Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gu, besterik baitugu, gerrako zoriaren menturaren arabera, giza eta jainkozko gorentasunen kontrako gaizkile larri bilakagai gara, geure zuzenbidea zuzengabearen menpean eroriz, jabegoko urte gutiren artean, izate kontrario bat harturik.
es
nosotros, que mantenemos otras, estamos abocados, según la incertidumbre de la fortuna guerrera, a ser un día criminales de lesa majestad humana y divina, si nuestra justicia cae en manos de la injusticia, y en el espacio de pocos años las cosas mudan por completo.
fr
et nous qui en tenons d'autres, sommes à mesmes, selon l'incertitude de la fortune guerriere, d'estre un jour criminels de læse majesté humaine et divine, nostre justice tombant à la mercy de l'injustice : et en l'espace de peu d'années de possession, prenant une essence contraire.
en
and we that hold of others are likewise, according to the chance of war, in a possibility of being one day found guilty of high-treason, both divine and human, should the justice of our arms fall into the power of injustice, and, after a few years' possession, take a quite contrary being.
eu
Nola sala zezakeen jainko zahar hark argikiago jainkozko izateari buruzko jakineza giza ezagutzan, eta gizonei irakats erlijioa ez zela beren asmameneko zati batez besterik, beren gizartearen lotzeko egokia, baizik eta aldarrikatuz, egin zuen bezala, bere hiruzangoaren irakaskuntzaren bila zihoazenei, bakoitzaren egiazko ospamena zegoen lekuko ohiturak gordetzen ikusten zuena zela? Jainkoa!
es
¿Cómo podía aquel, dios de la antigüedadacusar en la mente humana la ignorancia del ser divino y enseñar a los hombres que la religión no era sino invención, terrena, propia a unir los unos a los otros, declarando a los que consultaban sus luces que el verdadero culto de cada uno era el que veía observado por la costumbre en el lugar en que había nacido?, ¡Oh Dios!
fr
Comment pouvoit ce Dieu ancien plus clairement accuser en l'humaine cognoissance l'ignorance de l'estre divin : et apprendre aux hommes, que leur religion n'estoit qu'une piece de leur invention, propre à lier leur societé, qu'en declarant, comme il fit, à ceux qui en recherchoient l'instruction de son trepied, que le vray culte à chacun, estoit celuy qu'il trouvoit observé par l'usage du lieu, où il estoit.
en
How could that ancient god more clearly accuse the ignorance of human knowledge concerning the divine Being, and give men to understand that their religion was but a thing of their own contrivance, useful as a bond to their society, than declaring as he did to those who came to his tripod for instruction, that every one's true worship was that which he found in use in the place where he chanced to be?
eu
Zer begiramen ez diogu gure sortzaileari zor geure sinesmena debozio ibiltari eta funts gabeko haietaz garbitu gaituelako eta bere hitz sainduaren betiereko oinarrian ezarri! Zer esanen digu, bada, beharkunde honetan filosofiak?
es
¡qué reconocimiento tan grande es el que debemos a la benignidad de nuestro Criador soberano por haber libertado nuestras creencias de esas devociones vagabundas y arbitrarias; por haberlas llevado al eterno fundamento de la palabra santa!
fr
O Dieu, quelle obligation n'avons nous à la benignité de nostre souverain createur, pour avoir desniaisé nostre creance de ces vagabondes et arbitraires devotions, et l'avoir logée sur l'eternelle base de sa saincte parolle ?
en
O God, what infinite obligation have we to the bounty of our sovereign Creator, for having disabused our belief from these wandering and arbitrary devotions, and for having seated it upon the eternal foundation of his holy word?
eu
Geure herriko legeei jarraikitzeko?
es
¿Qué nos responderá a esto la filosofía?
fr
Que nous dira donc en ceste necessité la philosophie ?
en
But what then will philosophers say to us in this necessity?
eu
hots, jendalde edo printze baten uste itsas higikor hau, zuzenbidea hainbat kolorez itxuratuko eta hainbat aurpegitan birmoldatuko baitidate beren baitan daitezkeen bezainbat aldartetan?
es
"Que sigamos las leyes de nuestro país", es decir, ese flotante mar de las opiniones de un pueblo o de un príncipe, que me pintarán la justicia con colores tan diversos y la modificarán de tantos modos como cambios haya en sus pasiones respectivas.
fr
que nous suyvions les loix de nostre pays ? c'est à dire ceste mer flottante des opinions d'un peuple, ou d'un Prince, qui me peindront la justice d'autant de couleurs, et la reformeront en autant de visages, qu'il y aura en eux de changemens de passion.
en
"That we follow the laws of our country;" that is to say, this floating sea of the opinions of a republic, or a prince, that will paint out justice for me in as many colours, and form it as many ways as there are changes of passions in themselves;
eu
Ez dezaket hain malgugarri eduki arrazoimena.
es
Mi juicio no puede ser tan flexible ni acomodaticio.
fr
Je ne puis pas avoir le jugement si flexible.
en
I cannot suffer my judgment to be so flexible.
eu
Zein ontasuna da atzo sinesmenean ikusten nuena, eta bihar ez, eta ibai baten marrak krimen bilakatzen duena?
es
¿Qué clase de bondad es la que ayer gozaba de predicamento y mañana se desacredita, ni la que el curso de un río convierte en crimen?
fr
Quelle bonté est-ce, que je voyois hyer en credit, et demain ne l'estre plus : et que le traject d'une riviere fait crime ?
en
What kind of virtue is that which I see one day in repute, and that to-morrow shall be in none, and which the crossing of a river makes a crime?
eu
Zein egia mendi hauek mugatzen dutena, haraindiko munduan gezurra dena?
es
¿Qué verdad la que esas montañas limitan y que se trueca en mentira para los que viven más allá?
fr
Quelle verité est-ce que ces montaignes bornent mensonge au monde qui se tient au delà ?
en
What sort of truth can that be, which these mountains limit to us, and make a lie to all the world beyond them?
eu
Baina irrigarriak dira, legeei egiazkotasun zerbaiten emateko, diotenean badirela berme, betiereko eta aldaezin zenbait, naturalak deritzotenak, gizakundean markatuak direnak bere baitako nolakotasunaz.
es
No dejan de ser graciosos cuando para imprimir a las leyes alguna certidumbre aseguran que las hay firmes, perpetuas e inmutables, y que éstas se llaman naturales por estar selladas en el género humano, por la condición peculiar de la propia esencia de éste;
fr
Mais ils sont plaisans, quand pour donner quelque certitude aux loix, ils disent qu'il y en a aucunes fermes, perpetuelles et immuables, qu'ils nomment naturelles, qui sont empreintes en l'humain genre par la condition de leur propre essence :
en
But they are pleasant, when, to give some certainty to the laws, they say, that there are some firm, perpetual, and immovable, which they call natural, that are imprinted in human kind by the condition of their own proper being;
eu
Eta, horietarik, nork dagi hirureko zenbakia, nork laurekoa, nork gehiago, nork gutiago: garaitikoa bezain zalantzagarri delako ezaugarria.
es
de éstas quien fija el número en tres, quien en cuatro, unos más y otros menos, prueba evidente de que en ello hay igual incertidumbre como en todo lo demás.
fr
et de celles là, qui en fait le nombre de trois, qui de quatre, qui plus, qui moins :
en
and of these some reckon three, some four, some more, some less;
eu
Bada, hain zorigaitzekoak dira (zeren nola, zorigaitzarekin baizik, izenda dezaket hori, hain mugagabeko lege andana batetik ez dadin bat bederen ediren zoriak eta menturaren ausarkeriak utz zezaten herri guztien onespenak onarturik izatera?) hain dira zorigaitzekoak, diot, non hiruzpalau lege hautetsi horietarik batere ez baita gezurtaturik eta ukaturik ez dena, eta ez herri batek, baina askok.
es
En verdad son infortunados los que así se expresan, pues no puedo escribir otro nombre al considerar que de un número tan infinito de leyes no se encuentre ni una siquiera que el azar o la casualidad hayan hecho aceptar universalmente por general aquiescencia de todas las naciones.
fr
signe, que c'est une marque aussi douteuse que le reste. Or ils sont si defortunez (car comment puis je nommer cela, sinon defortune, que d'un nombre de loix si infiny, il ne s'en rencontre aumoins une que la fortune et temerité du sort ait permis estre universellement receuë par le consentement de toutes les nations ?) ils sont, dis-je, si miserables, que de ces trois ou quatre loix choisies, il n'en y a une seule, qui ne soit contredite et desadvoüee, non par une nation, mais par plusieurs.
en
a sign that it is a mark as doubtful as the rest Now they are so unfortunate, (for what can I call it else but misfortune that, of so infinite a number of laws, there should not be found one at least that fortune and the temerity of chance has suffered to be universally received by the consent of all nations?) they are, I say, so miserable, that of these three or four select laws, there is not so much as one that is not contradicted and disowned, not only by one nation, but by many.
eu
Alabaina, itxurako ezaugarri bakarra, lege natural zenbait argudia ditzaten, onespena orokorra da. Zeren naturak egiazki manatu zigukeenari jarraiki baikeniokeen zalantzarik gabe onespen amankomun batez.
es
Así que, la única prueba verosímil por la cual puedan imponer algunas naturales es la universalidad de su aprobación, pues aquello que la naturaleza nos hubiera recomendado practicaríamoslo por general consentimiento, y no sólo cada pueblo en general, sino también cada individuo en particular, advertirían la violencia y la fuerza que les produciría quien pretendiera desviarlos de esa ley.
fr
Or c'est la seule enseigne vray-semblable, par laquelle ils puissent argumenter aucunes loix naturelles, que l'université de l'approbation : car ce que nature nous auroit veritablement ordonné, nous l'ensuyvrions sans doubte d'un commun consentement : et non seulement toute nation, mais tout homme particulier, ressentiroit la force et la violence, que luy feroit celuy, qui le voudroit pousser au contraire de ceste loy.
en
Now, the only likely sign, by which they can argue or infer some natural laws, is the universality of approbation; for we should, without doubt, follow with a common consent that which nature had truly ordained us; and not only every nation, but every private man, would resent the force and violence that any one should do him who would tempt him to any thing contrary to this law.
eu
Eta ez bakarrik herri bakoitzak, baina gizaki orok, somatuko luke lege horren aitzi eraman nahi zuenak eginen liokeen indarra eta bortxa.
es
Muéstrenme para que la vea una sola en que se emplean esas condiciones.
fr
Qu'ils m'en montrent pour voir, une de ceste condition.
en
But let them produce me one of this condition.
eu
Erakuts diezadaten, ikusteko, molde horretako bat. Protagoras eta Aristonek ez zioten legeen zuzenbideari beste funtsik ematen legegilearen manakuntza eta usteaz baizik;
es
Protágoras y Aristón no suponían otro fundamento en la justicia de las leyes que el parecer y autoridad del legislador, y consideraban que si se prescindía de esta circunstancia, hasta la bondad y la honradez perdían sus méritos respectivos, quedando reducidas a nombres huecos y a cosas indiferentes.
fr
Protagoras et Ariston ne donnoyent autre essence à la justice des loix, que l'authorité et opinion du legislateur : et que cela mis à part, le bon et l'honneste perdoyent leurs qualitez, et demeuroyent des noms vains, de choses indifferentes.
en
Proctagoras and Aristo gave no other essence to the justice of laws than the authority and opinion of the legislator; and that, these laid aside, the honest and the good lost their qualities, and remained empty names of indifferent things;
eu
eta, hori alde batera utzirik, onak eta zintzoak beren nolakotasunak galtzen zituztela eta balio gabeko izen huts gelditzen.
es
Trasímaco en Platón entiende que no hay más derecho que la ventaja del superior.
fr
Thrasymachus en Platon estime qu'il n'y a point d'autre droit que la commodité du superieur.
en
Thrasymachus, in Plato, is of opinion that there is no other right but the convenience of the superior.
eu
Trasimakok, Platonen baitan, uste du ez dela nagusiaren erraztasunaz beste zuzenbiderik.
es
No hay cosa sobre la tierra en que mayor variedad se encuentre que en las costumbres y en las leyes;
fr
Il n'est chose, en quoy le monde soit si divers qu'en coustumes et loix.
en
There is not any thing wherein the world is so various as in laws and customs;
eu
Mundua hain ezberdin den gauzarik ez da, nola ohituretan eta legeetan. Halako gauza hemen higuingarria da, beste inon gomendatua dena, Lakedemonian bezala ebasteko sotilezia.
es
lo que aquí es abominable considérase allá como digno de encomio; como por ejemplo en Lacedemonia la sutileza en el robar.
fr
Telle chose est icy abominable, qui apporte recommandation ailleurs :
en
such a thing is abominable here which is elsewhere in esteem, as in Lacedemon dexterity in stealing;
eu
Ahaide hurbilen arteko ezkontzak larriki debekatuak dira gure artean, beste inon ohoretan dira,
es
Los matrimonios entre parientes se prohíben rigorosamente entre nosotros;
fr
comme en Lacedemone la subtilité de desrober.
en
marriages between near relations, are capitally interdicted amongst us;
eu
gentes esse feruntur
es
en otras partes se honran tales uniones:
fr
Les mariages entre les proches sont capitalement defendus entre nous, ils sont ailleurs en honneur,
en
they are elsewhere in honour: -
eu
In quibus est nato genitrix, et nata parenti
es
Gentes esse feruntur, in quibus et nato genitrix, et nata parenti jungitur, et pietas geminato crescit amore;
fr
gentes esse feruntur, In quibus et nato genitrix, et nata parenti Jungitur, Et pietas geminato crescit amore.
en
Gentes esse ferantur, In quibus et nato genitrix, et nata parenti Jungitur, et pietas geminato crescit amore;
eu
Jungitur, et pietas geminato crescit amore.
es
los parricidios, la cesión de las mujeres, los tráficos, robos y licencias;
fr
le meurtre des enfans, meurtre des peres, communication de femmes, trafique de voleries, licence à toutes sortes de voluptez :
en
the murder of infants, the murder of fathers, the community of wives, traffic of robberies, license in all sorts of voluptuousness;
eu
Haurren hiltzea, gurasoen hiltzea, emakumeen partekatzea, ebasketen trukatzea, atsegin-mota guztietarako baimena, hitz batez, deus ere ez da hain soberazkoa non ez den herri baten ohiturak onartua.
es
toda suerte de voluptuosidades, toda clase de extravíos, nada hay, en suma, por loco, insensato u horrible que no se encuentre recibido por el uso de alguna nación.
fr
il n'est rien en somme si extreme, qui ne se trouve receu par l'usage de quelque nation.
en
in short, there is nothing so extreme that is not allowed by the custom of some nation or other.
eu
Sinesgarria da lege naturalak izan daitezen, beste izakien baitan ikusten den bezala;
es
Creíble es que existan leyes naturales como se ve entre las demás criaturas, pero entre nosotros se perdieron.
fr
Il est croyable qu'il y a des loix naturelles : comme il se voit és autres creatures :
en
It is credible that there are natural laws for us, as we see them in other creatures;
eu
baina gure baitan galdu dira, giza arrazoi eder hau orotan sarturik menperatzeko eta nagusitzeko, uhertuz eta nahasiz gauzen aurpegia bere hutsalkeria eta aldakortasunaren arabera.
es
Esta hermosa razón humana, ingiriéndose en todo como señora y soberana, enturbió y confundió el aspecto de las cosas conforme a su vanidad e inconstancia:
fr
mais en nous elles sont perduës, ceste belle raison humaine s'ingerant par tout de maistriser et commander, brouïllant et confondant le visage des choses, selon sa vanité et inconstance.
en
but they are lost in us, this fine human reason everywhere so insinuating itself to govern and command, as to shuffle and confound the face of things, according to its own vanity and inconstancy:
eu
Nihil itaque amplius nostrum est:
es
nihil itaque amplius nostrum est;
fr
Nihil itaque amplius nostrum est :
en
Nihil itaque amplius nostrum est;
eu
quod nostrum dico, artis est.
es
quod nostrum dico, artis est.
fr
quod nostrum dico, artis est.
en
quod nostrum dico, artis est: "Therefore nothing is any more truly ours;
eu
Gaiek argidura eta harbide ezberdinak dauzkate;
es
 
fr
 
en
what we call ours belongs to art."
eu
hortik sortzen da nagusiki aburuen ezberdintasuna. Herri batek begiratzen dio gauzaki bati alderdi batetik, eta hor gelditzen da;
es
Todas las cosas ofrecen matices diversos y se prestan a consideraciones varias, lo cual engendra la diversidad de opiniones:
fr
Les subjets ont divers lustres et diverses considerations : c'est de là que s'engendre principalement la diversité d'opinions.
en
Subjects have divers lustres and divers considerations, and thence the diversity of opinions principally proceeds;
eu
beste batek, beste batetik.
es
una nación las examina por un lado, detiénese en él, y otra por otro.
fr
Une nation regarde un subject par un visage, et s'arreste à celuy là :
en
one nation considers a subject in one aspect, and stops there:
eu
Ezer ez da hain higuingarri asmatzeko nola nork bere aitaren jatea.
es
Nada tan horrible de imaginar como el comerse a su propio padre.
fr
Les peuples qui avoyent anciennement ceste coustume, la prenoyent toutesfois pour tesmoignage de pieté et de bonne affection, cherchant par là à donner à leurs progeniteurs la plus digne et honorable sepulture :
en
and yet the people, whose ancient custom it was so to do, looked upon it as a testimony of piety and affection, seeking thereby to give their progenitors the most worthy and honourable sepulture;
eu
Aitzinean ohitura hori zeukaten herriek, alabaina, urrikaltasun eta maitasun ezaugarritzat hartzen zuten, handik bilatuz beren gurasoei hilobirik zuzen eta ohoragarrienaren ematea, beren baitan eta beren muinetan bezala ezarriz beren aiten gorputzak eta haien erlikiak, inola ere berpiztuz eta birsortuz beren haragi bizian antzaldatzean egoste eta hazkurriaren bidez.
es
Los pueblos que antiguamente practicaron esta costumbre tomáronla, sin embargo, como testimonio de piedad y afección intensas, buscando con ella conceder a sus progenitores la más digna y honrosa sepultura, alojando en sí mismos y como en su misma médula el cuerpo y las reliquias de sus padres, vivificándoles en algún modo y regenerándolos por la trasmutación en su carne viva por medio de la digestión y la nutrición.
fr
logeants en eux mesmes et comme en leurs moelles, les corps de leurs peres et leurs reliques : les vivifiants aucunement et regenerants par la transmutation en leur chair vive, au moyen de la digestion et du nourrissement.
en
storing up in themselves, and as it were in their own marrow, the bodies and relics of their fathers; and in some sort regenerating them by transmutation into their living flesh, by means of nourishment and digestion.
eu
Ikusteko erraza da zein oinazkoikeria eta higuinkeria zatekeen, sineskeria horretan hazi eta bete gizonentzat, lurreko usteltasunera eta ihizi eta harren hazkurrira gurasoen hondakinaren egoztea.
es
Fácil es considerar lo abominable y cruel que hubiera sido a los ojos de estos hombres, acostumbrados y empapados en superstición semejante, el arrojar en la tierra los despojos de los que los engendraran para que se corrompieran y fueran devorados por los gusanos.
fr
Il est aysé à considerer quelle cruauté et abomination c'eust esté à des hommes abreuvez et imbus de ceste superstition, de jetter la despouïlle des parens à la corruption de la terre, et nourriture des bestes et des vers.
en
It is easy to consider what a cruelty and abomination it must have appeared to men possessed and imbued with this snperstition to throw their fathers' remains to the corruption of the earth, and the nourishment of beasts and worms.
eu
Likurgok ebasketan bazekusan auzokidearen gauza baten atzipetzean den bizitasuna, arintasuna, ausartzia eta trebetasuna, eta, bakoitzak berea denaren gordetzeari zorrozkiago begiratzean, publikoari datorkion erabilgarritasuna;
es
Licurgo no ve en el robo más que la vivacidad, diligencia, arrojo y destreza que supone el apoderarse de algo que pertenezca al prójimo, y la utilidad pública que se sigue de que cada cual mire con interés mayor aquello que le pertenece, estimando que de ambas cosas (ataque y defensa) se alcanzaba gran provecho para la disciplina militar, que era la principal virtud y la ciencia primordial a que quería encaminar y habituar a su nación;
fr
Lycurgus considera au larrecin, la vivacité, diligence, hardiesse, et adresse, qu'il y a à surprendre quelque chose de son voisin, et l'utilité qui revient au public, que chacun en regarde plus curieusement à la conservation de ce qui est sien :
en
Lycurgus considered in theft the vivacity, diligence, boldness, and dexterity of purloining any thing from our neighbours, and the benefit that redounded to the public that every one should look more narrowly to the conservation of what was his own;
eu
eta uste zuen eginbehar bikoitz honetarik, oldartzeko eta defendatzeko, fruiturik aterako zela gudu-irakaskuntzarako (herri horri irakatsi nahi zion jakintza eta bertute nagusia baitzen) eta besteren gauzaz jabetzeko nahaste eta zuzengabea baino baliotasun handiagokoa.
es
méritos que su entender aventajaban al desorden e injusticia de prevalecerse de los ajenos bienes.
fr
et estima que de ceste double institution, à assaillir et à defendre, il s'en tiroit du fruit à la discipline militaire (qui estoit la principale science et vertu, à quoy il vouloit duire ceste nation) de plus grande consideration, que n'estoit le desordre et l'injustice de se prevaloir de la chose d'autruy.
en
and believed that, from this double institution of assaulting and defending, advantage was to be made for military discipline (which was the principal science and virtue to which he would inure that nation), of greater consideration than the disorder and injustice of taking another man's goods.
eu
Dionisio tiranoak Platoni eskaini zion jantzi bat Persiako erara: luzea, urreztatua eta lurrindua;
es
Dionisio el tirano ofreció a Platón una túnica a la moda persa, larga, adamascada y perfumada;
fr
Dionysius le tyran offrit à Platon une robbe à la mode de Perse, longue, damasquinée, et parfumée :
en
Dionysius, the tyrant, offered Plato a robe of the Persian fashion, long, damasked, and perfumed;
eu
Platonek ezeztatu zuen, gizona sorturik ez zela emakumeez gogotik jantziko esanez; baina Aristipok onartu zuen erantzun honekin:
es
Platón la rechazó diciendo que como había nacido hombre, por nada del mundo se vestiría de mujer; pero Aristipo la aceptó fundamentándose en esta otra razón:
fr
Platon la refusa, disant, qu'estant nay homme, il ne se vestiroit pas volontiers de robbe de femme : mais Aristippus l'accepta, avec ceste responce, que nul accoustrement ne pouvoit corrompre un chaste courage.
en
Plato refused it, saying, "That being born a man, he would not willingly dress himself in women's clothes;" but Aristippus accepted it with this answer, "That no accoutrement could corrupt a chaste courage."
eu
Ezein apaindurak ezin zuela izaera garbi bat usteltzen ahal. Bere adiskideek erantzuki egiten zioten Dionisiok tu aurpegira egin ziezaiola bihotzean hain guti hartzeko oilakeria:
es
"Que ningún atavío podía corromper un valor sano y vigoroso." Censuraban sus amigos su cobardía por haber tolerado que el tirano le escupiera en el rostro, y el filósofo respondió:
fr
Ses amis tançoient sa lascheté de prendre si peu à coeur, que Dionysius luy eust craché au visage : Les pescheurs (dit-il) souffrent bien d'estre baignés des ondes de la mer, depuis la teste jusqu'aux pieds, pour attraper un goujon.
en
His friends reproaching him with meanness of spirit, for laying it no more to heart that Dionysius had spit in his face, "Fishermen," said he, "suffer themselves to be drenched with the waves of the sea from head to foot to catch a gudgeon."
eu
"Arrantzaleek, zioen, ongi jasaten dute burutik oinetaraino itsasoko uhinek bustitzea xarbo baten harrapatzeko" Diogenesek bere azak ikuzten zituen, eta iragaiten ikustean: "Azez bizitzen jakinen bahu, ez huke tirano bat lausengatuko Eta Aristipok:
es
"También los pescadores sufren de buen grado que las ondas del mar bañen su cuerpo de los pies a la cabeza por atrapar un miserable pececillo." Diógenes estaba lavando sus berzas, y viendo pasar a Aristipo, le dijo: "Si supieras vivir con coles no serías el cortesano de un tirano";
fr
Diogenes lavoit ses choulx, et le voyant passer, Si tu sçavois vivre de choulx, tu ne ferois pas la cour à un tyran. A quoy Aristippus, Si tu sçavois vivre entre les hommes, tu ne laverois pas des choulx.
en
Diogenes was washing cabbages, and seeing him pass by, "If thou couldst live on cabbage," said he, "thou wouldst not fawn upon a tyrant;" to whom Aristippus replied, "And if thou knewest how to live amongst men, thou wouldst not be washing cabbages."
eu
"Gizonen artean bizitzen jakinen bahu, ez huke azarik ikuziko" Horra nola arrazoiak itxuraz hornitzen duen ondorio ezberdinetarako.
es
"Y si tú supieras vivir entre los hombres no estarías ahí lavando coles." He aquí cómo la razón procura argumentos para probarlo todo:
fr
Voylà comment la raison fournit d'apparence à divers effects.
en
Thus reason finds appearances for divers effects;
eu
Bi harbidetako ontzi bat da, ezkerrez eta eskuinez har daitekeena:
es
es un jarro con dos asas que puede cogerse del lado derecho lo mismo que del izquierdo:
fr
C'est un pot à deux ances, qu'on peut saisir à gauche et à dextre.
en
'tis a pot with two ears that a man may take by the right or left: -
eu
bellum, o terra hospita, portas; Bello armantur equi, bellum hæc armenta minantur.
es
Bellum, o terra hospita, portas: bello armantur equi;
fr
bellum ô terra hospita portas, Bello armantur equi, bellum hæc armenta minantur :
en
Bellum, o terra hospita, portas: Bello armantur eqni;
eu
Sed tamen iidem olim curru succedere sueti
es
bellum haec armenta minantur.
fr
 
en
bellum hæc armenta minantur.
eu
Quadrupedes, et frena jugo concordia ferre: Spes est pacis.
es
Sed tamen idem olim curru succedere sueti quadrupedes, et frena jugo concordia ferre, spes est pacis.
fr
Sed tamen iidem olim curru succedere sueti Quadrupedes, et fræna jugo concordia ferre, Spes est pacis.
en
Sed tamen idem olim curru succedere sueti Quadrupedes, et frena jugo concordia ferre; Spes est pacis.
eu
Soloni aholkatzen zitzaion semearen heriotzagatik malko ezindu eta ezteusen ez barreiatzeko:
es
Recomendábase a Solón que no vertiera lágrimas impotentes e inútiles por la muerte de su hijo:
fr
On preschoit Solon de n'espandre pour la mort de son fils des larmes impuissantes et inutiles :
en
"War, war is threatened from this foreign ground (My father cried), where warlike steeds are found.
eu
"Horrexagatik, zioen, are zuzenkiago barreiatzen ditut, ezteusak eta ezinduak direlako".
es
"Por eso precisamente las derramo, contestó, porque son impotentes o inútiles."
fr
Et c'est pour cela (dit-il) que plus justement je les espans, qu'elles sont inutiles et impuissantes.
en
Yet, since reclaimed, to chariots they submit, And bend to stubborn yokes, and champ the bit, Peace may succeed to war."
eu
Sokratesen emazteak bere dolua emendatzen zuen horrelako gora-beherarengatik:
es
La mujer de Sócrates agravaba, su pesar porque los jueces le hacían morir injustamente, a lo cual su marido repuso:
fr
La femme de Socrates rengregeoit son deuil par telle circonstance, ô qu'injustement le font mourir ces meschants juges !
en
Solon, being lectured by his friends not to shed powerless and unprofitable tears for the death of his son, "It is for that reason that I the more justly shed them," said he, "because they are powerless and unprofitable."
eu
" O zeinen zuzengabeki hilarazten duten epaile gaizto horiek!-Nahiago huke, beraz, zuzenbidean izan dadin?" ihardetsi zion.
es
"Pues qué, ¿desearías más bien que me hicieran morir justamente?" Nosotros llevamos las orejas agujereadas;
fr
Aimerois tu donc mieux que ce fust justement ?
en
"Oh, how unjustly do these wicked judges put him to death!" "Why," replied he, "hadst thou rather they should execute me justly?" We have our ears bored;
aurrekoa | 157 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus