Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
via qua munita fidei Proxima fert humanum in pectus templaque mentis.
es
Via qua munita fidei proxima fert humanum in pectus, templaque mentis.
fr
via qua munita fidei Proxima fert humanum in pectus, templáque mentis.
en
Via qua munita fidei Proxima fert humanum in pectus, templaque mentis;
eu
Haietan jakintza hasten eta erabakitzen da.
es
Por ellos comienza la ciencia y en ellos se resuelve.
fr
La science commence par eux, et se resout en eux.
en
Science begins by them, and is resolved into them.
eu
Ororen buru, ez genekike harri batek baino gehiago, ez bageneki hots, usain, argi, gustu, neurri, pisu, bigun, gogor, garratz, kolore, leun, luzera eta barrenik.
es
Después de todo no sabríamos más que una piedra si no tuviéramos noticia de que existen el sonido, el olor, la luz, el sabor, la medida, el peso, la blandura, la dureza, la aspereza, el color, la suavidad, la anchura, la profundidad;
fr
Apres tout, nous ne sçaurions non plus qu'une pierre, si nous ne sçavions, qu'il y a son, odeur, lumiere, saveur, mesure, poix, mollesse, durté, aspreté, couleur, polisseure, largeur, profondeur.
en
After all, we should know no more than a stone if we did not know there is sound, odour, light, taste, measure, weight, softness, hardness, sharpness, colour, smoothness, breadth, and depth;
eu
Horra gure jakintzako eraikuntza ororen zimendu eta hastapenak.
es
ellos forman el plan y los principios de todo el edificio de nuestra ciencia, y según algunos el término ciencia equivale al de sentimiento.
fr
Voyla le plant et les principes de tout le bastiment de nostre science.
en
these are the platforms and principles of the structure of all our knowledge; and, according to some, science is nothing else but sense.
eu
Eta zenbaiten arabera jakintza sentimendurik besterik ez da.
es
Quien me llevara a negar el poder de los sentidos me dejaría indefenso;
fr
Et selon aucuns, science n'est rien autre chose, que sentiment.
en
He that could make me contradict the senses, would have me by the throat;
eu
Nornahik ere, zentzuen gezurtatzera bainaramake, hark banauka zintzurretik, ez nintzake areago gibelaraz.
es
no podría hacerme objeción más capital:
fr
Quiconque me peut pousser à contredire les sens, il me tient à la gorge, il ne me sçauroit faire reculer plus arriere.
en
he could not make me go further back.
eu
Zentzuak giza ezagutzaren hasiera eta azkena dira:
es
son el principio y el fin del humano conocimiento:
fr
Les sens sont le commencement et la fin de l'humaine cognoissance.
en
The senses are the beginning and the end of human knowledge:
eu
Invenies primis ab sensibus esse creatam Notitiam veri, neque sensus posse refelli...
es
Invenies primis ab sensibus esse creatam notitiam veri, neque sensus posse refelli...
fr
Invenies primis ab sensibus esse creatam Notitiam veri, neque sensus posse refelli.
en
Invenies primis ab sensibns esse creatam Notitiam veil; neque sensus posse refelli....
eu
Quid majore fide porro quam sensus haberi Debet?
es
Quid majore fide porro, quam sensus, haberi debet?
fr
Quid majore fide porro quàm sensus haberi Debet ?
en
Quid majore fide porro, quam sensus, haberi Debet?
eu
Ahalik gutiena eman dakiela, beti ere, eman beharko zaie haien bidez eta bitartez bideratzen dela gure irakaspen osoa.
es
Aminórese cuanto se quiera su poderío, siempre habrá de concederse que por su mediación se alcanza toda la instrucción que poseemos.
fr
Qu'on leur attribue le moins qu'on pourra, tousjours faudra il leur donner celà, que par leur voye et entremise s'achemine toute nostre instruction.
en
Let us attribute to them the least we can, we must, however, of necessity grant them this, that it is by their means and mediation that all our instruction is directed.
eu
Zizeronek dio Krisipok, entseiaturik zentzuen indar eta bertutearen apaltzera, bere buruari eman zizkiola hain alderantzizko argudio bortitzak, non ezin baitzuen bururatu ahal.
es
Dice Cicerón que Crisipo, habiendo intentado echar por tierra la virtud y fortaleza de los sentidos, llegó a imaginar argumentos acomodados a su tesis, pero que no pudo llegar a explicarla.
fr
Cicero dit que Chrysippus ayant essayé de rabattre de la force des sens et de leur vertu, se representa à soy-mesmes des argumens au contraire, et des oppositions si vehementes, qu'il n'y peut satisfaire.
en
Cicero says, that Chrysippus having attempted to extenuate the force and virtue of the senses, presented to himself arguments and so vehement oppositions to the contrary that he could not satisfy himself therein;
eu
Horri buruz, Karneades, alderdi kontrariokoa baitzen, arrandiatzen zen Krisiporen arma eta hitz beraietaz baliatzeaz haren beraren gudukatzeko, eta oihukatzen zuen horregatik haren aurka:
es
Carneades, que sostenía la opinión contraria, repúsole:
fr
Surquoy Carneades, qui maintenoit le contraire party, se vantoit de se servir des armes mesmes et paroles de Chrysippus, pour le combattre : et s'escrioit à ceste cause contre luy : O miserable, ta force t'a perdu.
en
whereupon Cameades, who maintained the contrary side, boasted that he would make use of the very words and arguments of Chrysippus to controvert and confute him, and therefore thus cried out against him: "O miserable! thy force has destroyed thee."
eu
"A gaizoa heure indarrak galdu hau!".
es
"¡Ah desdichado, tu propia fuerza te ha perdido!" A nuestro entender no hay absurdos mayores que los de sostener que el fuego no calienta y que la luz no alumbra;
fr
Il n'est aucun absurde, selon nous, plus extreme, que de maintenir que le feu n'eschauffe point, que la lumiere n'esclaire point, qu'il n'y a point de pesanteur au fer, ny de fermeté, qui sont notices que nous apportent les sens ;
en
There can be nothing absurd to a greater degree than to maintain that fire does not warm, that light does not shine, and that there is no weight nor solidity in iron, which are things conveyed to us by the senses;
eu
Gure arabera, ez da zentzugabe ezinagokorik suak berotzen ez duela, argiak argitzen ez duela, burdinean pisurik ez bermetasunik ez dela baino, zentzuek dakarzkiguten berriak baitira, ez egiatasunean horrekin alderatzen ahal den giza sinesmenik ez jakintzarik.
es
que en el hierro no hay pesantez ni resistencia; y que todas ésas son nociones que los sentidos nos comunican; ni creencia o ciencia humanas, que puedan compararse en certidumbre a las citadas.
fr
ny creance, ou science en l'homme, qui se puisse comparer à celle-là en certitude.
en
neither is there belief nor knowledge in man that can be compared to that for certainty.
eu
Zentzuei buruz daukadan lehen gogoeta da zalantzan dudala gizona zentzu natural guztiez horniturik dela.
es
La primera consideración que viene a mi mente en punto a nuestros órganos es la de poner en duda que el hombre se encuentre provisto de todos los naturales.
fr
La premiere consideration que j'ay sur le subject des sens, est que je mets en doubte que l'homme soit prouveu de tous sens naturels.
en
The first consideration I have upon the subject of the senses is that I make a doubt whether or no man be furnished with all natural senses.
eu
Badakuskit ihizi asko bizi oso eta bete baten bizitzen, batzuk ikusmenik gabe, besteak entzumenik gabe:
es
Yo veo muchos animales que viven existencia cabal y perfecta, los unos sin vista, los otros sin oído.
fr
Je voy plusieurs animaux, qui vivent une vie entiere et parfaicte, les uns sans la veuë, autres sans l'ouye :
en
I see several animals who live an entire and perfect life, some without sight, others without hearing;
eu
nork daki gure baitan ez ote diren oraino bat, bi, hiru eta beste zentzu anitz eskasean?
es
¿Quién sabe si a nosotros nos faltan también uno, dos, tres o varios sentidos?
fr
qui sçait si à nous aussi il ne manque pas encore un, deux, trois, et plusieurs autres sens ?
en
who knows whether to us also one, two, three, or many other senses may not be wanting?
eu
Zeren, baten bat eskasean bada, geure arrazoimenak ez baitezake akatsa ediren.
es
Caso que de alguno estemos desposeídos, nuestra razón no es capaz de advertir la falta.
fr
Car s'il en manque quelqu'un, nostre discours n'en peut découvrir le defaut.
en
For if any one be wanting, our examination cannot discover the defect.
eu
Zentzuen lehentasuna da gure oharmenaren mugaburua izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezer ez da haietaz haraindi haien edireiteko balia dakigunik;
es
Privilegio es de nuestros órganos el ser el último límite de las cosas que percibimos.
fr
C'est le privilege des sens, d'estre l'extreme borne de nostre apercevance :
en
'Tis the privilege of the senses to be the utmost limit of our discovery;
eu
areago ere, zentzu batek ez dezake bestea ediren,
es
Nada hay más allá de ellos que nos pueda servir a descubrirlo, y a veces ni siquiera uno de nuestros sentidos puede llegar a descubrir el otro:
fr
Il n'y a rien au delà d'eux, qui nous puisse servir à les descouvrir : voire ny l'un sens n'en peut descouvrir l'autre.
en
there is nothing beyond them that can assist us in exploration, not so much as one sense in the discovery of another: -
eu
An poterunt oculos aures reprehendere, an aures Tactus, an hunc porro tactum sapor arguet oris, An confutabunt nares, oculive revincent?
es
An poterunt oculos aures reprehendere?, an aures tactus?, an hunc porro tactum sapor arguet oris?, an confutabunt nares, oculive revincen?
fr
An poterunt oculos aures reprehendere, an aures Tactus, an hunc porro tactum sapor arguet oris, An confutabunt nares, oculive revincent ?
en
An poterunt oculos aures reprehendere? an aures Tactus an hunc porro tactum sapor argnet oris? An confutabunt nares, oculive revincent?
eu
Haiek orok badagite gure ahalmenaren marraburua,
es
Todos ellos son el límite extremo de nuestra facultad.
fr
Ils font trestous, la ligne extreme de nostre faculté.
en
They all make the extremest limits of our ability:
eu
seorsum cuique potestas Divisa est, sua vis cuique est.
es
Seorsum cuique potestas divisa est, sua vis cuique est.
fr
seorsum cuique potestas Divisa est, sua vis cuique est.
en
Seorsum cuique potestas Divisa est, sua vis cuique est,
eu
Eta ezinezkoa da berez itsu den gizon bati ez duela ikusten gogoraraztea, ezinezkoa ikusmenaren nahiaraztea eta haren hutsaz urrikiaraztea.
es
Es imposible convencer a un ciego de nacimiento de que no ve, e igualmente imposible hacerle desear la vista ni que lamente la falta de tal órgano;
fr
Il est impossible de faire concevoir à un homme naturellement aveugle, qu'il n'y void pas, impossible de luy faire desirer la veuë et regretter son defaut.
en
"Each has its power distinctly and alone, And every sense's power is its own." It is impossible to make a man naturally blind conceive that he does not see;
eu
Horregatik ez dugu batere segurantzarik hartu behar geure gogoa daukagunaz askietsia eta asea delako, hark ez daukanez geroz zertaz ohar bere eritasun eta akatsari, halakorik baledi.
es
por eso no debemos servirnos del fundamento de que nuestra alma esté contenta y satisfecha con los que tenemos, en atención a que en ese punto es incapaz de echar de ver su enfermedad e imperfección, en el caso de que ambas cosas fueran un hecho.
fr
Parquoy, nous ne devons prendre aucune asseurance de ce que nostre ame est contente et satisfaicte de ceux que nous avons : veu qu'elle n'a pas dequoy sentir en cela sa maladie et son imperfection, si elle y est.
en
for which reason we ought not to derive any assurance from the soul's being contented and satisfied with those we have; considering that it cannot be sensible herein of its infirmity and imperfection, if there be any such thing.
eu
Ez dakioke deusik esan itsu horri, arrazoiz, argudioz, ez antzeko zerbaitez, haren irudimenean ezar dezakeenik argi, kolore eta ikusmenez oharmenik batere.
es
Imposible es también decir nada al ciego de que hablo que pueda hacer llegar a su imaginación las ideas de luz, color y vista.
fr
Il est impossible de dire chose à cet aveugle, par discours, argument, ny similitude, qui loge en son imagination aucune apprehension, de lumiere, de couleur, et de veuë.
en
It is impossible to say any thing to this blind man, either by reasoning, argument, or similitude, that can possess his imagination with any apprehension of light, colour, or sight;
eu
Deus ez da gibelagorik zentzua agerira eraman dezakeenik.
es
Nada es capaz de llevar sus sentidos a la evidencia.
fr
Il n'y a rien plus arriere, qui puisse pousser le sens en evidence.
en
there's nothing remains behind that can push on the senses to evidence.
eu
Ikustea nahi izaten ikusten diren sortzezko itsuek, ez da eskatzen dutena entelegatzen dutelako:
es
Los ciegos de nacimiento, a quienes vemos desear la vista, realmente ignoran lo que piden:
fr
Les aveugles nais, qu'on void desirer à voir, ce n'est pas pour entendre ce qu'ils demandent :
en
Those that are born blind, whom we hear wish they could see, it is not that they understand what they desire;
eu
guregandik ikasi dute zerbait esan behar dutela, nahi izateko zerbait badutela, gure baitan dena, ontasuna deitzen dutena, eta haren ondorioak; baina ez dakite, halarik ere, zer den, ez zaizkio ohartzen ez hurbiletik, ez urrundik.
es
nos oyeron decir que les falta algo de lo que nosotros tenemos, lo cual nombran acertadamente, lo mismo que sus efectos y consecuencias, pero sin embargo no saben lo que es, ni siquiera de una manera aproximada.
fr
ils ont appris de nous, qu'ils ont à dire quelque chose, qu'ils ont quelque chose à desirer, qui est en nous, laquelle ils nomment bien, et ses effects et consequences :
en
that there is something to be desired that we have, which they can name indeed and speak of its effect and consequences; but yet they know not what it is, nor apprehend it at all.
eu
Ikusi dut etxe oneko aitorenseme bat, sortzetik itsua, halako adinetik behintzat non ez baitaki ikusmena zer den;
es
He conocido a un caballero, de buena casa, nacido ciego, o que quedó sin vista de edad tan tierna que ignora qué cosa sea ver.
fr
J'ay veu un gentil-homme de bonne maison, aveugle nay, aumoins aveugle de tel aage, qu'il ne sçait que c'est que de veuë :
en
I have seen a gentleman of a good family who was born blind, or at least blind from such an age that he knows not what sight is;
eu
hain guti entelegatzen du huts zerk egiten dion, non guk bezala baitarabiltza eta baliatzen baita ikusteari dagozkion hitzez eta ematen die molde oso bere eta berezi bat.
es
Está tan poco noticioso de lo que le falta, que usa y emplea como nosotros las palabras que designan el fenómeno de la visión, y las aplica de un modo que por entero le pertenece.
fr
il entend si peu ce qui luy manque, qu'il use et se sert comme nous, des paroles propres au voir, et les applique d'une mode toute sienne et particuliere.
en
who is so little sensible of his defect that he makes use as we do of words proper for seeing, and applies them after a manner wholly particular and his own.
eu
Aurkezten zitzaion bera aitabitxi den haur bat, besoetan harturik:
es
Presentándole un niño de quien era padrino, cogiole en sus brazos y exclamó:
fr
On luy presentoit un enfant duquel il estoit parrain, l'ayant pris entre ses bras :
en
They brought him a child to which he was god-father, which, having taken into his arms, "Good God," said he, "what a fine child!
eu
Gutarteko batek bezala esanen du:
es
"¡Hermosa criatura!
fr
Mon Dieu, dit-il, le bel enfant, qu'il le fait beau voir, qu'il a le visage gay.
en
How beautiful to look upon!
eu
Bada areagorik, zeren gure jostaketak ihiza, pilota eta tiroka baitira, eta hori entzun baitu, zaletzen baita eta lehiatzen, eta uste du guk daukagun partea daukala;
es
¡da gusto verla! ¡qué ojos tan alegres!" Como cualquiera de nosotros, dirá:
fr
Il dira comme l'un d'entre nous, Ceste sale a une belle veuë, il fait clair, il fait beau soleil.
en
what a pretty face it has!" He will say, like one of us, "This room has a very fine prospect;
eu
berotzen eta laketzen da, eta, halarik ere, belarrietarik besterik ez ditu ukaten.
es
"Esta sala es agradable; hoy está sereno;
fr
Il y a plus :
en
-it is clear weather;
eu
Oihukatzen zaio horra erbi bat, berak zaldia akuila dezakeen zelai batean;
es
hace un sol espléndido."
fr
et croid y avoir la mesme part, que nous y avons :
en
-the sun shines bright."
eu
eta gero oraindik esaten zaio horra erbi harrapatu bat: horra ere bere atzipetzeaz harroa, besteei entzun dien bezala haiek ere daudela.
es
Más todavía: como sabe que nuestros ejercicios acostumbrados son la caza, el juego de pelota y el tiro al blanco, por haberlo oído decir, tomó cariño a tales distracciones y cree ejercer en ellas idéntica parte que los demás;
fr
il s'y picque et s'y plaist, et ne les reçoit pourtant que par les oreilles.
en
And moreover, being that hunting, tennis, and butts are our exercises, and he has heard so, he has taken a liking to them, will ride a-hunting, and believes he has as good share of the sport as we have;
eu
Pilotari ezkerrez datxikio eta sare osoaz jotzen du;
es
anímase y complácese, sin que la vista a ello le ayude, con el grito de "Ahí va una liebre", cuando se encuentra en alguna gran explanada en que puede cazarse;
fr
On luy crie, que voyla un liévre, quand on est en quelque belle splanade, où il puisse picquer : et puis on luy dit encore, que voyla un lievre pris :
en
and will express himself as angry or pleased as the best of us all, and yet knows nothing of it but by the ear. One cries out to him, "Here's a hare!" when he is upon some even plain where he may safely ride;
eu
arkabuza tirokatzen du menturaka, eta arrandiatzen da bere jendeek esaten baitiote gora edo zeharkatua dela.
es
luego se le dice que la liebre fue atrapada, y hétemelo tan orgulloso de su presa como oye decir que los demás están.
fr
le voyla aussi fier de sa prise, comme il oit dire aux autres, qu'ils le sont.
en
and afterwards, when they tell him, "The hare is killed," he will be as overjoyed and proud of it as he hears others say they are.
eu
Nork daki gizon orok antzeko ergelkeria ote dagien, zentzu zerbaiten eskasean, eta akats horregatik gauzen aurpegien zatirik gehiena estalirik zaigun?
es
Coge la pelota con la mano izquierda y la lanza con la pala con todas sus fuerzas;
fr
L'esteuf, il le prend à la main gauche, et le pousse à tout sa raquette :
en
He will take a tennis-ball in his left hand and strike it away with the racket;
eu
Nork daki naturaren ekintza askotan aurkitzen ditugun zailtasunak hortik ote datozen?
es
dispara el arcabuz y se da por satisfecho cuando los que le acompañan le dicen que apuntó alto, o que tocó cerca del blanco.
fr
de la harquebouse, il en tire à l'adventure, et se paye de ce que ses gens luy disent, qu'il est ou haut, ou costier.
en
he will shoot with a harquebuss at random, and is contented with what his people tell him, that he is over, or wide.
aurrekoa | 157 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus