Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, ahalkeak bortxatu eta baztertu zenaren isurtzeko, behar zutela gero itzalaren bilatzea. Ez zuen aski aitzina ikusi haien zirtzilkerian.
es
No penetró el santo suficientemente toda la magnitud de la licencia, pues Diógenes, ejerciendo en público su masturbación, formulaba en presencia de las gentes que le veían el deseo "de poder saciar su vientre restregándolo".
fr
et que pour eslancer ce que la honte avoit contrainct et retiré, il leur estoit encore apres besoin de chercher l'ombre. Il n'avoit pas veu assez avant en leur desbauche.
en
But he had not thoroughly examined their debauches; for Diogenes, playing the beast with himself in public, wished, in the presence of all that saw him, that he could fill his belly by that exercise.
eu
Zeren Diogenesek, jendartean bere masturbazioaren egiten, zegoen jendearen aurrean opatzen zuen bere sabela ere ase ahal zezan horrela marruskatuz. Zergatik ez zuen karrika erdia baino jantoki egokiagorik bilatzen galdegiten ziotenei:
es
Preguntado por qué no buscaba otro lugar más conveniente para comer que las calles y las plazas, respondió que también sentía el hambre en plena calle.
fr
Car Diogenes exerçant en publiq sa masturbation, faisoit souhait en presence du peuple assistant, de pouvoir ainsi saouler son ventre en le frottant. A ceux qui luy demandoyent, pourquoy il ne cherchoit lieu plus commode à manger, qu'en pleine ruë :
en
To those who asked him why he did not find out a more commodious place to eat in than in the open street, he made answer, "Because I am hungry in the open street."
eu
"Gosez nagoelako karrika erdian" erantzuten zien.
es
Las mujeres que se agregaban a la secta de los cínicos uníanse también a sus personas en cualquier lugar y sin miramiento alguno.
fr
Les femmes philosophes, qui se mesloyent à leur secte, se mesloyent aussi à leur personne, en tout lieu, sans discretion :
en
The women philosophers who mixed with their sect, mixed also with their persons, in all places, without reservation;
eu
Haien alderdira nahasten ziren emakume filosofoak, beren pertsonekin ere nahasten ziren leku orotan, begirunerik gabe:
es
Hiparquia fue recibida en la sociedad de Crates con la condición de seguir en todas las cosas los preceptos de la regla de éste.
fr
et Hipparchia ne fut receuë en la societé de Crates, qu'en condition de suyvre en toutes choses les uz et coustumes de sa reigle. Ces philosophes icy donnoient extreme prix à la vertu :
en
and Hipparchia was not received into Crates's society, but upon condition that she should, in all things, follow the practice and customs of his rule.
eu
eta Hiparkia ez zen Kratesen lagunartean onartua izan gauza guztietan haren araubideko ohitura eta azturei jarraikitzeko baldintzapean baizik. Filosofo hauek baliorik gorena ematen zioten bertuteari eta errefusatzen zituzten moralaz landako irakaskuntzak oro; eta ekintza guztietan beren zuhurraren hautabideari ematen zioten manu-indarrik gorena, legeen gainetik;
es
Estos filósofos concedían a la virtud elevado precio y rechazaban todas las demás disciplinas de la moral, de suerte que en todas sus acciones reconocían la autoridad soberana en su conciencia colocándola por cima de las leyes, no imponiendo otra barrera a la satisfacción de los deseos que la moderación propia y el respeto de la libertad ajena.
fr
et refusoyent toutes autres disciplines que la morale : si est-ce qu'en toutes actions ils attribuoyent la souveraine authorité à l'election de leur sage, et au dessus des loix :
en
These philosophers set a great price upon virtue, and renounce all other discipline but the moral; and yet, in all their actions, they attributed the sovereign authority to the election of their sage, and above the laws;
eu
atseginei ez zieten neurtasunaz eta besteren libertatearen gordetzeaz beste mugarik manatzen.
es
Heráclito y Protágoras, por aquello de que las personas enfermas encuentran el vino amargo y las que están sanas agradable;
fr
et n'ordonnoyent aux voluptez autre bride, que la moderation, et la conservation de la liberté d'autruy.
en
and gave no other curb to voluptuousness but moderation only, and the conservation of the liberty of others.
eu
Heraklito eta Protagorasek, ardoa kiratsa iruditzen baitzaio eriari eta gozoa sendoari, arrauna makurra uretan eta zuzena handik kanpoan dakusatenei, eta gauzakietan aurkitzen diren halako itxura kontrarioetarik, argudiatu zuten gauzaki guztiek zeuzkatela beren baitan itxura horien kausak;
es
porque el remo parece torcido cuando está dentro del agua y derecho cuando está fuera, y otros fenómenos análogos que los objetos muestran, argumentaron que todas las cosas llevan en sí mismas las causas de las particularidades que presentan;
fr
Heraclitus et Protagoras, de ce que le vin semble amer au malade, et gracieux au sain : l'aviron tortu dans l'eau, et droit à ceux qui le voyent hors de là : et de pareilles apparences contraires qui se trouvent aux subjects, argumenterent que tous subjects avoyent en eux les causes de ces apparences :
en
Heraclitus and Protagoras, forasmuch as wine seemed bitter to the sick, and pleasant to the sound, the rudder crooked in the water, and straight when out, and such like contrary appearances as are found in subjects, argued thence that all subjects had, in themselves, the causes of these appearances;
eu
eta ardoan bazela eriaren gustuari zegokion kirastasun zerbait, arraunean nolakotasun makur zerbait uretan begiratzen dionari egokituz.
es
que en el vino hay algo de amargo que se asimila el paladar del enfermo;
fr
et qu'il y avoit au vin quelque amertume, qui se rapportoit au goust du malade ; l'aviron, certaine qualité courbe, se rapportant à celuy qui le regarde dans l'eau. Et ainsi de tout le reste.
en
and there was some bitterness in the wine which had some sympathy with the sick man's taste, and the rudder some bending quality sympathizing with him that looks upon it in the water; and so of all the rest;
eu
Eta horrela garaitikoa.
es
en el remo cierta condición de curvatura que ve el que lo mira en el agua, y así de lo demás.
fr
Qui est dire, que tout est en toutes choses, et par consequent rien en aucune :
en
which is to say, that all is in all things, and, consequently, nothing in any one;
eu
Esan nahi baita dena dagoela gauza guztietan, eta, beraz, ezer ere ezeinetan, zeren ezer ere ez baita oro den lekuan.
es
Todo lo cual viene a significar, que todo está en todas las cosas y por consiguiente nada en ninguna, porque nada hay donde todo se encuentra.
fr
car rien n'est, où tout est.
en
for, where all is, there is nothing.
eu
Aburu horrek gogoratzen zidan daukagun esperientzia: ez dela zentzurik ez aurpegirik, edo zuzen, edo kirats, edo ezti, edo makur, giza gogoak darabiltzan idazkietan edireten ez duenik.
es
Este principio trae a mi memoria la experiencia que todos tenemos, o sea que no hay sentido ni interpretación, derecho o torcido, amarga o dulce, que el espíritu humano deje de hallar en los escritos que registra.
fr
Ceste opinion me ramentoit l'experience que nous avons, qu'il n'est aucun sens ny visage, ou droict, ou amer, ou doux, ou courbe, que l'esprit humain ne trouve aux escrits, qu'il entreprend de fouïller.
en
This opinion put me in mind of the experience we have that there is no sense or aspect of any thing, whether bitter or sweet, straight or crooked, that the human mind does not find out in the writings it undertakes to tumble over.
eu
Ahal den hitzik garbi, huts eta osoenean, zenbat faltsukeria eta gezur ez da sortarazi?
es
De la palabra más terminante, pura y perfecta, ¿cuánta falsedad e impostura no se hace nacer?
fr
En la parole la plus nette, pure, et parfaicte, qui puisse estre, combien de fauceté et de mensonge a lon faict naistre ?
en
Into the cleanest, purest, and most perfect words that can possibly be, how many lies and falsities have we suggested!
eu
Zein herexiak ez du funtsik eta lekukotasunik aski ediren, gauzatzeko eta irauteko?
es
¿Qué herejía dejó de hallar testimonios y fundamentos sobrados para encontrar crédito?
fr
quelle heresie n'y a trouvé des fondements assez, et tesmoignages, pour entreprendre et pour se maintenir ?
en
What heresy has not there found ground and testimony sufficient to make itself embraced and defended!
eu
Horregatik halako hutsen egileek sekula ez dute froga honetarik baztertu nahi: hitzen aztertzearen lekukotasunetik.
es
Por eso los que pregonan el error jamás prescinden del auxilio que les presta la interpretación de las palabras.
fr
C'est pour cela, que les autheurs de telles erreurs, ne se veulent jamais departir de ceste preuve du tesmoignage de l'interpretation des mots.
en
'Tis for this that the authors of such errors will never depart from proof of the testimony of the interpretation of words.
eu
Kargutako pertsonaia batek, manu-indarraz frogatu nahi zidalarik filosofarriaren bilketa, hartan erabat murgildurik baita, berriki aipatu zizkidan Bibliako bospasei pasarte, haien gainean baitzioen finkatu zela lehenik bere kontzientziaren arintzeko (zeren ofizioz elizakoa baita);
es
Queriendo probarme un hombre digno de respeto por medio de testimonios verídicos la investigación de la piedra filosofal, en cuyo inquirimiento está sumergido, mostrome poco ha cinco o seis pasajes de la Biblia en los cuales me decía que se fundamentaba para descargo de su conciencia, pues la persona a que aludo es un eclesiástico.
fr
Un personnage de dignité, me voulant approuver par authorité, ceste queste de la pierre philosophale, où il est tout plongé : m'allegua dernierement cinq ou six passages de la Bible, sur lesquels il disoit, s'estre premierement fondé pour la descharge de sa conscience :
en
A person of dignity, who would approve to me, by authority, the search of the philosopher's stone, wherein he was head over ears engaged, lately alleged to me at least five or six passages of the Bible upon which, he said, he first founded his attempt, for the discharge of his conscience (for he is a divine);
eu
eta, egiazki, asmamena ez zen irrigarria bakarrik, baina oraindik ere ongi egokitua jakintza eder horren defentsari.
es
Y a decir verdad, la razón que encontró acomodábase no mal a la defensa de aquella hermosa ciencia.
fr
(car il est de profession Ecclesiastique) et à la verité l'invention n'en estoit pas seulement plaisante, mais encore bien proprement accommodée à la deffence de ceste belle science.
en
and, in truth, the idea was not only pleasant, but, moreover, very well accommodated to the defence of this fine science.
eu
Bide horretarik irabazten da alegia asmatzaileen sinesmena.
es
Por semejantes medios ganan crédito los adivinos.
fr
Par ceste voye, se gaigne le credit des fables divinatrices.
en
By this way the reputation of divining fables is acquired.
eu
Ez da aztirik, haren hitzen malgutze eta argidura guztien artoski ikertzeko eta biltzeko omenik aski baldin badu, nahi den guztia aiparazten ez zaiona, Sibilei bezala:
es
No hay pronosticador, con tal de que posea autoridad bastante para que se examine lo que dice, y se busquen con interés todos los escondrijos y matices de sus palabras, a quien no se haga decir con verosimilitud todo cuanto se quiera, como a las Sibilas.
fr
Il n'est prognostiqueur, s'il a ceste authorité, qu'on le daigne feuilleter, et rechercher curieusement tous les plis et lustres de ses paroles, à qui on ne face dire tout ce qu'on voudra, comme aux Sybilles :
en
There is no fortune-teller, if we have this authority, but, if a man will take the pains to tumble and toss, and narrowly to peep into all the folds and glosses of his words, he may make him, like the Sibyls, say what he will.
eu
zeren hainbeste itzulpen molde bada non gogor baita, artez ala makurrez, gogo argi batek gai orotan ediren ez dezan bere heini balio dion itxura zerbait.
es
Hay tantísimos medios de interpretación que es bien difícil que un espíritu ingenioso no encuentre, a tuertas o a derechas, en todas las cosas, lo que se proponga hallar.
fr
Il y a tant de moyens d'interpretation, qu'il est malaisé que de biais, ou de droit fil, un esprit ingenieux ne rencontre en tout subjet, quelque air, qui luy serve à son poinct.
en
There are so many ways of interpretation that it will be hard but that, either obliquely or in a direct line, an ingenious wit will find out, in every subject, some air that will serve for his purpose;
eu
Ondorioz, aurkitzen da idazkera lanbrotsu eta zalantzati bat hain maizeko erabilera zaharrean!
es
Por eso vemos un estilo nebuloso y ambiguo en algunos escritos con tanta frecuencia, el cual tan de antiguo gozó de predicamento.
fr
Pourtant se trouve un stile nubileux et doubteux, en si frequent et ancien usage.
en
therefore we find a cloudy and ambiguous style in so frequent and ancient use.
eu
Egileak gerokotasunaren erakartzea eta bereganatzea irabaz dezake (hori, ez bakarrik jakintzak, baina hainbat edo gehiago ere gaiaren menturazko faboreak irabaz baitezake);
es
Que un autor cualquiera acierte a interesar y a dar quehacer a la posteridad, cosa que a veces se consigue más por la casualidad que por el talento;
fr
Que l'autheur puisse gaigner cela d'attirer et embesoigner à soy la posterité. Ce que non seulement la suffisance, mais autant, ou plus, la faveur fortuite de la matiere peut gaigner.
en
Let the author but make himself master of that, to busy posterity about his predictions, which not only his own parts, but the accidental favour of the matter itself, may do for him;
eu
bitartean, zozokeriaz ala fineziaz, apur bat ilunez eta ezberdinez agertzen bada ere: berdin zaio!
es
que por fineza de espíritu o por torpeza se muestre algo obscuro o contradictorio, y no haya cuidado, los comentadores le achacarán lo que dijo y lo que no dijo.
fr
ne luy chaille : Nombre d'esprits le belutants et secoüants, en exprimeront quantité de formes, ou selon, ou à costé, ou au contraire de la sienne, qui luy feront toutes honneur.
en
and, as to the rest, express himself, whether after a foolish or a subtle manner, somewhat obscurely or contradictorily, 'tis no matter;
eu
Gogo andana batek, zirikatzen eta inarrosten, hortik adieraziko dute molde-meta bat, berearen arabera, zeharka edo alderantziz, denek ohoratuko baitute. Bere ikasleen bidez aberasturik ikusiko da, Lendit-eko irakasleak bezala.
es
 
fr
Il se verra enrichi des moyens de ses disciples, comme les regents du Landit. C'est ce qui a faict valoir plusieurs choses de neant, qui a mis en credit plusieurs escrits, et chargé de toute sorte de matiere qu'on a voulu :
en
- a number of wits, shaking and sifting him, will bring out a great many several forms, either according to his meaning, or collateral, or contrary, to it, which will all redound to his honour; he will see himself enriched by the means of his disciples, like the regents of colleges by their pupils yearly presents. This it is which has given reputation to many things of no worth at all; that has brought several writings in vogue, and given them the fame of containing all sorts of matter can be desired;
eu
Hori da ezteuseko gauza asko saritan ezarri dituena, idazki anitz sinesmenean paratu, eta nahi izan den gai-mota orotaz zamatu: gauza ber batek mila eta mila onartuz, eta nahi dugun bezainbat irudi eta gogoeta ezberdin.
es
Esto es lo que dio crédito a muchos engendros insignificantes y a muchos escritos, y lo que recargó de consideraciones diversas una misma idea y un mismo sistema.
fr
une mesme chose recevant mille et mille, et autant qu'il nous plaist d'images et considerations diverses.
en
one and the same thing receiving a thousand and a thousand images and various considerations; nay, as many as we please.
eu
Izaten ahal da Homerok esan nahi izan duela esanarazten zaion guztia; eta hainbat eta hain itxura ezberdinetara eman dela non teologoak, legegileak, kapitainak, filosofoak, jakintzaz ari den jende mota oro, ezberdinago eta kontrariokiago ari badira ere, haren baitan bermatzen baitira, eta hura aipatzen baitute:
es
¿Es posible que Homero haya querido decir todo cuanto se le ha hecho decir, y que se haya prestado a tan opuestas interpretaciones que los teólogos, los legisladores, los capitanes, los filósofos y toda suerte de gentes, cuya misión es tratar de las ciencias, por diversa y contrariamente que las traten, se apoyen en él, y por él quieran demostrar algunos de sus aciertos?
fr
Est-il possible qu'Homere aye voulu dire tout ce qu'on luy fait dire : et qu'il se soit presté à tant et sidiverses figures, que les theologiens, legislateurs, capitaines, philosophes, toute sorte de gents, qui traittent sciences, pour diversement et contrairement qu'ils les traittent, s'appuyent de luy, s'en rapportent à luy :
en
Is it possible that Homer could design to say all that we make him say, and that he designed so many and so various figures, as that the divines, law-givers, captains, philosophers, and all sorts of men who treat of sciences, how variously and opposite soever, should indifferently quote him, and support their arguments by his authority, as the sovereign lord and master of all offices, works, and artisans, and counsellor-general of all enterprises?
eu
ofizio, ekintza eta egile guztietan nagusi orokor; eginbehar guztietan orotako aholkulari. Nornahik ere orakulu eta aztiatzeen beharra eduki baitu, haren baitan ediren du bere egiterako.
es
Maestro competente en todas las artes, en todas las obras y en todos los oficios, y general consejero en todas las empresas, quienquiera que haya tenido necesidad de oráculos y predicciones los encontró siempre en el poeta.
fr
Maistre general à touts offices, ouvrages, et artisans :
en
Whoever has had occasion for oracles and predictions has there found sufficient to serve his turn.
eu
Pertsonaia jakile batek, nire adiskideetarik, miresgarri da zenbat eta zein aurkientza harrigarri sortarazten dizkion gure erlijioaren alde;
es
Un amigo mío, hombre doctísimo, ha acertado a ver en Homero admirables cosas en pro de nuestra religión;
fr
General Conseiller à toutes entreprises ? Quiconque a eu besoing d'oracles et de predictions, en y a trouvé pour son faict.
en
'Tis a wonder how many and how admirable concurrences an intelligent person, and a particular friend of mine, has there found out in favour of our religion;
eu
eta ez daiteke errazki uste honetarik bazter:
es
y no hay quien le saque de su idea:
fr
Un personnage sçavant et de mes amis, c'est merveille quels rencontres et combien admirables il fait naistre, en faveur de nostre religion :
en
and cannot easily be put out of the conceit that it was Homer's design;
eu
Homeroren xedea dela (egile hori gure mendeko nornahiri bezain ezaguna zaio).
es
Homero quiso decir cabalísimamente cuanto él encuentra. El autor de la Iliada le es tan familiar como al que más;
fr
et ne se peut aysément departir de ceste opinion, que ce ne soit le dessein d'Homere, (si luy est cet autheur aussi familier qu'à homme de nostre siecle) Et ce qu'il trouve en faveur de la nostre, plusieurs anciennement l'avoient trouvé en faveur des leurs.
en
and yet he is as well acquainted with this author as any man whatever of his time.
eu
Eta horrek gurearen alde ediren duena, aitzinaroan askok ediren zuten beraienen alde.
es
pero lo que mi amigo encuentra en favor de nuestras creencias muchos antiguos lo vieron en beneficio de las suyas.
fr
Voyez demener et agiter Platon, chacun s'honorant de l'appliquer à soy, le couche du costé qu'il le veut.
en
And what he has found in favour of our religion there, very many anciently have found in favour of theirs.
eu
Ikusazu Platon nola astintzen eta inarrosten den:
es
Ved cómo se comenta a Platón:
fr
On le promeine et l'insere à toutes les nouvelles opinions, que le monde reçoit :
en
Do but observe how Plato is tumbled and tossed about;
eu
bakoitzak, beregana erakartzeaz ohoratuz, etzaten du nahi duen aldera.
es
todos se enaltecen aplicándose sus doctrinas a sí mismos, y las llevan del lado que se les antoja;
fr
et le differente lon à soy-mesmes selon le different cours des choses :
en
every one ennobling his own opinions by applying him to himself, and making him take what side they please.
eu
Ibiltzen eta sartzen ohi da jendeak onartzen dituen uste guztietan;
es
se le pasea y se le mezcla en todas las nuevas opiniones que el mundo recibe;
fr
On fait desadvoüer à son sens, les moeurs licites en son siecle, d'autant qu'elles sont illicites au nostre.
en
They draw him in, and engage him in all the new opinions the world receives;
eu
eta bere buruarekin ezberdintzen ohi da gauzen ibilera ezberdinen arabera.
es
se le pone en oposición con él mismo, conforme al diferente curso de las cosas;
fr
Tout cela, vivement et puissamment, autant qu'est puissant et vif l'esprit de l'interprete.
en
and make him, according to the different course of things, differ from himself;
eu
Bere baitan ukarazten dira bere mendean zilegiak ziren ohiturak, gurean ez diren ber.
es
se le hace que desapruebe las costumbres lícitas de su siglo cuanto que son ilícitas en el nuestro.
fr
Sur ce mesme fondement qu'avoit Heraclitus, et ceste sienne sentence, Que toutes choses avoyent en elles les visages qu'on y trouvoit, Democritus en tiroit une toute contraire conclusion :
en
every one makes him disavow, according to his own sense, the manners and customs lawful in his age, because they are unlawful in ours;
eu
Hori oro biziki eta azkarki, aztertzailearen gogoa azkar eta bizi den heinean.
es
Y todo con viveza y energía, según que poseo ambas cualidades el espíritu del intérprete.
fr
c'est que les subjects n'avoient du tout rien de ce que nous y trouvions :
en
and all this with vivacity and power, according to the force and sprightliness of the wit of the interpreter.
eu
Heraklitok zeukan funts horretarik beretik, eta gauza guztiek beren baitan zeuzkatela aurkitzen diren itxurak bere zuhurtitz horretarik, Demokritok osoki ondorio kontrako bat ateratzen zuen, gauzakiek ez zeukatela guk aurkitzen genuenetik ezer, eta eztia bati ezti eta beste bati mingots zitzaionetik, argudiatzen zuen ez zela ez ezti, ez mingots. Pirroniarrek esanen lukete ez dakitela ezti ala mingots den, edo ez bata ez bestea, edo biak:
es
Sobre el principio de Heráclito de que todas las cosas encierran en sí mismas las apariencias que muestran, Demócrito sacaba una conclusión enteramente contraria, a saber: que los objetos no tenían ninguno de los aspectos que nosotros encontramos en ellos;
fr
et de ce que le miel estoit doux à l'un, et amer à l'autre, il argumentoit, qu'il n'estoit ny doux, ny amer.
en
From the same foundation that Heraclitus and this sentence of his had, "that all things had in them those forms that we discern," Democritus drew quite a contrary conclusion,-"that objects have in them nothing that we discern in them;" and because honey is sweet to one and bitter to another, he thence argued that it was neither sweet nor bitter.
eu
zeren hauek beti jotzen baitute zalantzaren heinik gorenera.
es
y del hecho que la miel sea dulce al paladar de los unos y amarga para el de los otros, deducía que no era ni dulce ni amarga.
fr
Les Pyrrhoniens diroient qu'ils ne sçavent s'il est doux ou amer, ou ny l'un ny l'autre, ou tous les deux :
en
The Pyrrhonians would say that they knew not whether it is sweet or bitter, or whether the one or the other, or both;
eu
Zirenaitarrek zioten deus ez dela kanpotik sentigarria, eta soilik barreneko hunkimenetik hunkitzen gaituena ohargarria dela, hala nola mina eta atsegina;
es
Los pirronianos dirían que no saben si es dulce o si es amarga, o ni lo uno ni lo otro, o las dos cosas a la vez, pues siempre van a dar al punto más elevado de la duda.
fr
car ceux-cy gaignent tousjours le haut poinct de la dubitation.
en
for these always gained the highest point of dubitation.
eu
ez ezagutzen ñabardurarik ez kolorerik, baina bakarrik haietarik datozkigun hunkitze zenbait;
es
Los cirenaicos creían que nada había perceptible exteriormente, y que sólo somos capaces de advertir las cosas interiores, como el dolor y el placer, no reconociendo ni el color ni el tono de los mismos, sino solamente ciertas afecciones que se nos presentan;
fr
Les Cyrenayens tenoyent, que rien n'estoit preceptible par le dehors, et que cela estoit seulement perceptible, qui nous touchoit par l'interne attouchement, comme la douleur et la volupté :
en
The Cyrenaics held that nothing was perceptible from without, and that that only was perceptible that inwardly touched us, as pain and pleasure;
eu
eta gizonak ez zuela bere adimenaz beste jarlekurik.
es
y aseguraban que el hombre no podía ejercitar su juicio en otra parte.
fr
ne recognoissants ny ton, ny couleur, mais certaines affections seulement, qui nous en venoyent :
en
acknowledging neither sound nor colour, but certain affections only that we receive from them;
eu
Protagorasek uste zuen egia zaiola bakoitzari, bakoitzari iruditzen zaiona.
es
Protágoras opinaba que para cada cual es verdadero lo que tal cree.
fr
et que l'homme n'avoit autre siege de son jugement. Protagoras estimoit estre vray à chacun, ce qui semble à chacun.
en
and that man's judgment had no other seat Protagoras believed that "what seems true to every one, is true to every one."
eu
Epikuroarrek zentzuetan, gauzen oharmenean eta atseginean ezartzen dute adimen oro.
es
Los epicúreos colocan en los sentidos el fundamento de todo juicio, en el conocimiento de las cosas y en la voluptuosidad.
fr
Les Epicuriens logent aux sens tout jugement, et en la notice des choses, et en la volupté.
en
The Epicureans lodged all judgment in the senses, and in the knowledge of things, and in pleasure.
eu
Platonek nahi izan du egiari buruzko epaiketa eta egia bera, uste eta zentzuetarik baztertua, gogo eta gogoetaren jabegoan.
es
Platón quiere que el conocimiento de la verdad y la verdad misma, alejados de las opiniones y de los sentidos, pertenezcan exclusivamente a espíritu y a la cogitación.
fr
Platon a voulu, le jugement de la verité, et la verité mesme retirée des opinions et des sens, appartenir à l'esprit et à la cogitation.
en
Plato would have the judgment of truth, and truth itself, derived from opinions and the senses, to belong to the wit and cogitation.
eu
Solas honek eraman nau zentzuen gogoetaren gainera, haietan baitago gure jakinezaren funts eta frogarik handiena.
es
Este principio me lleva a hablar de nuestros sentidos, en los cuales yace el principal fundamento y la más palmaria prueba de nuestra ignorancia.
fr
Ce propos m'a porté sur la consideration des sens, ausquels git le plus grand fondement et preuve de nostre ignorance.
en
This discourse has put me upon the consideration of the senses, in which lies the greatest foundation and Pro°f of our ignorance.
eu
Ezagutzen den oro, dudarik gabe, ezagumenaren bidez ezagutzen da; zeren, epaiketa epaitzen duenaren ekintzatik datorrenez, arrazoi da ekintza hori burura dezan bere bideaz eta nahiaz, ez besteren indarraz, gauzak indarraz eta beren izatearen legeaz ezagutuko bagenitu gertatuko litzatekeen bezala.
es
Todo cuanto se conoce llega sin duda a nosotros por la facultad de conocer, pues como el juicio proviene de la operación del que juzga, natural es que esta operación la lleve a cabo por los medios y voluntad de que dispone, y no por impulso ajeno, como acontecería si llegáramos al conocimiento de las cosas por la fuerza y conforme a la ley de su esencia misma.
fr
Tout ce qui se cognoist, il se cognoist sans doubte par la faculté du cognoissant : car puis que le jugement vient de l'operation de celuy qui juge, c'est raison que ceste operation il la parface par ses moyens et volonté, non par la contraincte d'autruy :
en
Whatsoever is known, is doubtless known by the faculty of the knower; for, seeing the judgment proceeds from the operation of him that judges, 'tis reason that this operation be performed by his means and will, not by the constraint of another;
eu
Ezagutza oro, beraz, bideratzen da gure baitan zentzuen bidez: gure nagusiak dira.
es
Así pues, toda noción llega a nosotros por conducto de los sentidos, que son nuestros dueños soberanos:
fr
comme il adviendroit, si nous cognoissions les choses par la force et selon la loy de leur essence.
en
as it would happen if we knew things by the power, and according to the law of their essence.
eu
via qua munita fidei Proxima fert humanum in pectus templaque mentis.
es
Via qua munita fidei proxima fert humanum in pectus, templaque mentis.
fr
via qua munita fidei Proxima fert humanum in pectus, templáque mentis.
en
Via qua munita fidei Proxima fert humanum in pectus, templaque mentis;
aurrekoa | 157 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus