Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
tresnen soinua;
es
danzas y saltos complicados;
fr
jeux de paulme ; jeu de dez et de sort, auquel ils s'eschauffent souvent, jusques à s'y jouer eux mesmes, et leur liberté :
en
dancing, tumbling tricks, music of instruments, coats of arms, tennis-courts, dice and lotteries, wherein they are sometimes so eager and hot as to stake themselves and their liberty;
eu
armarriak;
es
música instrumental;
fr
medecine non autre que de charmes :
en
physic, no otherwise than by charms;
eu
pilota jokoa, dato eta zorizko jokoa, non eta maiz berotzen baitira beren burua eta libertatea jokatu arte; liluratzez baizik egiten ez den sendagintza;
es
escudos nobiliarios, juego de pelota, de dados y otros de azar, en los cuales se exaltaban a veces hasta jugarse ellos mismos y su libertad, practicábase en algunos lugares la medicina por encantamientos y sortilegios;
fr
la forme d'escrire par figures :
en
the way of writing in cypher;
eu
itxurez idazteko moldea; lehen gizon bakar baten sinesmena, jende guztien aita;
es
encontrose en otros la escritura jeroglífica, la creencia en un primer hombre, padre del género humano;
fr
creance d'un seul premier homme pere de tous les peuples :
en
the belief of only one first man, the father of all nations;
eu
behiala birjinitate, barautze eta penitentzia osoko gizon bizi izan zen jainko baten agurtasuna, naturaren legea eta erlijioaren zeremoniak predikatzen, heriotza naturalik gabe mundutik desagertu baitzen;
es
la adoración de un dios que había vivido como hombre en estado de virginidad perfecta, que practicó el ayuno y la penitencia, que predicó la ley natural y las ceremonias de la religión, y que desapareció de la tierra milagrosamente;
fr
adoration d'un Dieu qui vesquit autrefois homme en parfaite virginité, jeusne, et poenitence, preschant la loy de nature, et des ceremonies de la religion, et qui disparut du monde, sans mort naturelle : l'opinion des geants :
en
the adoration of one God, who formerly lived a man in perfect virginity, fasting, and penitence, preaching the laws of nature, and the ceremonies of religion, and that vanished from the world without a natural death;
eu
erraldoien ustea;
es
la creencia en los gigantes;
fr
l'usage de s'enyvrer de leurs breuvages, et de boire d'autant :
en
the theory of giants;
eu
beren edabeez horditzeko ohitura eta hainbat edatekoa, erlijiozko apaindurak hilen hezurrez eta buruez margotuak, mezajantzia, ur benedikatua, ihintzaldiak;
es
viéronse igualmente ornamentos religiosos en que había pintadas osamentas y cabezas de muertos, vestiduras sacerdotales, agua bendita e hisopos;
fr
ornemens religieux peints d'ossemens et testes de morts, surplys, eau-beniste, aspergez ;
en
the custom of making themselves drunk with their beverages, and drinking to the utmost; religious ornaments painted with bones and dead men's skulls;
eu
emakumeak eta morroiak zeinlehenka agertzen direnak beren buruaren erretzeko eta ehortzeko senar edo nagusi zenduarekin;
es
mujeres y criados que se hacían quemar y enterrar con el marido o con el amo cuando éstos morían;
fr
femmes et serviteurs, qui se presentent à l'envy à se brusler et enterrer, avec le mary ou maistre trespassé :
en
wives and servants, who present themselves with emulation, burnt and interred with the dead husband or master;
eu
lehen semeak ontasun guztietan heredatzen zuelako legea, eta ez da batere zatirik, obedientziaz baizik, gordetzen gerokoarentzat;
es
establecida la ley de que los primogénitos heredaran todos los bienes, no dejando a los segundos parte alguna, y sí sólo la obligación de obedecer;
fr
loy que les aisnez succedent à tout le bien, et n'est reservé aucune part au puisné, que d'obeissance :
en
a law by which the eldest succeeds to all the estate, no part being left for the younger but obedience;
eu
manu handiko ofizio zerbaitetara goratzearekin, goratzen denak, berea utzirik, izen berria hartzen duelako ohitura;
es
costumbre en la institución de algunos empleos de grande autoridad de que el que los recibía adoptara un nombre nuevo y dejara el que hasta entonces había usado;
fr
coustume à la promotion de certain office de grande authorité, que celuy qui est promeu prend un nouveau nom, et quitte le sien :
en
the custom that, upon promotion to a certain office of great authority, the promoted is to take upon him a new name, and to leave that which he had before;
eu
kisuaren botatzekoa haur sortu berriaren belaunaren gainean, esaten zaiolarik:
es
costumbre de poner cal en la rodilla del niño recién nacido, diciéndole al propio tiempo:
fr
de verser de la chaulx sur le genou de l'enfant freschement nay, en luy disant, Tu és venu de pouldre, et retourneras en pouldre :
en
another to strew lime upon the knee of the new-born child, with these words:
eu
;
es
"De la tierra viniste y en tierra te convertirás";
fr
l'art des augures. Ces vains ombrages de nostre religion, qui se voient en aucuns de ces exemples, en tesmoignent la dignité et la divinité.
en
The vain shadows of our religion, which are observable in some of these examples, are testimonies of its dignity and divinity.
eu
aztien antzea.
es
y el arte de los augurios.
fr
car on y trouva aussi la creance du purgatoire, mais d'une forme nouvelle ;
en
for we find there the belief of purgatory, but of a new form;
eu
Eredu zenbaitetan ikusten diren gure erlijioaren itzal huts hauek honen zuzentasun eta jainkotasunaren lekukotasuna ematen dute. Ez da bakarrik inola ere agertu honaindiko herri fedegabeko guztietan imitazio zerbaitez, baina barbaro haietan ere amankomun eta naturagaindiko gogora emate baten bidez.
es
Estos vagos asomos de nuestra religión, que se muestran palmarios en algunos de los ejemplos citados, dan testimonio de la dignidad divina, y prueban que no solamente se insinuó en todas las naciones infieles del mundo antiguo por algunas huellas, sino también en las del nuevo, merced a una común y sobrenatural inspiración, pues tuvieron éstas igualmente la creencia en el purgatorio, con la sola diferencia de que para ellas en lugar de fuego habría en él un frío polar, y suponía que las almas habían de ser castigadas y purgadas merced a los rigores de una frialdad extrema.
fr
ce que nous donnons au feu, ils le donnent au froid, et imaginent les ames, et purgées, et punies, par la rigueur d'une extreme froidure.
en
that which we give to the fire they give to the cold, and imagine that souls are purged and punished by the rigour of an excessive coldness.
eu
Zeren han aurkitu baitzen ere purgatorioaren sinesmena, baina modu berri batez:
es
Y este ejemplo me recuerda otra graciosa diversidad de costumbres:
fr
Et m'advertit cet exemple, d'une autre plaisante diversité :
en
And this example puts me in mind of another pleasant diversity;
eu
guk suari demaioguna haiek hotzari demaiote, eta arimak asmatzen dituzte garbituak eta zigortuak ezinagoko hoztasun baten gogortasunaz. Eta ohartu nintzaion beste ezberdintasun irrigarriko eredu honi:
es
así como se encontraron pueblos que gustaban aligerar el extremo del miembro, cortando el pellejo a la mahometana y a la judía, hubo otros que hicieron tan grave caso de conciencia, de no aligerarlo, que se servían de cordoncitos para mantener la piel cuidadosamente estirada y sujeta por encima, de modo que la punta no viese el aire.
fr
car comme il s'y trouva des peuples qui aymoyent à deffubler le bout de leur membre, et en retranchoyent la peau à la Mahumetane et à la Juifve, il s'y en trouva d'autres, qui faisoient si grande conscience de le deffubler, qu'à tout des petits cordons, ils portoient leur peau bien soigneusement estiree et attachee au dessus, de peur que ce bout ne vist l'air.
en
for as there were there some people who delighted to unmuffle the ends of their instruments, and clipped off the prepuce after the Mahometan and Jewish manner; there were others who made so great conscience of laying it bare, that they carefully pursed it up with little strings to keep that end from peeping into the air;
eu
zeren, nola aurkitu baitziren beren zakilaren muturra biluzi nahi zuten jendaldeak eta larrua mozten baitzioten musulman edo judutar erara, besteak aurkitu ziren biluzteaz hain bekatu handia egiten zutenak, non lokarri xehez baitzeramaten beren larrua oso artoski hedaturik eta gainetik loturik, mutur horrek airea ikus zezan beldurrez.
es
De la propia, suerte que nosotros honramos a nuestros monarcas y las fiestas a que asistimos adornándonos con los mejores vestidos que tenemos, en algunas regiones, para mostrar disparidad y sumisión a su rey, los súbditos se presentaban a él con sus trajes más harapientos;
fr
Et de ceste diversité aussi, que comme nous honorons les Roys et les festes, en nous parant des plus honnestes vestements que nous ayons :
en
and of this other diversity, that whereas we, to honour kings and festivals, put on the best clothes we have;
eu
Eta ezberdintasun horretan ere: guk erregeak eta bestak ohoratzen ditugun bezala geure burua apainduz dauzkagun jantzirik zintzoenez, erlijio zenbaitetan, berezitasun eta manukortasun osoaren haien erregeri erakusteko, azpikoak agertzen zaizkio beren jantzirik zarpailenetan, eta jauregian sartzearekin hartzen dute zirtzil urraturen bat beren onaren gainean, argidura eta apainketa oro nagusiari izan dakion.
es
al entrar en el palacio se ponían uno viejo y desgarrado sobre el bueno, a fin de que todo el brillo y ornamento pertenecieran al amo.
fr
en aucunes regions, pour monstrer toute disparité et submission à leur Roy, les subjects se presentoyent à luy, en leurs plus viles habillements, et entrants au palais prennent quelque vieille robe deschiree sur la leur bonne, à ce que tout le lustre, et l'ornement soit au maistre.
en
in some regions, to express their disparity and submission to their king, his subjects present themselves before him in their vilest habits, and entering his palace, throw some old tattered garment over their better apparel, to the end that all the lustre and ornament may solely be in him.
eu
Baina jarraiki diezaiogun.
es
Pero sigamos con nuestros argumentos.
fr
Mais suyvons.
en
But to proceed: -
eu
Baldin eta naturak beren aintzinatze arruntaren mugetan, beste gauzak oro bezala, hesten baditu ere gizonen sinesmenak, usteak eta aburuak;
es
Si la naturaleza comprende dentro de los límites de su progreso ordinario como todas las demás cosas las creencias, juicios y opiniones de los hombres;
fr
Si nature enserre dans les termes de son progrez ordinaire, comme toutes autres choses, aussi les creances, les jugemens, et opinions des hommes :
en
If nature enclose within the bounds of her ordinary progress the beliefs, judgments, and opinions of men, as well as all other things;
eu
baldin eta hauek beren iraultza, arrazoia, sortzea, eta heriotza badute, azek bezala;
es
si todos estos atributos tienen también sus revoluciones, sus épocas, nacimiento y muerte, como las coles;
fr
si elles ont leur revolution, leur saison, leur naissance, leur mort, comme les choux :
en
if they have their revolution, their season, their birth and death, like cabbage plants;
eu
baldin eta zeruak inarrosten baditu eta badarabiltza bere oldera, zer manakuntza nagusi eta iraunkorra eman behar diegu?
es
si el firmamento influye sobre ellos y los hace rodar con él, ¿qué autoridad magistral ni fundamental podemos atribuirlos?
fr
si le ciel les agite, et les roule à sa poste, qu'elle magistrale authorité et permanante, leur allons nous attribuant ?
en
if the heavens agitate and rule them at their pleasure, what magisterial and permanent authority do we attribute to them?
eu
Esperientziaz, geure izatearen era airean, aroan eta sortzen garen lurrean datzala eskuz ukitzen badugu, ez bakarrik larru antza, goratasuna, gorpuzkera eta ibilerak, baina oraino ere gogo ahalmenak, et plaga caeli non solum ad robur corporum, sed etiam animorum facit, dio Vegeziok;
es
Si por experiencia tocamos y palpamos que la constitución de nuestro ser depende del aire, del clima y del terruño en que nacemos, y no ya sólo el tinte, la estatura, la complexión e inclinaciones, sino también las facultades del alma; et plaga caeli non solum ad robur corporum, sed etiam animorum facit, dice Vegecio;
fr
Si par experience nous touchons à la main que la forme de nostre estre despend de l'air, du climat, et du terroir où nous naissons : non seulement le tainct, la taille, la complexion et les contenances, mais encore les facultez de l'ame : Et plaga coeli non solum ad robur corporum, sed etiam animorum facit, dit Vegece :
en
If we experimentally see that the form of our beings depends upon the air, upon the climate, and upon the soil, where we are bom, and not only the colour, the stature, the complexion, and the countenances, but moreover the very faculties of the soul itself: Et plaga codi non solum ad robor corporum, sed etiam anirum facit:
eu
eta Atenas hiriaren jainkosa fundatzaileak finkatzeko bereizi zuen gizonak zuhur egin zitzan herriko aro bat, Egiptoko sazerdoteek Soloni irakatsi bezala, Athenis tenue coelum, ex quo etiam acutiores putantur Attici;
es
si la diosa fundadora de la ciudad de Atenas eligió para situarla la región en que reinara un ambiente que hiciera a los hombres prudentes, conforme los sacerdotes egipcios dijeron a Solón, Athenis tenue caelum, ex quo etiam acutiores putantur Attici, erassum Thebis;
fr
Athenis tenue coelum : ex quo etiam acutiores putantur Attici :
en
Athenis tenue colum; ex quo etiam acutiores putantur Attici; crassum Thebis;
eu
crassum Thebis itaque pingues Thebani et valentes;
es
itaque pingues Thebani, et valentes;
fr
crassum Thebis : itaque pingues Thebani, et valentes :
en
itaque pingues Thebani, et valentes: "The air of Athens is subtle and thin;
eu
halako moldez non, fruituak eta ihiziak ezberdinak sortzen diren bezala, gizonak ere gehiago edo gutiago, gudatiar, zuzen, epel eta manukorrak sortzen baitira:
es
de suerte que como los vegetales y los animales difieren según los climas, acontece lo propio con los hombres, quienes por idéntica causa son más o menos belicosos, justos, moderados o dóciles;
fr
en maniere qu'ainsi que les fruicts naissent divers, et les animaux, les hommes naissent aussi plus et moins belliqueux, justes, temperans et dociles :
en
wherefore the Thebans are looked upon as more heavy-witted and more strong." In such sort that, as fruits and animals grow different, men are also more or less warlike, just, temperate, and docile;
eu
hemen ardoari emanak, hor ebasketari edo lizunkeriari;
es
aquí sujetos al vino, allá al robo y a la lujuria, en unos sitios inclinados a la superstición, en otros a la incredulidad;
fr
icy subjects au vin, ailleurs au larecin ou à la paillardise :
en
here given to wine, elsewhere to theft or uncleanness;
eu
hemen sineskeriara isuriak, hor sinesgabekeriara;
es
aquí propenden a la libertad, allá a la servidumbre;
fr
icy enclins à superstition, ailleurs à la mescreance :
en
here inclined to superstition, elsewhere to unbelief;
eu
hemen libertatera, hor morrointzara;
es
en unos lugares son aptos para el cultivo de las ciencias o las artes, en otros son groseros y en otros ingeniosos;
fr
icy à la liberté, icy à la servitude :
en
in one place to liberty, in another to servitude;
eu
jakintza edo antze baten gaiak, zakarrak edo argiak, manukorrak edo bihurriak, onak edo gaiztoak, sortu diren lekuko aiherrak zer dakarren arabera, eta izaera berria hartzen dute lekuz aldatzen badira, zuhaitzek bezala;
es
ya obedientes, ya rebeldes, buenos o malos, según la naturaleza del clima en que viven, y adquieren complexión diferente de la que antes tuvieron, como las plantas;
fr
bons ou mauvais, selon que porte l'inclination du lieu où ils sont assis, et prennent nouvelle complexion, si on les change de place, comme les arbres :
en
capable of one science or of one art, dull or ingenious, obedient or mutinous, good or bad, according as the place where they are seated inclines them;
eu
arrazoia baitzen Zirok ez baitzien persiarrei baimendu nahi beren herri garratz eta malkarraren uztea beste ezti eta zelai batera garraiatzeko, esanez lur gizen eta beratzek gizon beratzak egiten dituztela, eta emankorrek gogo antzuak;
es
por eso Ciro no consintió que los persas abandonaran su país, cubierto de fragosidades y montañas, para trasladarse a otra región más llana, considerando que las tierras feraces y de dulce clima hacen a los hombres flojos, y las fértiles convierten en estériles los espíritus;
fr
qui fut la raison, pour laquelle Cyrus ne voulut accorder aux Perses d'abandonner leur pays aspre et bossu, pour se transporter en un autre doux et plain : disant que les terres grasses et molles font les hommes mols, et les fertiles les esprits infertiles.
en
and assume a new complexion, if removed, like trees, which was the reason why Cyrus would not grant the Persians leave to quit their rough and craggy country to remove to another more pleasant and even, saying, that fertile and tender soils made men effeminate and soft.
eu
ikusten badugu noiz antze bat, uste bat loreztatzen, noiz beste bat, eragin zerutiar batengatik;
es
si vemos ya florecer un arte, ya otro, ya una creencia, ya otra diferente, merced a la influencia atmosférica;
fr
Si nous voyons tantost fleurir un art, une creance, tantost une autre, par quelque influance celeste :
en
If we see one while one art and one belief flourish, and another while another, through some celestial influence;
eu
halako mendeak halako izaeren sortzea eta gizamoldearen makurtzea halako edo honako ohiturara;
es
que tal siglo cría ciertas naturalezas e inclina al género humano a esta o a la otra tendencia, y el espíritu de los hombres ya vigoroso, ya raquítico como nuestros campos, ¿adónde van a parar todas las hermosas prerrogativas de que nos vanagloriamos?
fr
tel siecle produire telles natures, et incliner l'humain genre à tel ou tel ply : les esprits des hommes tantost gaillars, tantost maigres, comme nos champs :
en
such an age to produce such natures, and to incline mankind to such and such a propension, the spirits of men one while gay and another gray, like our fields, what becomes of all those fine prerogatives we so soothe ourselves withal?
eu
giza gogoak noiz sasoikoak, noiz idorrak, gure alorrak bezala; zer bilakatzen dira geure buruaren lausengatzeko darabiltzagun lehentasun eder horiek oro?
es
Puesto que un hombre sabio puede engañarse, y cien pueblos enteros, y hasta la naturaleza humana yerra durante siglos en unas cosas o en otras, ¿qué fijeza podemos tener en que a veces deje de engañarse ni de que en el siglo en que vivimos deje de incurrir en error?
fr
que deviennent toutes ces belles prerogatives dequoy nous nous allons flattants ? Puis qu'un homme sage se peut mesconter, et cent hommes, et plusieurs nations : voire et l'humaine nature selon nous, se mesconte plusieurs siecles, en cecy ou en cela :
en
Seeing that a wise man may be mistaken, and a hundred men and a hundred nations, nay, that even human nature itself, as we believe, is many ages wide in one thing or another, what assurances have we that she should cease to be mistaken, or that in this very age of ours she is not so?
eu
Gizon zuhur bat engainatzen ahal denez geroz, eta ehun, eta herri asko, eta gizamoldea ere gure arabera anitz mendez engainatzen da honetan edo hartan, zer segurantza daukagu inoiz engainatzetik eten dezan eta mende honetan ez dadin engaina?
es
Paréceme que entre otros testimonios de nuestra debilidad, el siguiente no debe echarse en olvido:
fr
Il me semble entre autres tesmoignages de nostre imbecillité, que celuy-cy ne merite pas d'estre oublié, que par desir mesme, l'homme ne sçache trouver ce qu'il luy faut :
en
Methinks that amongst other testimonies of our imbecility, this ought not to be forgotten, that man cannot, by his own wish and desire, find out what he wants;
eu
Gure zozokeriaren beste lekukotasunen artetik, iruditzen zait honek ez duela ahanztea merezi, nahian berean gizonak ez dezakeela behar duena ediren;
es
ni siquiera por deseo vehemente acierta el hombre a encontrar lo que le precisa:
fr
que non par jouyssance, mais par imagination et par souhait, nous ne puissions estre d'accord de ce dequoy nous avons besoing pour nous contenter.
en
that not in fruition only, but in imagination and wish, we cannot agree about what we would have to satisfy and content us.
eu
ez gozatzeaz, baina irudimenaz eta nahikundeaz, ez gaitezke ados izan ea zer behar dugun geure askiesteko.
es
no ya sólo experimentalmente, ni siquiera en imaginación ni deseo podemos acomodarnos con aquello de que habríamos menester para nuestro contentamiento.
fr
Laissons à nostre pensée tailler et coudre à son plaisir :
en
Let us leave it to our own thought to cut out and make up at pleasure;
eu
Utz diezaiogun geure gogoetari nahi bezala ebakitzea eta jostea, ez du nahi izaten ahalko zer dagokion ere, eta bere burua askiesten:
es
Dejemos a nuestra mente tejer y destejer a su sabor, tampoco será capaz de desear lo que la es propio para satisfacerse:
fr
elle ne pourra pas seulement desirer ce qui luy est propre, et se satisfaire.
en
it cannot so much as covet what is proper for it, and satisfy itself: -
eu
quid enim ratione timemus Aut cupimus? quid tam dextro pede concipis, ut te
es
Quid enim ratione timemus, aut cupimus?, quid tam dextro pedo concipis, ut te conatus non paeniteat, votique peracti?
fr
quid enim ratione timemus Aut cupimus ? quid tam dextro pede concipis, ut te Conatus non poeniteat, votique peracti ?
en
Quid enim ratione timemus, Aut cupimus? Quid tain dextro pede concipis, ut te Conatus non poniteat, votique peracti?
eu
Conatus non p?niteat votique peracti? Horregatik Sokratesek ez zien jainkoei eskatzen baizik eta haiek on zitzaiola zekitena eman ziezaioten.
es
Por eso Sócrates no pedía que los dioses le concedieran sino aquello que conforme al juicio de los mismos pudiera serle saludable;
fr
C'est pourquoy Socrates ne requeroit les Dieux, sinon de luy donner ce qu'ils sçavoient luy estre salutaire.
en
And therefore it was that Socrates only begged of the gods that they would give him what they knew to be best for him;
eu
Lakedemoniarren otoitzak, publikoak eta barrenekoak, soilik zioten gauza onak eta ederrak eman dakizkiela, jainkozko jakintzari utzirik haien bereizte eta hautatzea.
es
y los rezos de los lacedemonios así los públicos como los particulares, iban simplemente encaminados a que les fueran otorgadas las cosas buenas y hermosas, dejando a la discreción del supremo poder la elección y escogitamiento de las mismas:
fr
Et la priere des Lacedemoniens publique et privée portoit, simplement les choses bonnes et belles leur estre octroyées :
en
and the private and public prayer of the Lacedemonians was simply for good and useful things, referring the choice and election of them to the discretion of the Supreme Power: -
eu
Conjugium petimus partumque uxoris;
es
Conjugium petimus, partumque uxoris;
fr
remettant à la discretion de la puissance supreme le triage et choix d'icelles.
en
Conjugium petimus, partumqué uxoris;
aurrekoa | 157 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus