Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Conjugium petimus partumque uxoris;
es
Conjugium petimus, partumque uxoris;
fr
remettant à la discretion de la puissance supreme le triage et choix d'icelles.
en
Conjugium petimus, partumqué uxoris;
eu
at illi Notum qui pueri qualisque futura sit uxor.
es
at illis notum, qui pueri, qualisque futura sit uxor:
fr
Conjugium petimus partumque uxoris, at illi Notum qui pueri, qualisque futura sit uxor.
en
at illis Notum, qui pueri, qualisque futura sit uxor:
eu
Eta kristauak Jainkoari otoizten dio egina izan bedi haren borondatea, poetek Midas erregez itxuratzen duten eragozpenean ez erortzeko. Jainkoei otoiztu zien ukituko zukeen guztia urre bilaka zedin.
es
y los cristianos ruegan a Dios "que su voluntad se cumpla",para no ir a dar en la desdicha en que la mitología nos dice que cayó el rey Midas, quien suplicó a la divinidad que todo cuanto tocara se convirtiese en oro;
fr
Et le Chrestien supplie Dieu que sa volonté soit faicte : pour ne tomber en l'inconvenient que les poëtes feignent du Roy Midas.
en
they above Know only, when we have them, what they'll prove;" and Christians pray to God, "Thy will be done," that they may not fall into the inconvenience the poet feigns of King Midas.
eu
Haren otoitza gauzatua izan zen: haren ardoa urre izan zen, haren ogia urre eta haren oheko luma, eta urrez haren atorra eta jantzia;
es
su ruego fue escuchado, y el vino que bebía trocose en oro, lo mismo que el pan que comía, el lecho en que reposaba, su camisa y sus vestiduras;
fr
Il requit les dieux que tout ce qu'il toucheroit se convertist en or :
en
He prayed to the gods that all he touched might be turned into gold; his prayer was heard;
eu
halako moldez, non zamakaturik aurkitu baitzen bere nahiaren gozatzepean eta jasanezinezko erraztasun batez hertsatua. Bere otoitzak desotoiztu behar zituen,
es
de suerte que se vio agobiado bajo el goce que le procuró la realización de sus deseos, y sumido en una dicha insoportable, siéndole necesario rogar de nuevo para quitársela de encima:
fr
sa priere fut exaucée, son vin fut or, son pain or, et la plume de sa couche, et d'or sa chemise et son vestement : de façon qu'il se trouva accablé soubs la jouyssance de son desir, et estrené d'une insupportable commodité : il luy falut desprier ses prieres :
en
his wine was gold, his bread was gold, the feathers of his bed, his shirt, his clothes, were all gold, so that he found himself overwhelmed with the fruition of his desire, and endowed with an intolerable benefit, and was fain to unpray his prayers.
eu
Attonitus novitate mali, divesque miserque, Effugere optat opes, et quæ modo voverat, odit.
es
Attonitus novitati mali, divesque, miserque effugere optat opes, et, quae modo voverat, odit.
fr
Attonitus novitate mali, divesque miserque, Effugere optat opes, et quæ modo voverat, odit.
en
Attonitus novitate mali, divesque, miserque, Effugere optât opes, et, quæ modo voverat, odit.
eu
Esan dezagun neure buruaz. Zoriari eskatzen nion, beste zerbait baino gehiago, Saint-Micheleko ordena, gaztea nintzelarik;
es
De mí mismo diré que habiendo solicitado de la fortuna, cuando joven, como el mayor de sus favores, la orden de San Miguel, que era entonces el mayor y más singular honor de la nobleza francesa, me fue dado disfrutar de tal distinción, ¡pero de qué modo!
fr
Disons de moy-mesme. Je demandois à la fortune autant qu'autre chose, l'ordre Sainct Michel estant jeune : car c'estoit lors l'extreme marque d'honneur de la noblesse Françoise, et tres-rare.
en
To instance in myself: being young, I desired of fortune, above all things, the order of St. Michael, which was then the utmost distinction of honour amongst the French nobles, and very rare. She pleasantly gratified my longing;
eu
orduan baitzen aitorensemego frantsesaren ohore-ezaugarri gorena eta hagitz arraroa. Irrigarriki eman dit.
es
En vez de realzarme y elevarme del lugar que antes ocupaba, merced a tan honorífica posesión, aquélla me trató de suerte diferente, pues la humilló hasta el nivel de mis hombros y aun más bajo todavía.
fr
Elle me l'a plaisamment accordé. Au lieu de me monter et hausser de ma place, pour y aveindre, elle m'a bien plus gratieusement traitté, elle l'a ravallé et rabaissé jusques à mes espaules et au dessoubs.
en
instead of raising me, and lifting me up from my own place to attain to it, she was much kinder to me; for she brought it so low, and made it so cheap, that it stooped down to my shoulders, and lower.
eu
Heltzeko, neure lekutik goititze eta goratzeko ordez, oso eskuzabalkiago erabili nau, neure soinburuetaraino eta beherago ere beheititu eta apaldu baitu.
es
Cleobis y Bitón, Trofonio y Agamedes rogaron, los primeros a su diosa y los últimos a su dios, que les concediera una recompensa digna de la piedad que albergaban en sus pechos, y el presente que recibieron fue la muerte:
fr
Cleobis et Biton, Trophonius et Agamedes, ayants requis ceux la leur Deesse, ceux-cy leur Dieu, d'une recompense digne de leur pieté, eurent la mort pour present :
en
Cleobis and Bito, Trophonius and Agamedes, having requested, the first of their goddess, the last of their god, a recompense worthy of their piety, had death for a reward;
eu
Kleobis eta Bitonek, Trofonio eta Agamedesek, eskaturik, haiek beraien jainkosari, hauek berauen jainkoari, beren urrikaltzeari zegokion saria, heriotza ukan zuten oparitzat, hain dira behar dugunari buruz jainkozko iritziak gureetarik ezberdinak.
es
¡de tal modo los juicios celestes difieren de los nuestros en punto al conocimiento de nuestras necesidades!
fr
tant les opinions celestes sur ce qu'il nous faut, sont diverses aux nostres.
en
so differing from ours are heavenly opinions concerning what is fit for us.
eu
Jainkoak eman liezazkiguke aberastasunak, ohoreak, bizia eta osasuna bera, noizbait gure kaltetan;
es
Podría Dios otorgarnos las riquezas, los honores, la vida y la salud misma, en ocasiones en perjuicio nuestro;
fr
Dieu pourroit nous ottroyer les richesses, les honneurs, la vie et la santé mesme, quelquefois à nostre dommage :
en
God might grant us riches, honours, life, and even health, to our own hurt;
eu
zeren atsegin zaigun oro ez baitzaigu beti salbagarri.
es
pues no nos es saludable todo lo que nos es grato.
fr
car tout ce qui nous est plaisant, ne nous est pas tousjours salutaire :
en
for every thing that is pleasing to us is not always good for us.
eu
Baldin eta, sendatzearen ordez, heriotza edo gure gaitzen gaizkiagotzea igortzen badigu, Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt, bere zuhurtziaren arrazoiengatik egiten du, dagokigunari begiratzen baitio guk genezakeen baino anitzez egiazkiago;
es
Si en lugar de la curación nos envía la muerte o el empeoramiento de nuestros males, virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt, hácelo por razones de su providencia, la cual considera con mirada infalible lo que nos conviene, y nosotros carecemos de capacidad para saberlo.
fr
si au lieu de la guerison, il nous envoye la mort, ou l'empirement de nos maux : Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt : il le fait par les raisons de sa providence, qui regarde bien plus certainement ce qui nous est deu, que nous ne pouvons faire :
en
If he sends us death, or an increase of sickness, instead of a cure, Vvrga tua et baculus, tuus ipsa me consolata sunt. "Thy rod and thy staff have comforted me," he does it by the rule of his providence, which better and more certainly discerns what is proper for us than we can do;
eu
eta onera hartu behar dugu, esku txit zuhur eta txit adiskide batetik bezala:
es
Aceptémoslo buenamente como todo lo que emana de una mano sapientísima y amiga:
fr
et le devons prendre en bonne part, comme d'une main tres-sage et tres-amie.
en
and we ought to take it in good part, as coming from a wise and most friendly hand
eu
si consilium vis Permittes ipsis expendere numinibus, quid Conveniat nobis, rebusque sit utile nostris:
es
Si consilium vis: permittes ipsis expendere numinibus, quid conveniat nobis, rebusque sit utile nostris.
fr
si consilium vis, Permittes ipsis expendere numinibus, quid Conveniat nobis, rebùsque sit utile nostris :
en
Si consilium vis: Permittee ipsis expendere numinibus, quid Conveniat nobis, rebusque sit utile nostris...
eu
Charior est illis homo quam sibi.
es
Carior est illis homo quam sibi:
fr
Charior est illis homo quàm sibi.
en
Carior est illis homo quam sibi;
eu
Zeren haiei ohoreen eta karguen eskatzea, gudu batera edo datu jokora egotz zaitzaten eskatzea baita, edo aterabidea ezezagun eta fruitua dudagarri zaizun beste halako gauza batera.
es
pues solicitar de los dioses honores y cargos, es pedir que nos lancen en un combate, en medio de los azares, o de cualquiera otra complicación, cuya salida es incierta y dudoso el fruto.
fr
Car de les requerir des honneurs, des charges, c'est les requerir, qu'ils vous jettent à une bataille, ou au jeu des dez, ou telle autre chose, de laquelle l'issue vous est incognue, et le fruict doubteux.
en
for to require of him honours and commands, is to require 'that he may throw you into a battle, set you upon a cast at dice, or something of the like nature, whereof the issue is to you unknown, and the fruit doubtful.
eu
Ez da filosofoen artean hain gatazka bortitzik eta garratzik nola baita gizonaren onik gorenari buruz eraikitzen dena, handik, Varroren kalkuluaren arabera, alderdi sortu baitziren.
es
Ninguna lucha tan empeñada ni ruda como la que sostienen los filósofos sobre la cuestión de conocer cuál sea el soberano bien del hombre. Varrón calcula que de tal pendencia nacieron doscientas ochenta y cinco sectas.
fr
Il n'est point de combat si violent entre les philosophes, et si aspre, que celuy qui se dresse sur la question du souverain bien de l'homme : duquel par le calcul de Varro, nasquirent deux cens quatre vingtz sectes.
en
There is no dispute so sharp and violent amongst the philosophers, as about the question of the sovereign good of man; whence, by the calculation of Varro, rose two hundred and eighty-eight sects.
eu
Qui autem de summo bono dissentit, de tota philosophiae ratione dissentit.
es
Qui autem de summo bono dissentit, de tota philosophiae ratione disputat:
fr
Qui autem de summo bono dissentit, de tota philosophiæ ratione disputat.
en
Qui autem de summo bono dissentit, de totâ philosophies ratione disputât. "For whoever enters into controversy concerning the supreme good, disputes upon the whole matter of philosophy."
eu
Tres mihi convivæ prope dissentire videntur, Poscentes vario multum diversa palato:
es
Tres mihi convivae prope dissentire videntur, poscentes vario multum diversa palato:
fr
Tres mihi convivæ prope dissentire videntur, Poscentes vario multum diversa palato :
en
Très mihi convivæ prope dissentire videntur, Poscentes vario mul turn divers a palato;
eu
Quid dem? quid non dem?
es
Quid dem?, quid nom dem?
fr
Quid dem ?
en
Quid dem? Quid non dem?
eu
Renuis tu quod jubet alter;
es
Renuis tu, quod jubet alter;
fr
quid non dem ?
en
Renuis tu quod jubet alter;
eu
Quod petis, id sane est invisum acidumque duobus.
es
quod petis, id sane est invisum acidumque duobus.
fr
renvis tu quod jubet alter, Quod petis, id sanè est invisum acidumque duobus.
en
Quod petis, id sane est invisum acidumque duobus;
eu
Horrela erantzun beharko lieke naturak haien ihardespen eta eztabaidei.
es
Así debía responder la naturaleza a tantas cuestiones y debates.
fr
Nature devroit ainsi respondre à leurs contestations, et à leurs debats.
en
"I have three guests invited to a feast, And all appear to have a different taste;
eu
Batzuek diote gure ongizatea bertutean dagoela, besteek atseginean, besteek naturari amore ematean;
es
Los unos dicen que nuestro bien reside en la virtud;
fr
Les uns disent nostre bien estre, loger en la vertu :
en
What shall I give them? What shall I refuse?
eu
nork jakintzan;
es
los otros en el placer;
fr
d'autres, en la volupté :
en
What one dislikes the other two shall choose;
eu
nork oinazerik ez izatean;
es
quién asegura que en la ciencia;
fr
d'autres, au consentir à nature :
en
Some say that our well-being lies in virtue, others in pleasure, others in submitting to nature;
eu
nork itxurek eramatea ez uztean (ameskeria horren antzekoa dirudi Pitagoras zaharraren honek:
es
quien que en la carencia de dolor;
fr
qui en la science : qui à n'avoir point de douleur : qui à ne se laisser emporter aux apparences :
en
one in knowledge, another in being exempt from pain, another in not suffering ourselves to be carried away by appearances;
eu
Nil admirari prope res est una, Numaci,
es
quién en no dejarse llevar por las apariencias.
fr
et à ceste fantasie semble retirer cet'autre, de l'ancien Pythagoras :
en
and this fancy seems to have some relation to that of the ancient Pythagoras,
eu
Solaque quæ possit facere et servare beatum
es
Nil admirari, prope res est una, Numici, solaque, quae possit fecere et servare beatum,
fr
Nil admirari prope res est una, Numaci, Soláque quæ possit facere et servare beatum,
en
Nil admirari, prope res est una, Numici, Solaque, quæ possit facere et servare beatum:
eu
alderdi pirroniarraren helburua baita);
es
que es el ideal de la secta pirroniana.
fr
qui est la fin de la secte Pyrrhoniene.
en
which is the drift of the Pyrrhonian sect;
eu
Aristotelesek gogo handitasunari ematen dio deustaz ez mirestea.
es
Atribuye Aristóteles a magnanimidad el no admirar nada, y Arquesilas decía que el fundamento de la rectitud e inflexibilidad del juicio eran los vicios y los males.
fr
Aristote attribue à magnanimité, rien n'admirer. Et disoit Archesilas, les soustenemens et l'estat droit et inflexible du jugement, estre les biens : mais les consentemens et applications estre les vices et les maux.
en
Aristotle attributes the admiring nothing to magnanimity; and Arcesilaus said, that constancy and a right inflexible state of judgment were the true good, and consent and application the sin and evil;
eu
Eta Arkesilaok bazioen arrazoimenaren ihardokitzeak eta zuzen eta berme egotea ongiak zirela, amore emateak eta onartzeak, aldiz, bizioak eta gaizkiak zirela. Egia da egiazko axiomatzat ezartzen zuen heinean pirronismotik baztertzen zela.
es
Verdad es que en lo que sentaba como axioma apartábase de los pirronianos, los cuales cuando dicen que el bien supremo reside en la ataraxia, que es la quietud absoluta del juicio, no pretenden dignificarle de una manera afirmativa;
fr
Il est vray qu'en ce qu'il l'establissoit par axiome certain, il se départoit du Pyrrhonisme.
en
and there, it is true, in being thus positive, and establishing a certain axiom, he quitted Pyrrhonism;
eu
Pirroniarrek diotelarik onik gorena Ataraxia dela, arrazoimenaren gelditasuna baita, ez dute entelegatzen modu baiezkor batez esatea; baina beren gogoaren higidurak, erroitzetarik ihes egin eta gauazko airetik estali eginarazten baititu, hark berak agertzen die ameskeria hori eta beste bat ezeztarazten.
es
pero el movimiento mismo del alma; que les hace huir de los precipicios y ponerse a cubierto del sereno, muéstrales tal idea y les hace rechazar otra.
fr
Les Pyrrhoniens, quand ils disent que le souverain bien c'est l'Ataraxie, qui est l'immobilité du jugement, ils ne l'entendent pas dire d'une façon affirmative, mais le mesme bransle de leur ame, qui leur fait fuir les precipices, et se mettre à couvert du serein, celuy là mesme leur presente ceste fantasie, et leur en fait refuser une autre.
en
for the' Pyrrhonians, when they say that ataraxy, which is the immobility of judgment, is the sovereign good, do not design to speak it affirmatively; but that the same motion of soul which makes them avoid precipices, and take shelter from the cold, presents them such a fancy, and makes them refuse another.
eu
Zenbat nahi dudan bizi naizen artean, beste batek, edo Justus Lipsiusek, gelditzen zaigun gizonik jakileenak, gogo hagitz eder eta zuhurrekoa, zinez nire Turnebusen anaia, nahikundea eduki lezan, eta osasuna, eta lasaitasunik aski liburu batean biltzeko, beren zatiketen eta moten arabera, zintzoki eta jakin nahiz, guk ikus dezagun, filosofia zaharraren aburuak gure izate eta ohituren gaiari buruz, haien eztabaidak, alderdien sinesmena eta jarraipena, egileen eta alderdikideen biziaren egokiera beren arauei, gorabehera oroigarri eta eredugarrietan. Zer lan eder eta baliagarria litzatekeen!
es
Cuan vivamente desearía yo, mientras me encuentro en esta vida, que algún sabio, Justo Lipsio, por ejemplo, que es el hombre más docto que nos queda, y cuyo espíritu culto y mesurado guarda analogía tan grande con el de Turnebo, tuviera voluntad, salud y reposo suficientes para ordenar en un registro, según sus divisiones y sus clases, con curiosidad y buena fe, las opiniones todas de la antigua filosofía sobre nuestro ser y nuestras costumbres y controversias; el crédito de que gozaron todas estas ideas;
fr
Combien je desire, que pendant que je vis, ou quelque autre, ou Justus Lipsius, le plus sçavant homme qui nous reste, d'un esprit tres-poly et judicieux, vrayement germain à mon Turnebus, eust et la volonté, et la santé, et assez de repos, pour ramasser en un registre, selon leurs divisions et leurs classes, sincerement et curieusement, autant que nous y pouvons voir, les opinions de l'ancienne philosophie sur le subject de nostre estre et de nos moeurs, leurs controverses, le credit et suitte des pars, l'application de la vie des autheurs et sectateurs, à leurs preceptes, és accidens memorables et exemplaires !
en
How much do I wish that, whilst I live, either some other or Justus Lipsius, the most learned man now living, of a most polite and judicious understanding, truly resembling my Turnebus, had both the will and health, and leisure sufficient, carefully and conscientiously to collect into a register, according to their divisions and classes, as many as are to be found, of the opinions of the ancient philosophers, about the subject of our being and manners, their controversies, the succession and reputation of sects; with the application of the lives of the authors and their disciples to their own precepts, in memorable accidents, and upon exemplary occasions.
eu
Bestalde, geure burutik ateratzen badugu geure ohituren araubidea, zein nahasbidera egozten garen!
es
si los filósofos practicaron las máximas que enseñaron, y en fin, todo lo memorable y ejemplar, digno siempre de ser consignado.
fr
Le bel ouvrage et utile que ce seroit !
en
What a beautiful and useful work that would be!
eu
Zeren geure arrazoiak itxuragarriena bezala aholkatzen diguna eskuarki nor bakoitzari bere herriko legeei obeditzea baita, Sokratesen aburua den bezala, jainkozko aholkuak esana, omen.
es
No cabe duda que tal libro sería útil y hermoso. En suma, si con las luces de nuestro propio espíritu pretendemos reglamentar nuestras costumbres, ¿a cuántas confusiones no nos lanzamos?
fr
Au demeurant, si c'est de nous que nous tirons le reglement de nos moeurs, à quelle confusion nous rejettons nous ?
en
As to what remains, if it be from ourselves that we are to extract the rules of our manners, upon what a confusion do we throw ourselves!
eu
Eta zer esan nahi du hortik baizik eta gure eginbeharrak ez duela araurik menturazkoaz besterik?
es
Lo que nuestra razón nos aconseja de más cuerdo es que cada cual obedezca las leyes de su país, como recomiendan los preceptos de Sócrates, inspirados, dice, por la sabiduría divina, con lo cual manifiesta que nuestros deberes no tienen otra pauta que la fortuita.
fr
Car ce que nostre raison nous y conseille de plus vray-semblable, c'est generalement à chacun d'obeyr aux loix de son pays, comme est l'advis de Socrates inspiré (dit-il) d'un conseil divin. Et par là que veut elle dire, sinon que nostre devoir n'a autre regle que fortuite ?
en
For that which our reason advises us to, as the most likely, is generally for every one to obey the laws of his country, as was the advice of Socrates, inspired, as he says, by a divine counsel; and by that, what would it say, but that our duty has no other rule but what is accidental?
eu
Egiak aurpegi berdin eta orotarikoa behar du.
es
La verdad debe tener un carácter idnético y universal.
fr
La verité doit avoir un visage pareil et universel.
en
Truth ought to have a like and universal visage;
eu
Zuzentasuna eta zuzenbidea, gizonak ezagutuko balu gorputz eta zinezko izate batekoa, ez luke lurralde honetako edo hartako ohituren baldintzari estekatuko; bertuteak ez luke persiarren edo hindutarren ameskeriatik bere moldea hartuko.
es
Si el hombre conociese la verdadera esencia de la rectitud y la justicia, no las supondría inherentes a las costumbres de esta o aquella región, ni supondría tampoco que residen en las costumbres de los persas o en las de los indios.
fr
La droiture et la justice, si l'homme en cognoissoit, qui eust corps et veritable essence, il ne l'attacheroit pas à la condition des coustumes de ceste contrée, ou de celle là : ce ne seroit pas de la fantasie des Perses ou des Indes, que la vertu prendroit sa forme.
en
if man could know equity and justice that had a body and a true being, he would not fetter it to the conditions of this country or that; it would not be from the whimsies of the Persians or Indians that virtue would receive its form.
eu
Ezer ez da legeak baino lotuagorik etengabeko nahaste bati.
es
Nada como las leyes está sujeto a más continua mutación;
fr
Il n'est rien subject à plus continuelle agitation que les loix.
en
There is nothing more subject to perpetual agitation than the laws;
eu
Sortu naizenetik, hiruzpalau aldiz ikusi ditut gure auzokide ingelesenak aldatzen, ez bakarrik gai politikoan, iraupenetik libratu nahi dena baita, baina daitekeen gairik gorenean: erlijioan.
es
desde que yo vine al mundo he visto cambiar hasta tres o cuatro veces las de los ingleses, nuestros vecinos, y no ya sólo las políticas, lo cual sería menos peregrino, sino las que tocan a lo más importante que pueda existir sobre la tierra, a la religión, cosa que me avergüenza y desconsuela por tratarse de una nación con la que mi familia tuvo unión íntima de parentesco; en mi casa se guardan todavía testimonios de ello.
fr
Depuis que je suis nay, j'ay veu trois et quatre fois, rechanger celles des Anglois noz voisins, non seulement en subject politique, qui est celuy qu'on veut dispenser de constance, mais au plus important subject qui puisse estre, à sçavoir de la religion. Dequoy j'ay honte et despit, d'autant plus que c'est une nation, à laquelle ceux de mon quartier ont eu autrefois une si privée accointance, qu'il reste encore en ma maison aucunes traces de nostre ancien cousinage.
en
since I was born, I have known those of the English, our neighbours, three or four times changed, not only in matters of civil regimen, which is the only thing wherein constancy may be dispensed with, but in the most important subject that can be, namely, religion, at which I am the more troubled and ashamed, because it is a nation with whom those of my province have formerly had so great familiarity and acquaintance, that there yet remains in my house some footsteps of our ancient kindred;
eu
Ahalkea eta amorrua baitut, hainbat gehiago zeren behiala nire eskualdekoek hain atxikimendu berezia eduki dioten herria baita, non oraindik gelditzen baitira nire etxean gure aspaldiko ahaidetasunaren hatz zenbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gure artean, hemen, ikusi dut biziaren gain debekatua zitzaigun gauza bat zilegi bilakatzen;
es
En nuestro propio país he visto tal causa que nos exponía a la pena capital convertirse en legítima;
fr
Et chez nous icy, j'ay veu telle chose qui nous estoit capitale, devenir legitime :
en
and here with us at home, I have known a thing that was capital to become lawful;
eu
eta gu, besterik baitugu, gerrako zoriaren menturaren arabera, giza eta jainkozko gorentasunen kontrako gaizkile larri bilakagai gara, geure zuzenbidea zuzengabearen menpean eroriz, jabegoko urte gutiren artean, izate kontrario bat harturik.
es
nosotros, que mantenemos otras, estamos abocados, según la incertidumbre de la fortuna guerrera, a ser un día criminales de lesa majestad humana y divina, si nuestra justicia cae en manos de la injusticia, y en el espacio de pocos años las cosas mudan por completo.
fr
et nous qui en tenons d'autres, sommes à mesmes, selon l'incertitude de la fortune guerriere, d'estre un jour criminels de læse majesté humaine et divine, nostre justice tombant à la mercy de l'injustice : et en l'espace de peu d'années de possession, prenant une essence contraire.
en
and we that hold of others are likewise, according to the chance of war, in a possibility of being one day found guilty of high-treason, both divine and human, should the justice of our arms fall into the power of injustice, and, after a few years' possession, take a quite contrary being.
aurrekoa | 157 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus