Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Iidem apparent longe diversi licet...
es
iidem apparent, et longe divolsi licet, ingens insula, conjunctis tamen ex his una videtur...
fr
Extantesque procul medio de gurgite montes Iidem apparent longè diversi licet.
en
-Exstantesque procul medio de gurgite montes, Classibus inter qnos liber patet exitus, idem Apparent, et longe divolsi licet, ingens Insula conjunctis tamen ex his ana videtur...
eu
Et fugere ad puppim colles campique videntur Quos agimus propter navim...
es
Et fugere ad puppim colles campique videntur, quos agimus praeter navim, velisque volamus...
fr
Et fugere ad puppim colles campique videntur Quos agimus propter navim.
en
Et fugere ad puppim colies campique videntur, Qnos agimns proter navim, velisque volamus....
eu
Ubi in medio nobis equus acer obhæsit
es
 
fr
 
en
 
eu
Flumine, equi corpus transversum ferre videtur Vis, et in adversum flumen contrudere raptim.
es
Ubi in medio nobis equias acer obhaesit flumine, equi corpus transversum ferre videtur vis, et in adversum flumen contrudere raptim.
fr
ubi in medio nobis equus acer obhæsit Flumine, equi corpus transversum ferre videtur Vis, et in adversum flumen contrudere raptim.
en
Ubi in medio nobis equus acer obhæsit Flamine, equi corpus transversum ferre videtur Vis, et in adversum flumen contrudere raptim.
eu
Arkabuzeko bala baten erabiltzean behatz erakuslearen azpitik, erdikoa gainetik bihurdikatua delarik, nork bere burua ezinagoraino bortxatu behar du, bat bakarrik besterik ez dela aitortzeko, zentzuek hainbaterainokoan bi itxuratzen baitizkigute.
es
Cuando con el dedo índice se toca un balín de arcabuz, estando el del corazón entrelazado por la parte superior de aquél, precisa hacerse violencia para reconocer que no hay más que uno; de tal modo los sentidos nos representan dos.
fr
A manier une balle d'arquebuse, soubs le second doigt, celuy du milieu estant entrelassé par dessus, il faut extremement se contraindre, pour advoüer, qu'il n'y en ait qu'une, tant le sens nous en represente deux.
en
Take a musket-ball under the forefinger, the middle finger being lapped over it, it feels so like two that a man will have much ado to persuade himself there is but one; the end of the two fingers feeling each of them one at the same time;
eu
Zeren aldiro ikusten baita zentzuak arrazoimenaren nagusiak direla eta behartzen dutela honek faltsuak direla dakizkien eta epaitzen dituen itxuren edukitzera.
es
Que éstos sean muchas veces dueños del raciocinio y le obliguen a recibir impresiones que conoce y juzga falsas, vese a cada momento.
fr
Car que les sens soyent maintesfois maistres du discours, et le contraignent de recevoir des impressions qu'il sçait et juge estre faulces, il se void à tous coups.
en
for that the senses are very often masters of our reason, and constrain it to receive impressions which it judges and knows to be false, is frequently seen.
eu
Ukimenekoa bazterrean uzten dut, bere ekintzak hurbilagoak, biziagoak eta mamitsuagoak baititu, gorputzari dakarkion minaren bidez, hainbat aldiz iraultzen baititu erabaki estoiko eder horiek oro, eta sabeletik oihukatzera behartzen baitu dogma hau erabaki osoz bere gogoan finkatu duena:
es
Dejando a un lado el del tacto, cuyas funciones son más cercanas, vivas y substanciales, el cual tantas veces da en tierra, por los efectos dolorosos que comunica a nuestro cuerpo, con las más estoicas resoluciones, y obliga a exhalar alaridos a quien implantó heroicamente en su alma;
fr
Je laisse à part celuy de l'attouchement, qui a ses functions plus voisines, plus vives et substantielles, qui renverse tant de fois par l'effect de la douleur qu'il apporte au corps, toutes ces belles resolutions Stoïques, et contraint de crier au ventre, celuy qui a estably en son ame ce dogme avec toute resolution, que la colique, comme toute autre maladie et douleur, est chose indifferente, n'ayant la force de rien rabbattre du souverain bon-heur et felicité, en laquelle le sage est logé par sa vertu.
en
I set aside the sense of feeling, that has its functions nearer, more lively, and substantial, that so often, by the effects of the pains it helps the body to, subverts and overthrows all those fine Stoical resolutions, and compels him to cry out of his belly, who has resolutely established this doctrine in his soul-"That the colic, and all other pains and diseases, are indifferent things, not having the power to abate any thing of the sovereign felicity wherein the wise man is seated by his virtue."
eu
axolagabeko gauza dela sabeleko mina, beste edozein eritasun eta min bezala, zuhurrak bere bertutearen bidez dagoen ontasun eta zoriontasun gorenetik deus ere apaltzeko indarrik aski ez daukalarik. Ez da hain bihotz motelik gure atabal eta tronpeten asotsak berotzen ez duenik;
es
"que el cólico como cualesquiera otra enfermedad y dolor es cosa indiferente que carece de fuerzas para aminorar en nada la dicha soberana y la bienandanza en que el filósofo se coloca por virtud del vigor de su espíritu", no hay ánimo por flojo que sea, a quien el redoblar de los tambores y el sonido de las trompetas deje de alentar, ni tan duro que no se sienta despertado y acariciado por los dulces acordes de la música. Ninguna alma hay tan ruda que no se sienta movida a reverencia al considerar el vasto recinto de nuestras iglesias, rodeado de misterio;
fr
Il n'est coeur si mol, que le son de nos tabourins et de nos trompettes n'eschauffe, ny si dur que la douceur de la musique n'esveille et ne chatouille :
en
There is no heart so effeminate that the rattle and sound of our drums and trumpets will not inflame with courage; nor so sullen that the harmony of our music will not rouse and cheer;
eu
ez hain gogorrik musikaren eztitasunak iratzartzen eta kilikatzen ez duenik; ez hain gogo bihurririk bere burua begirune zerbaitek hunkiturik sentitzen ez denik gure elizetako zabaltasun iluna, apainduren ezberdintasuna, eta zeremonietako araubidea gogoan hartuz, eta gure organoen soinu gartsua eta gure ahotsen hain armonia sendoa entzunez.
es
la diversidad de los ornamentos y el orden de las ceremonias; al oír la santa armonía de los órganos, y el timbre religioso y tranquilo de las voces del coro;
fr
ny ame si revesche, qui ne se sente touchée de quelque reverence, à considerer ceste vastité sombre de noz Eglises, la diversité d'ornemens, et ordre de noz ceremonies, et ouyr le son devotieux de noz orgues, et l'harmonie si posée, et religieuse de noz voix.
en
nor so stubborn a soul that will not feel itself struck with some reverence in considering the gloomy vastness of our churches, the variety of ornaments, and order of our ceremonies; and in hearing the solemn music of our organs, and the grace and devout harmony of our voices.
eu
Gutiespenekin sartzen direnek ere ikara zerbait sentitzen dute bihotzean, eta bere usteaz mesfidarazten duten beldur zerbait.
es
hasta los que trasponen con indiferencia los umbrales de nuestros templos experimentan como un temblor en sus pechos, algún temor que los hace desconfiar de la eficacia de sus ideas.
fr
Ceux mesme qui y entrent avec mespris, sentent quelque frisson dans le coeur, et quelque horreur, qui les met en deffiance de leur opinion.
en
Even those that come in with contempt feel a certain shivering in their hearts, and something of dread that makes them begin to doubt their opinions.
eu
Neuri dagokidanez, ez dut neure burua hain azkarrik sentitzen zentzu lasaian Horazio eta Katuloren neurtitzen entzuteko, aho eder eta gazte batek kantaturik ahots aditu batez.
es
Por lo que a mí toca, en modo alguno me siento suficientemente fuerte para escuchar con frialdad los versos de Horacio o de Catulo cantados por una garganta armoniosa y una boca joven y linda;
fr
Quant à moy, je ne m'estime point assez fort, pour ouyr en sens rassis, des vers d'Horace, et de Catulle, chantez d'une voix suffisante, par une belle et jeune bouche.
en
For my part I do not think myself strong enough to hear an ode of Horace or Catullus sung by a beautiful young mouth without emotion;
eu
Arrazoia zeukan Zenonek ahotsa edertasunaren lorea zela esanez.
es
Zenón decía bien cuando sentaba que la voz constituye la esencia de la belleza.
fr
Et Zenon avoit raison de dire, que la voix estoit la fleur de la beauté.
en
and Zeno had reason to say "that the voice was the flower of beauty."
eu
Segurtatu nahi izan zait frantses guztiok ezagutzen dugun gizon batek sinestarazi zidala, berak egin zituen neurtitz zenbaiten ozentzean, ez direla berdinak paperaren gainean eta airean, eta neure begiek gezurtatuko zituztela neure belarriak, ahoskerak hainbat sinesmen baitu haren faborera iragaiten diren idazkiei balio eta moldearen ematerakoan.
es
Han querido hacerme creer que un hombre a quien todos los franceses conocemos me obligó a aceptar como buenos, recitándomelos, unos versos que había compuesto;
fr
On m'a voulu faire accroire, qu'un homme que tous nous autres François cognoissons, m'avoit imposé, en me recitant des vers, qu'il avoit faicts :
en
One would once make me believe that a certain person, whom all we Frenchmen know, had imposed upon me in repeating some verses that he had made;
eu
Horretan Filoxenok ez zuen gaizki egin, norbait entzunik bere poema bati doinu txar baten ematen, haren ziren adrailu batzuk lehertuz eta xehekatuz, zioelarik: .
es
que no eran lo mismo en el papel que en el aire, y que mis ojos juzgaron de diverso modo que mis oídos;
fr
qu'ils n'estoyent pas tels sur le papier, qu'en l'air : et que mes yeux en feroyent contraire jugement à mes oreilles :
en
that they were not the same upon paper that they were in the air; and that my eyes would make a contrary judgment to my ears;
eu
Zergatik erabaki zerbaitez beren burua hil dutenek aurpegia itzultzen zuten emanarazten zuten ukaldiaren ez ikusteko?
es
de tal suerte la pronunciación realza y avalora las obras que de ella dependen.
fr
tant la prononciation a de credit à donner prix et façon aux ouvrages, qui passent à sa mercy.
en
so great a power has pronunciation to give fashion and value to works that are left to the efficacy and modulation of the voice.
eu
Beren osasunerako beren burua ebaki eta erre dezaten nahi eta manatzen dutenek ez dezakete zirujauaren prestaketa, tresna eta ekintzaren ikuskizuna jasan?
es
Por lo cual Filoxeno no montó en cólera al oír entonar malamente una de sus composiciones, sino, que pateó e hizo añicos unos ladrillos que pertenecían al recitador, diciéndole:
fr
Surquoy Philoxenus ne fut pas fascheux, en ce, qu'oyant un, donner mauvais ton à quelque sienne composition, il se print à fouler aux pieds, et casser de la brique, qui estoit à luy : disant, Je romps ce qui est à toy, comme tu corromps ce qui est à moy.
en
And therefore Philoxenus was not so much to blame, hearing one giving an ill accent to some composition of his, in spurning and breaking certain earthen vessels of his, saying, "I break what is thine, because thou corruptest what is mine."
eu
Jakinik ikusmenak ez duela min horretan parte hartzerik batere.
es
"Rompo lo que es tuyo, como tú corrompes lo que es mío."
fr
A quoy faire, ceux mesmes qui se sont donnez la mort d'une certaine resolution, destournoyent-ils la face, pour ne voir le coup qu'ils se faisoyent donner ?
en
To what end did those men who have, with a firm resolution, destroyed themselves, turn away their faces that they might not see the blow that was by themselves appointed?
eu
Ez ote dira hauek eredu egokiak arrazoimenaren gainean zentzuek duten manakuntzaren egiaztatzeko?
es
¿Por qué hasta los mismos que recibieron la muerte con ánimo varonil apartaron la faz para no ver el golpe que soportaban?
fr
et ceux qui pour leur santé desirent et commandent qu'on les incise et cauterise, ne peuvent soustenir la veuë des apprests, utils et operation du chirurgien, attendu que la veuë ne doit avoir aucune participation à ceste douleur ?
en
And that those who, for their health, desire and command incisions to be made, and cauteries to be applied to them, cannot endure the sight of the preparations, instruments, and operations of the surgeon, being that the sight is not in any way to participate in the pain?
eu
Alferrik badakigu adats-trentza horiek morroi edo zerbitzari batengandik mailegatuak direla;
es
¿No son estos ejemplos buena prueba del predominio que los sentidos ejercen sobre la razón?
fr
Cela ne sont ce pas propres exemples à verifier l'authorité que les sens ont sur le discours ?
en
Are not these proper examples to verify the authority the senses have over the imagination?
eu
gorritasun hori Espainatik etorria dela eta zurbiltasun hori Ozeano itsasotik, oraindik ikusmenak bortxatu behar gaitu gauzakiaren maitagarri eta atsegingarriago aurkitzera, arrazoiaren aurka.
es
Inútil es que sepamos que esas trenzas recibiéronse prestadas de la cabeza de un paje o de un lacayo, que ese carmín vino de España, y esa blancura y pulidez del mar Océano;
fr
Nous avons beau sçavoir que ces tresses sont empruntées d'un page ou d'un lacquais : que cette rougeur est venue d'Espaigne, et cette blancheur et polisseure, de la mer Oceane :
en
'Tis to much purpose that we know these tresses were borrowed from a page or a lackey; that this rouge came from Spain, and this pearl-powder from the Ocean Sea.
eu
Horretan ez baita bere den deusik.
es
la vista nos fuerza a encontrar a la dama más linda y apetitosa contra todo viso de razón, pues todos esos atractivos son pegados:
fr
encore faut-il que la veuë nous force d'en trouver le subject plus aimable et plus aggreable, contre toute raison.
en
Our sight will, nevertheless, compel us to confess their subject more agreeable and more lovely against all reason;
eu
Auferimur cultu;
es
Auferimur cultu;
fr
 
en
Auferinrar cultu;
eu
gemmis auroque teguntur Crimina:
es
gemmis, aurorque teguntur crimina:
fr
Car en cela il n'y a rien du sien.
en
gemmis, auroque teguntur Crimina;
eu
pars minima est ipsa puella sui.
es
pars minima est ipsa puella sui.
fr
Auferimur cultu, gemmis, auróque teguntur Crimina, pars minima est ipsa puella sui.
en
pars minima est ipsa puella sni.
eu
Sæpe ubi quod ames inter tam multa requiras:
es
Saepe, ubi sit quod ames, inter tam multa requiras:
fr
Sæpe ubi sit quod ames inter tam multa requiras :
en
Sæpe, ubi sit quod ames, inter tarn multa requiras:
eu
Decipit hac oculos Aegide, dives amor.
es
decipit hac oculos aegide dives amor.
fr
Decipit hac oculos Aegide, dives amor.
en
Decipit hac oculos ægide dives Amor.
eu
Zenbat ematen dioten zentzuen indarrari poetek, Nartziso bere itzalaren amodioaz galdurik egiten baitute,
es
¡Cuánto conceden al empuje de los sentidos los poetas que representan a Narciso perdido de amor por su sombra,
fr
Combien donnent à la force des sens les poëtes, qui sont Narcisse esperdu de l'amour de son ombre :
en
What a strange power do the poets attribute to the senses, that make Narcissus so desperately in love with his own shadow,
eu
Cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse; Se cupit imprudens; et qui probat, ipse probatur;
es
Cunetaque miratur, quibus est mirabillis ipse; se cupit imprudens; et, qui probat, ipse probatur;
fr
Cunctáque miratur, quibus est mirabilis ipse, Se cupit imprudens, Et qui probat, ipse probatur.
en
Cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse; Se cupit imprudens, et, qui probat, ipse probatur;
eu
Dumque petit, petitur;
es
dumque petit, petitur;
fr
Dúmque petit, petitur :
en
Dumque petit, petitur;
eu
pariterque accendit et ardet;
es
pariterque accendit, et ardet;
fr
pariterque accendit et ardet.
en
pariterque accendit, et ardet:
eu
eta Pigmalionen zentzua hain nahasirik bere bolizko estatuaren ikusmenaren hunkitzeaz, non bizia bezala maite eta zerbitzatzen baitu!
es
y el cerebro de Pigmalión, tan trastornado se vio por la impresión de la vista de su estatua de marfil que le inspiró deseos, suponiéndola animada por el soplo de la vida!
fr
et l'entendement de Pygmalion si troublé par l'impression de la veuë de sa statue d'ivoire, qu'il l'aime et la serve pour vive :
en
and Pygmalion's judgment so troubled by the impression of the sight of his ivory statue that he loves and adores it as if it were a living woman!
eu
Oscula dat reddique putat, sequiturque tenetque,
es
Oscula dat, reddique putat:
fr
Oscula dat reddique putat, sequitúrque tenétque, Et credit tactis digitos insidere membris, Et metuit pressos veniat ne livor in artus.
en
Oscnla dat, reddique putat:
eu
Et credit tactis digitos insidere membris;
es
sequiturque, tenetque, et credit tacas digitos insidere membris;
fr
Qu'on loge un philosophe dans une cage de menus filets de fer clair-semez, qui soit suspendue au hault des tours nostre Dame de Paris ;
en
sequi turque, tenetque, Et credit tactis digitos insidere membris;
eu
Et metuit pressos veniat ne livor in artus.
es
et metuit, pressos veniat ne livor in artus.
fr
il verra par raison evidente, qu'il est impossible qu'il en tombe ;
en
Et metuit, pressos veniat ne livor in artus.
eu
Ezar dadin filosofo bat Parisko Notre-Dameko dorretarik dilinda dagoen burdinari bakanduetako kaiola batean, arrazoi ageriz ikusiko du ez daitekeela eror, eta halarik ere, ezin itzur liteke (teilatu estaltzaileen ofizioan ohitua ez bada) ezinagoko goratasun horren ikusteak ikara eta erauz dezanetik.
es
nuestro hombre verá evidentemente que la caída es imposible; mas sin embargo no podrá evitar (caso de no estar habituado al oficio de pizarrero) que la contemplación de altura tan extraordinaria no le espante y atemorice;
fr
et si ne se sçauroit garder (s'il n'a accoustumé le mestier des couvreurs) que la veuë de cette haulteur extreme, ne l'espouvante et ne le transisse.
en
he will see, by manifest reason, that he cannot possibly fall, and yet he will find (unless he has been used to the plumber's trade) that he cannot help but the sight of the excessive height will fright and astound him;
eu
Lanik aski baitugu gure ezkil-dorreetako galerietan egoteko estalgairik gabe moldatu badira, harrizkoak badira ere.
es
de resistencia sobrada damos muestras con mantenernos seguros en las galerías de los campanarios, cuando éstos tienen aberturas y antepechos;
fr
Car nous avons assez affaire de nous asseurer aux galeries, qui sont en nos clochers, si elles sont façonnées à jour, encores qu'elles soyent de pierre.
en
for we have enough to do to assure ourselves in the galleries of our steeples, if they are made with open work, although they are of stone;
eu
Badira bakarrik gogoeta hori gogoan jasan ez dezaketenik.
es
personas hay que no resisten ni siquiera que les pase por la cabeza la idea de encontrarse a una altura tan considerable.
fr
Il y en a qui n'en peuvent pas seulement porter la pensée.
en
and some there are that cannot endure so much as to think of it.
eu
Egotz bedi habe bat bi dorre horien artean, haren gainetik ibiltzeko behar dugun loditasunekoa:
es
Colóquese una viga entre dos torres del mismo templo de un grosor y anchura suficientes a que podamos andar sobre ella;
fr
Qu'on jette une poultre entre ces deux tours d'une grosseur telle qu'il nous la faut à nous promener dessus, il n'y a sagesse philosophique de si grande fermeté, qui puisse nous donner courage d'y marcher, comme nous ferions si elle estoit à terre.
en
Let there be a beam thrown over betwixt these two towers, of breadth sufficient to walk upon, there is no philosophical wisdom so firm that can give us the courage to walk over it as we should do upon the ground.
eu
ez da hain bermetasun handiko zuhurtzia filosofikorik kuraia eman diezagukeenik lurrean balitz eginen genukeen bezala haren gainean ibiltzeko. Maiz entseiatu dut hau gure hemengo mendietan (eta halako gauzetaz erdizka baizik ikaratzen direnetarik bat naiz) ez bainuen mugagabeko barrentasun horren ikustea jasaten ahal beldurrik eta zango eta izterren ikararik gabe, neure luzetasuna behar baitzen oraindik hegian osoki izateko, ez nengoke erori gabe neure burua ez banu jakinez arriskuan ezarri.
es
no hay prudencia filosófica, por firme que sea, que nos aliente a recorrerla como la recorreríamos si estuviera en el suelo. Con frecuencia he experimentado hallándome en las alturas de las montañas que están más allá de mi país (soy, sin embargo, de los que se espantan poco de tales cosas), que no podía resistir la vista de la profundidad infinita que divisaba sin horror y temblor de corvas y muslos, eso que no me aproximó demasiado, ni tampoco la caída hubiera sido posible a no haberme arrojado voluntariamente.
fr
J'ay souvent essayé celà, en noz montaignes de deça, et si suis de ceux qui ne s'effrayent que mediocrement de telles choses, que je ne pouvoy souffrir la veuë de cette profondeur infinie, sans horreur et tremblement de jarrets et de cuisses, encores qu'il s'en fallust bien ma longueur, que je ne fusse du tout au bord, et n'eusse sçeu choir, si je ne me fusse porté à escient au danger.
en
I have often tried this upon our mountains in these parts; and though I am one who am not the most subject to be afraid, I was not able to endure to look into that infinite depth without horror and trembling, though I stood above my length from the edge of the precipice, and could not have fallen unless I would.
eu
Ohartu nintzen ere, zernahi goratasun izanik ere, malkar horretan apur bat ikusmenaren bermatzeko zuhaitz edo harkaitz konkor bat agertzen den ber, horrek segurantza erakusten eta dakarkigula, erorketan hartarik laguntza ukan behar dugun gauza balitz bezala;
es
He advertido también que cualquiera que sea la elevación del precipicio ante el cual estemos colocados, siempre y cuando que en la pendiente haya un árbol o una roca para detener algún tanto nuestra vista y compartir su atención, semejante circunstancia nos alivia, y tranquiliza, cual si fuera cosa de que en la caída pudiésemos recibir socorro;
fr
J'y remarquay aussi, quelque haulteur qu'il y eust, pourveu qu'en cette pente il s'y presentast un arbre, ou bosse de rocher, pour soustenir un peu la veuë, et la diviser, que celà nous allege et donne asseurance ;
en
Where I also observed that, what height soever the precipice was, provided there were some tree, or some jutting out of a rock, a little to support and divide the sight, it a little eases our fears, and gives greater assurance;
eu
baina erroitz ebaki eta leunei ez diezaiekegula begira ere burua bihurdikatu gabe:
es
pero los abismos cortados, sin prominencias, ni siquiera podemos mirarlos sin que el vértigo nos gane instantáneamente, lo cual es una evidente impostura de la vista:
fr
comme si c'estoit chose dequoy à la cheute nous peussions recevoir secours : mais que les precipices coupez et uniz, nous ne les pouvons pas seulement regarder sans tournoyement de teste :
en
as if they were things by which in falling we might have some relief; but that direct precipices we are not to look upon without being giddy;
eu
,ut despici sin vertigine simul oculorum animique non possit ikusmenaren gezur ageri bat baita.
es
ut despici sine vertigine simul oculorum animique non possit.
fr
ut despici sine vertigine simul oculorum animique non possit : qui est une evidente imposture de la veuë.
en
Ut despici vine vertigine timid ocvlorum animique non possit: "'To that one cannot look without dizziness;" which is a manifest imposture of the sight.
eu
Filosofo eder hark begiak lehertu zituen haietarik gogoak zeukan makurraz arintzeko, eta libertate gehiagotan filosofatu ahal izateko.
es
Por eso el gran Demócrito se saltó los ojos para descargar su alma de los desórdenes que con ellos recibía, y poder así filosofar con libertad mayor.
fr
Ce fut pourquoy ce beau philosophe se creva les yeux, pour descharger l'ame de la desbauche qu'elle en recevoit, et pouvoir philosopher plus en liberté.
en
And therefore it was that that fine philosopher put out his own eyes, to free the soul from being diverted by them, and that he might philosophize at greater liberty;
eu
Baina, horren arabera, belarriak ere iztupaz hetsi behar zituen, Teofrastok baitio dauzkagun tresnarik galgarrienak direla hunkitze bortitzen ukatera gure nahasteko eta aldaratzeko, eta azkenean garaitiko zentzuez bere burua gabetu behar zuen, esan nahi baita bere izateaz eta biziaz.
es
Mas siguiendo iguales miras debió también ponerse estopa en los oídos, los cuales al decir de Teofrasto constituyen el instrumento más peligroso de que disponemos para recibir impresiones violentas, que nos trastornan y modifican;
fr
Mais à ce comte, il se devoit aussi faire estoupper les oreilles, que Theophrastus dit estre le plus dangereux instrument que nous ayons pour recevoir des impressions violentes à nous troubler et changer ;
en
but, by the same rule, he should have dammed up his ears, that Theophrastus says are the most dangerous instruments about us for receiving violent impressions to alter and disturb us;
eu
Zeren orok baitute gure arrazoimen eta gogoaren manatzeko ahalmena.
es
y debió privarse de todos los demás sentidos, o lo que es lo mismo, de su ser y de su vida, pues en todos ellos reside el poderío de avasallar nuestra razón y nuestra alma.
fr
et se devoit priver en fin de tous les autres sens ; c'est à dire de son estre et de sa vie. Car ils ont tous cette puissance, de commander nostre discours et nostre ame.
en
and, finally, should have deprived himself of all his other senses, that is to say, of his life and being; for they have all the power to command our soul and reason:
aurrekoa | 157 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus