Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
" O zeinen zuzengabeki hilarazten duten epaile gaizto horiek!-Nahiago huke, beraz, zuzenbidean izan dadin?" ihardetsi zion.
es
"Pues qué, ¿desearías más bien que me hicieran morir justamente?" Nosotros llevamos las orejas agujereadas;
fr
Aimerois tu donc mieux que ce fust justement ?
en
"Oh, how unjustly do these wicked judges put him to death!" "Why," replied he, "hadst thou rather they should execute me justly?" We have our ears bored;
eu
Guk belarri zulatuak dakartzagu;
es
los griegos consideraban esta costumbre como testimonio de esclavitud y servidumbre;
fr
luy repliqua il.
en
the Greeks looked upon that as a mark of slavery.
eu
grekoek morrointza-ezaugarritzat zeukaten hori.
es
nos ocultamos para gozar de las mujeres:
fr
Nous portons les oreilles percées, les Grecs tenoient celà pour une marque de servitude.
en
We retire in private to enjoy our wives;
eu
Gordetzen gara emakumeez gozatzeko, indiarrek publikoki dagite.
es
los indios las disfrutan públicamente.
fr
Nous nous cachons pour jouïr de nos femmes, les Indiens le font en public.
en
the Indians do it in public.
eu
Eszitek arrotzak sarraskitzen zituzten beren tenploetan, beste inon tenploek geriza-zuzenbiderako balio dute. Inde furor vulgi, quod numina vicinorum
es
Los escitas inmolaban a los extranjeros en sus templos: en otras partes los templos eran lugar seguro de franquicia: Inde furor vulgi;
fr
Les Scythes immoloyent les estrangers en leurs temples, ailleurs les temples servent de franchise.
en
The Scythians immolated strangers in their temples; elsewhere temples were a refuge: -
eu
Odit quisque locus, cum solos credat habendos Esse Deos quos ipse colit.
es
quod numina vicinorum odit quisque locus, quum solos credat habendos esse deos, ques ipse colit:
fr
Inde furor vulgi, quod numina vicinorum Odit quisque locus, cùm solos credat habendos Esse Deos quos ipse colit.
en
Inde furor vulgi, quod numina vicinorum Odit quisque locus, cum solos credat habendos Esse deos, quos ipse colit.
eu
Epaile batez mintzatzen entzun dut, Bartolus eta Baldusen arteko auzi garratz bat eta zailtasun askoz nahastu gai bat aurkitzen zuelarik, bere liburuko bazterrean ezartzen zuena:
es
He oído hablar de un juez, que, cuando encontraba algún conflicto difícil de resolver entre Bartolo y Baldo, escribía en la margen de su libro:
fr
 
en
"Thus 'tis the popular fury that creates That all their neighbours' gods each nation hates;
eu
Adiskidearentzako auzia; esan nahi baita, egia hain uhertua eta eztabaidatua zela non halako auzian faboratzen ahalko bailioke ongi irudituko litzaiokeen alderdiari.
es
"Cuestión para el amigo"; con lo cual quería significar que la verdad estaba tan embrollada y debatida en el pasaje, que si se terciaba una causa análoga podría favorecer a quien mejor se le antojara.
fr
J'ay ouy parler d'un juge, lequel où il rencontroit un aspre conflit entre Bartolus et Baldus, et quelque matiere agitée de plusieurs contrarietez, mettoit en marge de son livre, Question pour l'amy, c'est à dire que la verité estoit si embrouillée et debatue, qu'en pareille cause, il pourroit favoriser celle des parties, que bon luy sembleroit. Il ne tenoit qu'à faute d'esprit et de suffisance, qu'il ne peust mettre par tout, Question pour l'amy.
en
Each thinks its own the genuine; in a word, The only deities to be adored." I have heard of a judge who, coming upon a sharp conflict betwixt Bartolus and Aldus, and some point controverted with many contrarieties, writ in the margin of his book, "a question for a friend;" that is to say, that truth was there so controverted and disputed that in a like cause he might favour which of the parties he thought fit 'Twas only for want of wit that he did not write "a question for a friend" throughout.
eu
Soilik gogo eta jakintza ezagatik ez daiteke orotan ezar: Adiskidearentzako auzia. Gure aroko abokatu eta epaileek auzi guztietan aurpegirik aski aurkitzen dute nahi dutenari egokitzeko.
es
Sólo por falta de destreza podía dejar de adoptar en todo igual criterio. Los abogados y jueces de nuestra época encuentran en todas las causas razones de sobra para resolverlas conforme a su capricho.
fr
Les advocats et les juges de nostre temps, trouvent à toutes causes, assez de biais pour les accommoder où bon leur semble.
en
The advocates and judges of our times find bias enough in all causes to accommodate them to what they themselves think fit.
eu
Hain jakintza mugagabean, hainbat usteen manakuntzapean egonik eta hain gai menturazko batez, sortu behar da aburuetako nahaspila ezinagoko bat.
es
En una ciencia tan complicada, que depende de la autoridad de tantas opiniones, y de un asunto tan arbitrario, no puede acontecer que no nazca una peregrina confusión de juicios.
fr
A une science si infinie, dépendant de l'authorité de tant d'opinions, et d'un subject si arbitraire, il ne peut estre, qu'il n'en naisse une confusion extreme de jugemens.
en
In so infinite a science, depending upon the authority of so many opinions, and so arbitrary a subject, it cannot be but that of necessity an extreme confusion of judgments must arise;
eu
Horrela ez da hain auzi garbirik non usteak ezberdinak ez diren.
es
De suerte que por claro que aparezca un proceso los pareceres sobre el mismo se diversifican;
fr
Aussi n'est-il guere si clair procés, auquel les advis ne se trouvent divers :
en
there is hardly any suit so clear wherein opinions do not very much differ;
eu
Lagunarte batek epaitu duena, besteak aurka epaitzen du, eta ber-berak ere aurka beste behin batez.
es
lo que uno entiende de un modo, otro lo entiende de otro, y a veces uno mismo de distintos modos en distintas ocasiones.
fr
ce qu'une compaignie a jugé, l'autre le juge au contraire, et elle mesmes au contraire une autre fois.
en
what one court has determined one way another determines quite contrary, and itself contrary to that at another time.
eu
Hortik dakuskigu, geure zuzenbidearen manakuntza eta argidura ikaragarri zikintzen duen ausartzia horrengatik, sententzietan ez gelditzeko eredu arruntak, eta epaile batzuengandik besteengana lasterkatzea auzi beraz erabakitzeko.
es
De lo cual vemos ejemplos a diario merced a licencia semejante, que mancha la ceremoniosa autoridad y brillo de nuestra justicia, al no fijar concretamente el sentido de las leyes y al correr de unos a otros jueces para decidir de una misma causa.
fr
Dequoy nous voyons des exemples ordinaires, par ceste licence, qui tache merveilleusement la cerimonieuse authorité et lustre de nostre justice, de ne s'arrester aux arrests, et courir des uns aux autres juges, pour decider d'une mesme cause.
en
Of which we see very frequent examples, owing to that practice admitted amongst us, and which is a marvellous blemish to the ceremonious authority and lustre of our justice, of not abiding by one sentence, but running from judge to judge, and court to court, to decide one and the same cause.
eu
Bizio eta bertuteari buruzko uste filosofikoen libertateaz, hedatu behar ez den gauza da, aburu anitz aurkitzen baitira isilduak hobe balio dutenak gogo ahulentzat agertuak baino.
es
Cuanto a la libertad de las opiniones filosóficas en punto a la virtud y al vicio, entre ellas se encuentran muchas mejor para calladas que para escritas, a fin de evitar el contagio de los espíritus flojos.
fr
Quant à la liberté des opinions philosophiques, touchant le vice et la vertu, c'est chose où il n'est besoing de s'estendre :
en
As to the liberty of philosophical opinions concerning vice and virtue, 'tis not necessary to be insisted upon;
eu
Arkesilaok zioen lizunkerian ez dela ohargarria zein aldetik eta nondik egiten zen.
es
Arcesilao decía que en la lujuria no había que considerar por qué lugar se pecaba:
fr
et où il se trouve plusieurs advis, qui valent mieux teus que publiez aux foibles esprits.
en
therein are found many opinions that are better concealed than published to weak minds.
eu
Et obscoenas voluptates, si natura requirit, non genere, aut loco, out ordine, sed forma, aetate, figura metiendas Epicurus putat"
es
Et obscaenas voluptates, si natura reguirit, non genere, aut loco, aut ordine, sed forma, aetate, figura, metiendas Epicuras putat...
fr
Arcesilaus disoit n'estre considerable en la paillardise, de quel costé et par où on le fust. Et obscænas voluptates, si natura requirit, non genere, aut loco, aut ordine, sed forma, ætate, figura metiendas Epicurus putat.
en
Arcesilaus said, "That in venery it was no matter where, or with whom, it was committed:" Et obsccenas voluptates, si natura requirit, non genere, aut loco, aut ordine, sed forma, otate, jigurâ, metiendas Epicurus putat....
eu
Ne amores quidem sanctos a sapiente alienos esse arbitrantur.
es
Ne amores quidem sanctos a sapiente alienos esse arbitrantur...
fr
Ne amores quidem sanctos a sapiente alienos esse arbitrantur.
en
ne amores quidem sanctos a sapiente alienos esse arbitrantur....
eu
"Quaremus ad quam usque oetatem juvenes amandi sunt.
es
Quaeramus, ad quam usque aetatem juvenes amandi sint.
fr
Quæramus ad quam usque ætatem juvenes amandi sint.
en
Queeramus, ad quam usque otatem juvenes amandi sint. "And obscene pleasures, if nature requires them," Epicurus thinks, "are not to be measured either by race, kind, place, or rank, but by age, shape, and beauty....
eu
Azken bi pasarte estoiko hauek eta, gai honi buruz, Dikearkoren Platoni erantzukiak, darakusate filosofiarik sendoenak ohitura arruntetik urrundu zenbat baimentze soberazko onartzen duen.
es
Estos dos últimos lugares estoicos sobre el amor de los jóvenes y la censura de Dicaerco a Platón mismo, prueban que la filosofía más sana cae en las licencias del uso común.
fr
Ces deux derniers lieux Stoïques, et sur ce propos, le reproche de Diogarchus à Platon mesme, montrent combien la plus saine philosophie souffre de licences esloignées de l'usage commun, et excessives.
en
These last two stoical quotations, and the reproach that Dicæarchus threw into the teeth of Plato himself, upon this account, show how much the soundest philosophy indulges licenses and excesses very remote from common custom.
eu
Legeek hartzen dute beren manu-indarra jabego eta ohituratik;
es
Las leyes adquieren autoridad con el uso y el arraigo.
fr
Les loix prennent leur authorité de la possession et de l'usage :
en
Laws derive their authority from possession and custom.
eu
arriskatua da beren sorburura eramatea;
es
Es peligroso referirlas al punto de donde emanaron.
fr
il est dangereux de les ramener à leur naissance :
en
'Tis dangerous to trace them back to their beginning;
eu
gizentzen eta goratzen dira ibiltzean, gure errekak bezala;
es
Ennoblécense rodando, como los ríos;
fr
elles grossissent et s'annoblissent en roulant, comme nos rivieres :
en
they grow great, and ennoble themselves, like our rivers, by running on;
eu
jarraiki iezaiezu malkarrari gora haien iturbururaino, ur-xirripa bat da doi ezagut daitekeena, burgoitzen eta azkartzen dena zahartzearekin.
es
seguid el curso de éstas en dirección contraria a la corriente hasta llegar al lugar donde nacen, y no veréis más que una fuentecilla apenas perceptible, que al envejecer se enorgullece y fortifica.
fr
suyvez les contremont jusques à leur source, ce n'est qu'un petit surjon d'eau à peine recognoissable, qui s'enorgueillit ainsin, et se fortifie, en vieillissant.
en
but follow them upward to their source, 'tis but a little spring, scarce discernable, that swells thus, and thus fortifies itself by growing old.
eu
Ikus erreka ospetsu horri, zuzentasunez, beldurrez eta begirunez beterik, lehen ibiltzea eman dioten gogoeta zaharrak: hain arin eta ezteus aurkituko dituzu non dena pisatzen duten eta arrazoiari ematen dioten eta manu-indarrez eta sinesmenez ezer ere onartzen ez duten jende hauek ez baita miresteko beren usteak maiz iritzi publikoetarik hagitz urrunduak badituzte.
es
Ved as antiguas razones que imprimieron el primer impulso a ese famoso torrente, lleno de dignidad, que al par inspira reverencia y horror, y las encontraréis tan ligeras, tan deleznables, que las gentes que lo aquilatan todo, y todo lo examinan con las luces de la razón, y que nada admiten por autoridad ni a crédito, no es maravilla que juzguen a veces de un modo que se aleja de los pareceres comunes.
fr
Voyez les anciennes considerations, qui ont donné le premier branle à ce fameux torrent, plein de dignité, d'horreur et de reverence : vous les trouverez si legers et si delicates, que ces gens icy qui poisent tout, et le ramenent à la raison, et qui ne reçoivent rien par authorité et à credit, il n'est pas merveille s'ils ont leurs jugements souvent tres-esloignez des jugemens publiques.
en
Do but consult the ancient considerations that gave the first motion to this famous torrent, so full of dignity, awe, and reverence, you will find them so light and weak that it is no wonder if these people, who weigh and reduce every thing to reason, and who admit nothing by authority, or upon trust, have their judgments often very remote, and differing from those of the public.
eu
Eredutzat naturaren lehen irudia hartzen duten jendeak, ez da miraria baldin eta, beren usterik gehienetan, bide arruntetik makurtzen badira. Hala nola, adibidez:
es
Son éstas gentes que toman por patrón la imagen primordial de la naturaleza, y no es por tanto extraordinario que en la mayor parte de sus ideas se extravíen del camino trillado.
fr
Gens qui prennent pour patron l'image premiere de nature, il n'est pas merveille, si en la pluspart de leurs opinions, ils gauchissent la voye commune.
en
It is no wonder if people, who take their pattern from the first image of nature, should in most of their opinions swerve from the common path;
eu
haietarik gutik onartu zituzkeen gure ezkontzen baldintza bortxatuak;
es
Pocos de entre ellos hubieran aprobado las formalidades impuestas a nuestros matrimonios;
fr
Comme pour exemple : peu d'entre eux eussent approuvé les conditions contrainctes de nos mariages : et la plus part ont voulu les femmes communes, et sans obligation.
en
as, for example, few amongst them would have approved of the strict conditions of our marriages, and most of them have been for having wives in common, and without obligation;
eu
eta gutiz gehienek emakumeak nahi izan dituzte partzuergoan eta estekatzerik gabe. Gure zeremoniak ezeztatzen zituzten.
es
la mayor parte prefirieron tener mujeres comunes a varios, sin obligación para con ellas, y rechazaron toda suerte de ceremonias, análogas a las nuestras.
fr
Ils refusoient nos ceremonies :
en
they would refuse our ceremonies.
eu
Krisipok bazioen filosofo batek itzulipurdi dozena bat eginen lituzkela jendartean, eta galtzarik gabe, oliba ale dotzena baten truk.
es
Decía Crisipo que un filósofo puede dar una docena de volteretas, hasta cuando va sin calzones por unas cuantas aceitunas.
fr
Chrysippus disoit, qu'un philosophe fera une douzaine de culebutes en public, voire sans haut de chausses, pour une douzaine d'olives.
en
Chrysippus said, "That a philosopher would make a dozen somersaults, aye, and without his breeches, for a dozen of olives."
eu
Doi aholkatu ziokeen Klistenesi Agarista ederra, bere alaba, Hipoklidesi ukatzeko, mahai baten gainean zuhaitz sardetuarena egiten ikusteagatik.
es
Este filósofo no hubiera aprobado la conducta de Clistenes, que se negó a conceder la mano de su hija Agarista a Hipodóclides, por haberle visto hacer equilibrios infantiles sobra una mesa.
fr
A peine eust il donné advis à Clisthenes de refuser la belle Agariste sa fille, à Hippoclides, pour luy avoir veu faire l'arbre fourché sur une table.
en
That philosopher would hardly have advised Clisthenes to have refused Hippoclides the fair Agarista his daughter, for having seen him stand on his head upon a table.
eu
Metroklesek puzker bat laxatu zuen apur bat nabarmenki eztabaidatzean, bere eskolaren aurrean, eta bere etxean zegoen, ahalkez gorderik, harik eta Krates ikustera joan zitzaion arte;
es
luego, de vergüenza, se metió en su casa sin querer salir, hasta que Crates le fue a ver, y añadiendo a sus consolaciones y razones el ejemplo de su cinismo se puso a expeler ventosidades en competencia con él, y le purgó de escrúpulos;
fr
et se tenoit en sa maison caché de honte, jusques à ce que Crates le fut visiter : et adjoustant à ses consolations et raisons, l'exemple de sa liberté, se mettant à peter à l'envy avec luy, il luy osta ce scrupule : et de plus, le retira à sa secte Stoïque, plus franche, de la secte Peripatetique plus civile, laquelle jusques lors il avoit suivy.
en
Metrocles somewhat indiscreetly broke wind backwards while in disputation, in the presence of a great auditory in his school, and kept himself hid in his own house for shame, till Crates coming to visit him, and adding to his consolations and reasons the example of his own liberty, by falling to try with him who should sound most, cured him of that scruple, and withal drew him to his own stoical sect, more free than that more reserved one of the Peripatetics, of which he had been till then.
eu
eta libertatearen eredua gehituz bere arindura eta arrazoiei, nahiara puzkertzeari lotuz harekin, kendu zion arrenkuratxo hori, eta gainera erakarri zuen bere alderdi estoiko libreagora, ordura arte jarraiki izan zion alderdi peripatetiko gizartekotuagotik.
es
además llevola a su secta estoica, que era más franca, haciéndole abandonar la peripatética, mucho más urbana, y que hasta entonces había seguido.
fr
Ce que nous appellons honnesteté, de n'oser faire à descouvert, ce qui nous est honneste de faire à couvert, ils l'appelloient sottise :
en
That which we call decency, not to dare to do that in public which is decent enough to do in private, the Stoics call foppery;
eu
Zintzotasuna deitzen duguna, estalian egitea zilegi zaigunaren agerian egitera ez ausartzea, ergelkeria deitzen zuten haiek;
es
Lo que nosotros llamamos decoro, lo que nos impide hacer al descubierto aquello que debe practicarse privadamente, los estoicos lo llamaban tontería;
fr
et de faire le fin à taire et desadvoüer ce que nature, coustume, et nostre desir publient et proclament de nos actions, ils l'estimoyent vice.
en
and to mince it, and to be so modest as to conceal and disown what nature, custom, and our desires publish and proclaim of our actions, they reputed a vice.
eu
eta naturak, geure ohiturak eta geure nahikundeak geure ekintzetarik aldarrikatzen dutena isilduz eta ukatuz sotilarena egitea, biziotzat zeukaten.
es
añadían que es alardear de melindroso el no reconocer lo que la naturaleza, la costumbre y nuestras propias, inclinaciones pregonan y proclaman.
fr
Et leur sembloit, que c'estoit affoller les mysteres de Venus, que de les oster du retiré sacraire de son temple, pour les exposer à la veuë du peuple :
en
The other thought it was to undervalue the mysteries of Venus to draw them out of the private oratory, to expose them to the view of the people;
eu
Eta iruditzen zitzaien Venusen ezagerien gutiestea zela bere tenploko baztertze sakratutik erauztea jendearen ikusmenera erakusteko, eta bere josteten oihaletik landara ateratzea apalaraztea zela (ahalkea bika-mota bat da;
es
Estimábanlo vicio, juzgando que era denigrar el valor de los misterios de Venus el apartarlos del santuario de su templo para exponerlos a la vista del pueblo. Creían que descorrer el velo que ocultaba estos juegos era envilecerles;
fr
Et que tirer ses jeux hors du rideau, c'estoit les perdre. C'est chose de poix, que la honte :
en
and that to bring them out from behind the curtain was to debase them. Modesty is a thing of weight;
eu
mesfidantza, gordetzea, mugatzea, apreziatzearen zatiak dira);
es
que la vergüenza, el recelo, la circunspección y la reserva en el goce de los placeres del amor, constituyen una parte de la estima en que los tenemos;
fr
La recelation, reservation, circonscription, parties de l'estimation.
en
secrecy, reservation, and circumspection, are parts of esteem.
eu
atseginak oso argiki nahi zuela, bertutearen itxurapean, jostaturik ez izatea bidegurutze erdian, jende arruntaren oinek eta begiek ez gaizki erabilia, bere ohiko geletako gorentasun eta erraztasunik eza deitoratuz.
es
y que la voluptuosidad se ocultaba muy ingeniosamente bajo la máscara de la virtud para no ser prostituida en medio de las encrucijadas, pisoteada y menospreciada a los ojos del pueblo, echando de menos el decoro y ventajas de sus acostumbrados recintos.
fr
Que la volupté tres ingenieusement faisoit instance, sous le masque de la vertu, de n'estre prostituée au milieu des quarrefours, foulée des pieds et des yeux de la commune, trouvant à dire la dignité et commodité de ses cabinets accoustumez.
en
Pleasure did very ingeniously when, under the mask of virtue, she sued not to be prostituted in the open streets, trodden under foot, and exposed to the public view, wanting the dignity and convenience of her private cabinets.
eu
Horregatik, diote zenbaitek, putetxe publikoen kentzea ez da soilik leku hartara mugatua zen lizunkeriaren orotan barreiatzea, baina oraino ere gizonen akuilatzea bizio horretara nekearen bidez:
es
Por eso algunos aseguran que acabar con los burdeles públicos es no solamente extender por todas partes la lujuria que se cobija en esos lugares, sino además aguijonear en los hombres el mismo vicio a causa de la dificultad de satisfacerlo:
fr
De là disent aucuns, que d'oster les bordels publiques, c'est non seulement espandre par tout la paillardise, qui estoit assignée à ce lieu là, mais encore esguillonner les hommes vagabonds et oisifs à ce vice, par la malaisance.
en
Hence some say that to put down public stews is not only to disperse fornication into all places, that was confined to one, but moreover, by the difficulty, to incite wild and idle people to this vice: -
eu
M?chus es Aufidiæ, qui vir, Corvine, fuisti; Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
es
Moechus es Aufidiae, qui vir, Scaevine, fuisti: rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
fr
Moechus es Aufidiæ qui vir Corvine fuisti, Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
en
Mochus es Aufidiæ, qui vir, Scævine, fuisti: Rivalis fuerat qui tuus, ille vir est.
eu
Cur aliena placet tibi, quæ tua non placet uxor?
es
Cur aliena placet tibi, quae tua non placet uxor?
fr
Cur aliena placet tibi, quæ tua non placet uxor ?
en
Cur aliéna placet tibi, quæ tua non placet uxor?
eu
Numquid securus non potes arrigere?
es
numquid securus non potes arrigere?
fr
Nunquid securus non potes arrigere ?
en
Numquid securus non potes arrigere?
eu
Egiaztatze hau mila eredutan ezberdintzen da:
es
Experiencia semejante se comprueba con mil ejemplos análogos:
fr
Ceste experience se diversifie en mille exemples.
en
This experience diversifies itself in a thousand examples:
eu
Nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet Uxorem gratis, Cæciliane, tuam,
es
Nullus in urbe fuit tota, qui tangere vellet uxorem gratis, Caeciliane, tuam, dum licuit:
fr
Nullus in urbe fuit tota, qui tangere vellet Uxorem gratis Cæciliane tuam, Dum licuit :
en
-Nullus in urbe fuit totâ, qui tangere vellet Uxorem gratis, Cæciliane, tuam, Dum licuit:
eu
Dum licuit; sed nunc, positis custodibus, ingens
es
sed nunc, positis custodibus, ingens turba fututoruni est.
fr
sed nunc positis custodibus, ingens Turba fututorum est.
en
sed nunc, positis custodibus, ingens Turba fututorum est.
eu
Turba fututorum est.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ingeniosus homo es.
es
Ingeniosus homo es.
fr
Ingeniosus homo es.
en
Ingeniosus homo es.
eu
Horretan berean atzipetu filosofo bati galdegiten zitzaion zer zegien.
es
Preguntaron lo que hacía a un filósofo a quien sorprendieron en el momento mismo en que se hallaba practicando el acto amoroso, y respondió sin inmutarse:
fr
On demanda à un philosophe qu'on surprit à mesme, ce qu'il faisoit :
en
 
eu
Erantzun zuen guztiz hozki: , horretan aurkitu izanagatik, baratzuriak ereiten aurkitu izan balitzaio baino gehiago gorritu gabe.
es
"Estoy plantando un hombre"; ni más ni menos que si se le hubiera visto plantar ajos, ni se avergonzó siquiera.
fr
il respondit tout froidement, Je plante un homme : ne rougissant non plus d'estre rencontré en cela, que si on l'eust trouvé plantant des aulx.
en
A philosopher being taken in the very act, and asked what he was doing, coldly replied, "I am planting man;" no more blushing to be so caught than if they had found him planting garlic.
eu
Uste dut iritzi samurregi eta begirakorregi batekoa dela, egile handi eta erlijioso batek baitauka ekintza hori hain ezinbestez behartua gordetzera eta ahalkera, non besarkada zinikoen libertatean ez baitezake sinets beharra bururatzen zenik, baina gelditzen zela bakarrik mugimendu lizunkoien itxuratzean, beren eskolako irakaspenaren zaztarkeriari atxikitzeko;
es
Sin duda a causa del respeto un padre de la Iglesia considera que ese acto debe necesariamente ocultarse, y efectuarse pudorosamente, puesto que en la licencia de las uniones cínicas no podía suponer que la faena tuviera fin, sino que se complacían en los movimientos lascivos para mantener el descaro de que la secta hacía gala, y que para lanzar al exterior todo cuanto la vergüenza guardaba reprimido y oculto tenían luego necesidad de buscar la sombra.
fr
C'est, comme j'estime, d'une opinion tendre, respectueuse, qu'un grand et religieux autheur tient ceste action, si necessairement obligée à l'occultation et à la vergongne, qu'en la licence des embrassements Cyniques, il ne se peut persuader, que la besoigne en vinst à sa fin : ains qu'elle s'arrestoit à representer des mouvements lascifs seulement, pour maintenir l'impudence de la profession de leur eschole :
en
It is, I suppose, out of tenderness and respect to the natural modesty of mankind that a great and religious author is of opinion that this act is so necessarily obliged to privacy and shame that he cannot persuade himself there could be any absolute performance in those impudent embraces of the Cynics, but that they contented themselves to represent lascivious gestures only, to maintain the impudence of their school's profession; and that, to eject what shame had withheld and restrained, it was afterward necessary for them to withdraw into the shade.
eu
eta, ahalkeak bortxatu eta baztertu zenaren isurtzeko, behar zutela gero itzalaren bilatzea. Ez zuen aski aitzina ikusi haien zirtzilkerian.
es
No penetró el santo suficientemente toda la magnitud de la licencia, pues Diógenes, ejerciendo en público su masturbación, formulaba en presencia de las gentes que le veían el deseo "de poder saciar su vientre restregándolo".
fr
et que pour eslancer ce que la honte avoit contrainct et retiré, il leur estoit encore apres besoin de chercher l'ombre. Il n'avoit pas veu assez avant en leur desbauche.
en
But he had not thoroughly examined their debauches; for Diogenes, playing the beast with himself in public, wished, in the presence of all that saw him, that he could fill his belly by that exercise.
aurrekoa | 157 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus