Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Nork daki naturaren ekintza askotan aurkitzen ditugun zailtasunak hortik ote datozen?
es
dispara el arcabuz y se da por satisfecho cuando los que le acompañan le dicen que apuntó alto, o que tocó cerca del blanco.
fr
de la harquebouse, il en tire à l'adventure, et se paye de ce que ses gens luy disent, qu'il est ou haut, ou costier.
en
he will shoot with a harquebuss at random, and is contented with what his people tell him, that he is over, or wide.
eu
Eta gure ahalmena gainditzen duten ihizien ekintza asko eraginak badira guri huts egiten digun zentzu batek?
es
¿Quién sabe si el género humano comete una torpeza análoga a falta de algún sentido, y si merced a esta circunstancia lo principal del aspecto de las cosas permanece oculto para nosotros?
fr
Que sçait-on si le genre humain fait une sottise pareille, à faute de quelque sens, et que par ce defaut, la plus part du visage des choses nous soit caché ?
en
Who knows whether all human kind commit not the like absurdity, for want of some sense, and that through this default the greatest part of the face of things is concealed from us?
eu
Eta haietarik zenbaitek badaukate horrela gurea baino ikusmen bete eta osoago bat?
es
¿Quién sabe si las obscuridades que encontramos en muchas obras de la naturaleza provienen también de igual causa, y si muchos fenómenos que vemos en los animales, que superan nuestras facultades, proceden también de igual origen, y si algunos de entre ellos gozan vida más plena que la nuestra?
fr
Que sçait-on, si les difficultez que nous trouvons en plusieurs ouvrages de nature, viennent de là ? et si plusieurs effets des animaux qui excedent nostre capacité, sont produicts par la faculté de quelque sens, que nous ayons à dire ? et si aucuns d'entre eux ont une vie plus pleine par ce moyen, et entiere que la nostre ?
en
What do we know but that the difficulties which we find in several works of nature proceed hence; and that several effects of animals, which exceed our capacity, are not produced by faculty of some sense that we are defective in? and whether some of them have not by this means a life more full and entire than ours?
eu
Sagarrari gatxizkio kasik geure zentzu guztiez;
es
Cuando cogemos una manzana nos servimos casi de todos nuestros sentidos;
fr
Nous saisissons la pomme quasi par tous nos sens :
en
We seize an apple with all our senses;
eu
gorritasuna, leuntasuna, usaina eta eztitasuna aurkitzen diogu;
es
advertimos en ella el color rojo, la pulidez, el olor y la dulzura;
fr
nous y trouvons de la rougeur, de la polisseure, de l'odeur et de la douceur :
en
we there find redness, smoothness, odour, and sweetness;
eu
horretaz landara, eduki dezake beste bertuterik, hala nola idortzea edo hertsatzea, ez baititugu haiei atxiki dakizkiekeen zentzurik.
es
a más de estas propiedades dicho fruto puede tener otras que nosotros no echamos de ver por carecer de sentidos que las adviertan.
fr
outre cela, elle peut avoir d'autres vertus, comme d'asseicher ou restreindre, ausquelles nous n'avons point de sens qui se puisse rapporter.
en
but it may have other virtues besides these, as to heat or binding, which no sense of ours can have any reference unto.
eu
Gauza anitzetan, estaliak deitzen ditugun nolakotasunak, imanak burdinaren erakartzeko duen bezala, ez ote da itxuragarriagorik naturan ahalmen oharkorrak izan daitezen, haien epaitzeko eta somatzeko gaiak, eta halako ahalmenik ezak ekar diezagun halako gauzen zinezko izatearen jakineza?
es
En las propiedades que llamamos ocultas en muchas cosas, como la del imán de atraer al acero, ¿no es verosímil que en la naturaleza haya facultades sensitivas propias para juzgarlas y advertirlas y que la carencia de las mismas nos acarree la ignorancia de la esencia verdadera de tales causas?
fr
Les proprietez que nous appellons occultes en plusieurs choses, comme à l'aymant d'attirer le fer, n'est-il pas vray-semblable qu'il y a des facultez sensitives en nature propres à les juger et à les appercevoir, et que le defaut de telles facultez, nous apporte l'ignorance de la vraye essence de telles choses ?
en
Is it not likely that there are sensitive faculties in nature that are fit to judge of and to discern those which we call the occult properties in several things, as for the loadstone to attract iron; and that the want of such faculties is the cause that we are ignorant of the true essence of such things?
eu
Menturaz zentzu berezi bat da oilarrei goizeko eta gauerdiko ordua erakusten diena, eta kantatzera akuilatzen dituena;
es
Acaso es cierto sentido particular lo que descubre a los gallos la hora de la mañana y la de la media noche, y los mueve a cantar;
fr
C'est à l'avanture quelque sens particulier, qui descouvre aux coqs l'heure du matin et de minvict, et les esmeut à chanter :
en
'Tis perhaps some particular sense that gives cocks to understand what hour it is at midnight, and when it grows to be towards day, and that makes them crow accordingly;
eu
oiloei, ezein ohitura eta ekintza baino lehen, zapelatzaren beldurra irakasten diena, eta ez antzara edo indioilar batena, ihizi handiagoak badira ere;
es
lo que enseña a las gallinas antes de que nadie se lo diga a temer al gavilán, y no al pato ni al pavo, que son de mayor tamaño;
fr
qui apprend aux poulles, avant tout usage et experience, de craindre un esparvier, et non une oye, ny un paon, plus grandes bestes :
en
that teaches chickens, before they have any experience of the matter, to fear a sparrow-hawk, and not a goose or a peacock, though birds of a much larger size;
eu
oilaskoei beraien kontra gatuaren baitan dagoen nolakotasun etsaikorra gaztigatzen diena eta zakurraz ez mesfidatzen, miaukadaren, inola ere ahots eztiaren, aurka armatzen eta ez zaunkadaren, ahots garratz eta oldakorraren, aurka;
es
lo que advierte a los pollos de la naturaleza hostil del gato contra ellos, y a no temer al perro; a prevenirse contra el maullido, que es en cierto modo cariñoso, y no contra los ladridos, que son rudos y pendencieros;
fr
qui advertit les poulets de la qualité hostile, qui est au chat contr'eux, et à ne se deffier du chien : s'armer contre le miaulement, voix aucunement flatteuse, non contre l'abayer, voix aspre et quereleuse.
en
that cautions them against the hostile quality the cat has against them, and makes them not to fear a dog; to arm themselves against the mewing, a kind of flattering voice, of the one, and not against the barking, a shrill and threatening voice, of the other;
eu
liztorrei, xinaurrei eta arratoiei dastatu baino lehen gaztarik eta udarerik hoberenaren bereizten, eta oreina, elefantea, sugea, beren sendakuntzarako egokia den belar zerbaiten ezagutzara daramatzana.
es
a los abejorros, hormigas y ratones a escoger el mejor queso y las peras mejores antes de haberlos gustado, y lo que encamina al ciervo, al elefante y a la serpiente al conocimiento de cierta hierba propia para su curación.
fr
Aux freslons, aux formis, et aux rats, de choisir tousjours le meilleur formage et la meilleure poire, avant que d'y avoir tasté, et qui achemine le cerf, l'elephant et le serpent à la cognoissance de certaine herbe propre à leur guerison.
en
that teaches wasps, ants, and rats, to fall upon the best pear and the best cheese before they have tasted them, and inspires the stag, elephant, and serpent, with the knowledge of a certain herb proper for their cure.
eu
Ez da zentzurik menpekotasun handi bat ez daukanik, eta bere bidez mugagabeko ezagutza andana bat ez dakarrenik.
es
No hay sentido cuyo influjo no sea grande y que por su mediación no procure un número infinito de conocimientos.
fr
Il n'y a sens, qui n'ait une grande domination, et qui n'apporte par son moyen un nombre infiny de cognoissances.
en
There is no sense that has not a mighty dominion, and that does not by its power introduce an infinite number of knowledges.
eu
Ez bagenuke hotsen, armoniaren eta ahotsaren adimena, horrek irudiezinezko nahaste bat lekarkioke gure garaitiko jakintzari.
es
Si nos encontráramos privados de la inteligencia de los sonidos, de la armonía y de la voz, esta circunstancia procuraríamos una confusión inimaginable en todos nuestros otros conocimientos;
fr
Si nous avions à dire l'intelligence des sons, de l'harmonie, et de la voix, celà apporteroit une confusion inimaginable à tout le reste de nostre science.
en
If we were defective in the intelligence of sounds, of harmony, and of the voice, it would cause an unimaginable confusion in all the rest of our science;
eu
Zeren, zentzu bakoitzaren ahalari datxikionaz landara, zenbat argudio, ondorio eta bururatze ateratzen dizkiegun beste gauzei zentzu baten beste batekiko alderakuntzaz!
es
pues además de la misión propia de cada órgano, ¿cuántos argumentos, consecuencias y conclusiones no deducimos para otras cosas por la comparación de unos sentidos con otros?
fr
Car outre ce qui est attaché au propre effect de chasque sens, combien d'argumens, de consequences, et de conclusions tirons nous aux autres choses par la comparaison de l'un sens à l'autre ?
en
for, besides what belongs to the proper effect of every sense, how many arguments, consequences, and conclusions do we draw to other things, by comparing one sense with another?
eu
Gizon aditu batek irudika beza gizaera ikusmenik gabe hastapanean sorturik, eta gogoan har zenbat jakineza eta nahaste lekarkiokeen halako akatsak, gure gogoan zenbat ilun eta itsutze:
es
Que un hombre inteligente imagine la naturaleza humana nacida sin el sentido de la vista, y calcule el desorden e ignorancia que acompañaría a tal ausencia, y cuantas tinieblas y ceguera en nuestra alma.
fr
Qu'un homme entendu, imagine l'humaine nature produicte originellement sans la veuë, et discoure combien d'ignorance et de trouble luy apporteroit un tel defaut, combien de tenebres et d'aveuglement en nostre ame :
en
Let an understanding man imagine human nature originally produced without the sense of seeing, and consider what ignorance and trouble such a defect would bring upon him, what a darkness and blindness in the soul;
eu
hortik ikusiko da zenbat axola zaigun egiaren ezagutzarako, geure baitan badago, beste halako zentzu bat, edo bi, edo hiruren gabetzea.
es
Por donde puede verse de cuánta trascendencia sea para el conocimiento de la verdad; la privación de un sentido, o de dos, o de tres;
fr
on verra par là, combien nous importe, à la cognoissance de la verité, la privation d'un autre tel sens, ou de deux, ou de trois, si elle est en nous.
en
he will then see by that of how great importance to the knowledge of truth the privation of such another sense, or of two or three, should we be so deprived, would be.
eu
Geure bost zentzuen aholkatze eta elkartzearen bidez egia bat moldatu dugu;
es
dado que en nosotros exista.
fr
Nous avons formé une verité par la consultation et concurrence de nos cinq sens :
en
We have formed a truth by the consultation and concurrence of our five senses;
eu
baina, menturaz, behar zen zortzi edo hamar zentzuren adostasuna eta haien laguntza egiazki eta bere funtsean ikusteko.
es
Hemos formado una verdad con el apoyo y concurso de los cinco que tenemos, pero acaso fuese necesario el acuerdo de ocho o diez, y su concurso, para advertirla de un modo cierto y en su esencia.
fr
mais à l'adventure falloit-il l'accord de huict, ou de dix sens, et leur contribution, pour l'appercevoir certainement et en son essence.
en
but perhaps we should have the consent and contribution of eight or ten to make a certain discovery of it in its essence.
eu
Giza jakintza gudukatzen duten alderdiek nagusiki gure zentzuen segurantzarik eza eta ahuleziagatik egiten dute:
es
Las sectas que combaten la ciencia del hombre apóyanse principalmente en la debilidad e incertidumbre de nuestros sentidos.
fr
Les sectes qui combatent la science de l'homme, elles la combatent principalement par l'incertitude et foiblesse de nos sens :
en
The sects that controvert the knowledge of man do it principally by the uncertainty and weakness of our senses;
eu
zeren, ezagutza oro heldu denez geroz gure baitara haien artekatze eta bidez, huts badagite egiten diguten berrian, usteltzen edo aldatzen badute kanpotik dakarkigutena, haien bidez gure gogora isurtzen den argia iluntzen bada iraganbidean, ez baitugu gehiagorik zeri lotu.
es
Como todo conocimiento llega a nosotros por su mediación, si no son exactos en las nociones que nos comunican, si corrompen o alteran lo que del exterior nos transmiten, si la luz que por conducto de ellos corre a nuestra alma se obscurece durante el pasaje, nuestro conocimiento no tiene fundamento alguno.
fr
Car puis que toute cognoissance vient en nous par leur entremise et moyen, s'ils faillent au rapport qu'ils nous font, s'ils corrompent ou alterent ce, qu'ils nous charrient du dehors, si la lumiere qui par eux s'écoule en nostre ame est obscurcie au passage, nous n'avons plus que tenir.
en
for since all knowledge is by their means and mediation conveyed unto us, if they fail in their report, if they corrupt or alter what they bring us from without, if the light which by them creeps into the soul be obscured in the passage, we have nothing else to hold by.
eu
Ezinagoko zailtasun horretarik sortu dira ameskeria hauek guztiak:
es
De esta duda nacieron las siguientes ideas:
fr
De ceste extreme difficulté sont nées toutes ces fantasies :
en
From this extreme difficulty all these fancies proceed:
eu
gauzaki bakoitzak baduela bere baitan bertan aurkitzen dugun oro;
es
"Que cada objeto encierra en sí mismo cuanto en él encontramos";
fr
que chaque subject a en soy tout ce que nous y trouvons :
en
"That every subject has in itself all we there find.
eu
guk aurkitzen uste dugunetik ezer ez duela; eta epikuroarrena, eguzkia ez dela gure ikusmenak uste duena baino handiagoa,
es
"que nada es real de lo que creemos ver en él", y la opinión de los epicúreos, según la cual "el sol no es más grande de lo que nuestra vista lo juzga:
fr
qu'il n'a rien de ce que nous y pensons trouver : et celle des Epicuriens, que le Soleil n'est non plus grand que ce que nostre veuë le juge :
en
That it has nothing in it of what we think we there find;" and that of the Epicureans, "That the sun is no bigger than 'tis judged by our sight to be:-"
eu
Quicquid id est, nihilo fertur majore figura Quam nostris oculis quam cernimus, esse videtur;
es
Quidquid id est, nihilo fertur majore figura, quam, nostris oculis quam cernimus, esse videtur:
fr
Quicquid id est, nihilo fertur majore figura, Quam nostris oculis quam cernimus esse videtur.
en
Quidquid id est, nihilo fertur majore figura, Quam nostris oculis quam cemimus, esse videtur:
eu
ondoan dagoenari gorputz bat handia eta urrundurik dagoenari xumeagoa irudikatzen dioten itxurak, biak egiazkoak direla,
es
que las apariencias que hacen ver un cuerpo grande a quien está cercano a el, y más pequeño a quien está lejos, son ambas verdaderas:
fr
que les apparences, qui representent un corps grand, à celuy qui en est voisin et plus petit, à celuy qui en est esloigné, sont toutes deux vrayes :
en
that the appearances which represent a body great to him that is near, and less to him that is more remote, are both true: -
eu
Nec tamen hic oculis falli concedimus hilum...
es
Nec tamen hic oculos falli concedimus hitum...
fr
Nec tamen hic oculis falli concedimus hilum ;
en
Nee tamen hic oculos falli concedimus hilum....
eu
Proinde animi vitium hoc oculis adfingere noli;
es
Proinde animi vitium hoc oculis adfingere noli:
fr
Proinde animi vitium hoc oculis adfingere noli.
en
Proinde animi vitium hoc oculis adfingere noli:
eu
eta, behingoz, ez dela zentzuetan engainatzerik batere;
es
afirman otros de una manera absoluta que los sentidos nos transmiten fielmente los objetos;
fr
et resoluement qu'il n'y a aucune tromperie aux sens :
en
"Yet that the eye's deluded we deny;
eu
haien faborepean ibili behar dela, eta beste inon bilatu aurkitzen dugun ezberdintasun eta gezurtatzeen desenkusatzeko arrazoiak;
es
que precisa sujetarse a lo que nos manifiestan, y alejar razones distintas para explicar la diferencia y contradicción que en ellos encontramos, y, hasta inventar cualquier patraña cuando razones no encontramos;
fr
qu'il faut passer à leur mercy, et chercher ailleurs des raisons pour excuser la difference et contradiction que nous y trouvons.
en
Charge not the mind's faults, therefore, on the eye:" "and, resolutely, that there is no deceit in the senses;
eu
eta are beste edozein gezur eta ameskeriaren asmatzea (haraino badoaz) zentzuak salatu baino lehen.
es
hasta, tal extremo llegaron algunos, antes que acusar a aquéllos."
fr
Voyre inventer toute autre mensonge et resverie (ils en viennent jusques là) plustost que d'accuser les sens.
en
that we are to lie at their mercy, and seek elsewhere reasons to excuse the difference and contradictions we there find, even to the inventing of lies and other flams, if it come to that, rather than accuse the senses."
eu
Timagorasek zin zegien, bere begia hertsatu edo zeharkatu eta ere, sekula ez zuela ikusi kriseiluaren argia bikoizten, eta itxura hori ustearen biziotik zetorrela, ez tresnatik.
es
Timágoras juraba que por oprimirse o estirarse los párpados nunca vio convertirse una luz en dos;
fr
Timagoras juroit, que pour presser ou biaiser son oeuil, il n'avoit jamais apperceu doubler la lumiere de la chandelle : Et que ceste semblance venoit du vice de l'opinion, non de l'instrument.
en
Timagoras vowed that, by pressing or turning his eye, he could never perceive the light of the candle to double, and that the seeming so proceeded from the vice of opinion, and not from the instrument.
eu
Zentzugabekeria orotan, epikuroarrentzat zentzugabeena zentzuen indar eta ondorioaren ukatzea da.
es
y añadía que semejante apariencia radicaba en la errónea opinión no en el órgano visual.
fr
De toutes les absurditez la plus absurde aux Epicuriens, est, desavoüer la force et l'effect des sens.
en
The most absurd of all absurdities, with the Epicureans, is to deny the force and effect of the senses:
eu
Proinde quod in quoque est his visum tempore, verum est.
es
Proinde, quod in quoque est his visum tempore, verum est.
fr
Proinde quod in quoque est his visum tempore, verum est.
en
-
eu
Et, si non potuit ratio dissolvere causam, Cur ea quæ fuerint juxtim quadrata, procul sint
es
Et, si non poterit ratio dissolvere causam, cur ea, quae fuerint juxtim quadrata. procul sint visa rotunda;
fr
Et si non potuit ratio dissolvere causam, Cur ea quæ fuerint juxtim quadrata, procul sint Visa rotunda :
en
Proinde, quod in quoquo est his visum tempore, verum est Et, si non potuit ratio dissolvere causam, Cur ea, quæ fuerint juxtim quadrata, procul sint Visa rotunda;
eu
Visa rotunda, tamen, præstat rationis egentem
es
 
fr
 
en
 
eu
Reddere mendose causas utriusque figuræ, Quam manibus manifesta suis emittere quoquam, Et violare fidem primam, et convellere tota
es
tamens praestat rationis egentem reddere mendose causas utriusque figurae, quam manibus manifesta suis emittere quaequam, et violare fidem primam, et convellere tota fundamenta, quibus nixatur vita, salusque:
fr
tamen præstat rationis egentem Reddere mendosè causas utriusque figuræ, Quam manibus manifesta suis emittere quoquam, Et violare fidem primam, et convellere tota Fundamenta, quibus nixatur vita salúsque.
en
tamen præstat rationis egentem Beddere mendose causas utriusque figuræ, Quam manibus manifesta suis emittere quæquam, Et violare fidem primam, et convellere tota Fundamenta, quibus nixatur vita salusque:
eu
Fundamenta quibus nixatur vita salusque. Non modo enim ratio ruat omnis, vita quoque ipsa Concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis,
es
non modo enim ratio ruat omnis, vita quoque ipsa concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis praecipitesque locos vitare, et cetera, quae sint, in genere hoc fugienda!
fr
Non modo enim ratio ruat omnis, vita quoque ipsa Concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis, Præcipitésque locos vitare, et cætera quæ sint In genere hoc fugienda.
en
Non modo enim ratio ruat omnis, vita quoque ipsa Concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis, Procipitesque locos vitare, et cætera, quæ sint In genere hoc fugienda.
eu
Præcipitesque locos vitare, et cætæra quæ sint
es
 
fr
 
en
"That what we see exists I will maintain, And if our feeble reason can't explain Why things seem square when they are very near, And at a greater distance round appear; 'Tis better yet, for him that's at a pause, 'T' assign to either figure a false cause, Than shock his faith, and the foundations rend On which our safety and our life depend: For reason not alone, but life and all, Together will with sudden ruin fall;
eu
In genere hoc fugienda. Aholku etsi eta hain guti filosofiko horrek ez du besterik erakusten, giza jakintza ez dagokela arrazoi arrazoigabe, ero eta zoro baten bidez baizik;
es
Semejante recomendación, tan desesperada y poco filosófica, no declara cosa distinta, sino que la ciencia humana no puede sustentarse más que por medio de razones irrazonables, locas y descabelladas;
fr
Ce conseil desesperé et si peu philosophique, ne represente autre chose, sinon que l'humaine science ne se peut maintenir que par raison des-raisonnable, folle et forcenée :
en
Unless we trust our senses, nor despise To shun the various dangers that arise." This so desperate and unphilosophical advice expresses only this,-that human knowledge cannot support itself but by reason unreasonable, foolish, and mad;
eu
baina are hobe da gizona, bere buruari balio emateko, hartaz eta beste edozein bidez balia dadin, ameskeriazkoa bada ere, bere beharrezko ergelkeria aitortu baino lehen: egia hain oztopagarria!
es
pero que sin embargo es preferible que el hombre, para acreditar su autoridad, se sirva de ellas y de cualquiera otro remedio, por quimérico que sea, antes que reconocer su torpeza irremediable, verdad que tan poco le favorece.
fr
mais qu'encore vaut-il mieux, que l'homme, pour se faire valoir, s'en serve, et de tout autre remede, tant fantastique soit-il, que d'advoüer sa necessaire bestise : verité si desadvantageuse.
en
but that it is yet better that man, to set a greater value upon himself, make use of any other remedy, how fantastic soever, than to confess his necessary ignorance-a truth so disadvantageous to him.
eu
Ez daiteke itzur zentzuak bere ezagutzaren egiazko nagusiak daitezenetik;
es
No puede rechazar que los sentidos no sean los soberanos dueños de la ciencia que posee;
fr
Il ne peut fuïr, que les sens ne soyent les souverains maistres de sa cognoissance :
en
He cannot avoid owning that the senses are the sovereign lords of his knowledge;
eu
baina segurugabeak eta faltsugarriak dira gorabehera guztietan.
es
pero el hecho es que son inciertos, y propenden al error en cualquier circunstancia.
fr
mais ils sont incertains et falsifiables à toutes circonstances.
en
but they are uncertain, and falsifiable in all circumstances;
eu
Hor borrokatu behar da amore eman gabe, eta indar zuzenek huts egiten badigute, temakeria, ausarkeria eta ahalkerik ezaz baliatu.
es
Contra esta aseveración evidente se levanta en contradicción, y si las fuerzas legítimas le faltan, como sucede en realidad, va derecho, a la testarudez, a la temeridad y al cinismo para encontrar en ellos armas.
fr
C'est-là, où il faut battre à outrance : et, si les forces justes nous faillent, comme elles font, y employer l'opiniastreté, la temerité, l'impudence.
en
'tis there that he is to fight it out to the last; and if his just forces fail him, as they do, to supply that defect with obstinacy, temerity, and impudence.
eu
Epikuroarrek diotena egia baledi, hots, jakintzarik ez dugula zentzuen itxurak faltsuak badira;
es
Si lo que los epicúreos afirman fuese cierto, a saber, "que carecemos de todo conocimiento, si son falsas las representaciones de los sentidos";
fr
Au cas, que ce que disent les Epicuriens soit vray, à sçavoir, que nous n'avons pas de science, si les apparences des sens sont fauces :
en
In case what the Epicureans say be true, viz:
eu
eta estoikoek diotena, egia bada ere zentzuen itxurak hain faltsuak direla non ez baitigute ezein jakintzarik egiten ahal, ondoriatuko dugu, bi alderdi dogmatista handi horien bizkar, ez dela jakintzarik batere.
es
y si fuera verdad lo que los estoicos afirman, "que las representaciones de los sentidos son tan falsas que no pueden dar lugar a ciencia alguna", podemos concluir, fundamentándonos en esas dos grandes escuelas dogmáticas, que la ciencia no existe.
fr
et ce que disent les Stoïciens, s'il est aussi vray, que les apparences des sens sont si fauces qu'elles ne nous peuvent produire aucune science : nous concluerons aux despens de ces deux grandes sectes dogmatistes, qu'il n'y a point de science.
en
"that we have no knowledge if the senses' appearances be false;" and if that also be true which the Stoics say, "that the appearances of the senses are so false that they can furnish us with no manner of knowledge," we shall conclude, to the disadvantage of these two great dogmatical sects, that there is no science at all.
eu
Zentzuen ariketaren huts eta segurantza gabeari buruz, bakoitzak nahi bezainbat eredu bil dezake, hain arruntak baitira egiten dizkiguten akats eta engainatzeak.
es
En punto al error e incertidumbre de las operaciones de los sentidos pueden procurarse tantos ejemplos como les plazca: tan frecuentes son los errores a que nos conducen.
fr
Quant à l'erreur et incertitude de l'operation des sens, chacun s'en peut fournir autant d'exemples qu'il luy plaira :
en
As to the error and uncertainty of the operation of the senses, every one may furnish himself with as many examples as he pleases;
eu
Ibar bateko oihartzunean, tronpeta baten hotsak badirudi gure aitzinetik datorrela, lekoa bat gibelagotik datorrenean:
es
Cuando el eco le repercute en un valle el sonido de una trompeta que suena una legua detrás de nosotros semeja precedernos:
fr
tant les faultes et tromperies qu'ils nous font, sont ordinaires.
en
so ordinary are the faults and tricks they put upon us.
eu
Extantesque procul medio de gurgite montes
es
Exstantesque procul medio de gurgite montes, classibus inter quos liber patet exitus:
fr
Au retentir d'un valon, le son d'une trompette semble venir devant nous, qui vient d'une lieuë derriere.
en
In the echo of a valley the sound of a trumpet seems to meet us, which comes from a place behind:
eu
Iidem apparent longe diversi licet...
es
iidem apparent, et longe divolsi licet, ingens insula, conjunctis tamen ex his una videtur...
fr
Extantesque procul medio de gurgite montes Iidem apparent longè diversi licet.
en
-Exstantesque procul medio de gurgite montes, Classibus inter qnos liber patet exitus, idem Apparent, et longe divolsi licet, ingens Insula conjunctis tamen ex his ana videtur...
aurrekoa | 157 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus