; others that of seeing, others that of feeling, others that of touch and taste.
eu
Demokritok zioen jainkoek eta ihiziek gizonak baino anitzez ahalmen sentikor osoagoak bazituztela.
es
Decía Demócrito que los dioses y las bestias estaban dotados de facultades sensitivas mucho más perfectas que el hombre.
fr
Democritus disoit que les Dieux et les bestes avoyent les facultez sensitives beaucoup plus parfaictes que l'homme.
en
Democritus said, that the gods and brutes had the sensitive faculties more perfect than man.
eu
Bada, haien zentzuen ekintza eta gureen artean, ezberdintasun gaitza da.
es
Ahora bien, entre los efectos de los sentidos de aquéllas y los nuestros la diferencia es extrema;
fr
Or entre les effects de leurs sens, et les nostres, la difference est extreme.
en
But betwixt the effects of their senses and ours the difference is extreme.
eu
Gure tuak garbitzen eta idortzen ditu geure zauriak, eta sugea hiltzen du:
es
nuestra saliva limpia y seca nuestras llagas, pero mata a la serpiente:
fr
Nostre salive nettoye et asseche noz playes, elle tue le serpent.
en
Our spittle cleanses and dries up our wounds; it kills the serpent:
eu
Tantaque in his rebus distantia differitasque est, Ut quod alis cibus est, aliis fuat acre venenum. Sæpe etenim serpens, hominis contacta saliva,
es
Tantaque in bis rebus distantia, differitasque est, ut quod aliis cibus est, aliis fuat acre venenum, saepe etenim serpens, hominis contacta saliva, disperit, ac sese mandeado conficit ipsa:
fr
Tantáque in his rebus distantia differitásque est, Ut quod aliis cibus est, aliis fuat acre venenum.
en
-Tantaque in his rebas distantia differitasque est, Ut quod aliis cibus est, aliis fuat acre venenum. Sæpe etenim serpens, hominis contacta salivà, Disperit, ac sese mandendo conficit ipsa:
eu
Disperit, ac sese mandendo conficit ipsa. Tuari zer nolakotasun emanen diogu?
es
¿cuál será, pues, la cualidad que aplicaremos a la saliva?
fr
Sæpe etenim serpens, hominis contacta saliva, Disperit, ac sese mandendo conficit ipsa.
en
what quality shall we attribute to our spittle?
eu
Geure ala sugearen arabera?
es
¿según las propiedades que en nosotros produce, o conforme al resultado en la serpiente?
fr
Quelle qualité donnerons nous à la salive, ou selon nous, ou selon le serpent ?
en
as it affects ourselves, or as it affects the serpent?
eu
Bietarik zein zentzutik egiaztatu dugu bilatzen dugun haren zinezko izatea?
es
¿por cuál de los dos casos fijaremos la verdadera esencia que buscamos?
fr
Par quel des deux sens verifierons nous sa veritable essence que nous cherchons ?
en
By which of the two senses shall we prove the true essence that we seek for?
eu
Pliniok badio Indietan badirela itsas erbi zenbait pozoin zaizkigunak, eta gu haei, halako moldez non ukitze hutsez hiltzen baititugu:
es
Plinio afirma que en las Indias hay ciertas liebres marinas cuya carne es para el hombre venenosa, y el hombre es a su vez veneno para ellas, pues con el solo contacto las mata;
fr
Pline dit qu'il y a aux Indes certains lievres marins, qui nous sont poison, et nous à eux :
en
Pliny says there are certain sea-hares in the Indies that are poison to us, and we to them; insomuch that, with the least touch, we kill them.
eu
zer dateke egiazki pozoin, gizona ala arraina?
es
¿quién será en este caso el verdadero veneno, el hombre o el pez?, ¿a quién habremos de dar crédito de eficacia destructora, al pez, que es veneno para hombre, o al hombre, que es veneno para pez?
fr
de maniere que du seul attouchement nous les tuons : Qui sera veritablement poison, ou l'homme, ou le poisson ?
en
Which shall be truly poison, the man or the fish? Which shall we believe, the fish of the man, or the man of the fish?
eu
Aire-molde batek gizona kutsatzen du, idia kalteatzen ez duenean;
es
Ciertos miasmas dañan al hombre que no perjudican al buey;
fr
à qui en croirons nous, ou au poisson de l'homme, ou à l'homme du poisson ?
en
One quality of the air infects a man, that does the ox no harm;
aurrekoa | 157 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus