Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Antipoden onartzea heresia zen;
es
habría sido una herejía creer en la existencia de los antípodas;
fr
c'estoit heresie d'avouer des Antipodes :
en
it was heresy to admit the antipodes;
eu
hona gure mendean lehor mugagabeko neurkizun bat, ez irla bat edo lurralde berezi bat, baina handigoan guti gorabehera ezagutzen duguna bezalako zati bat, ediren berri dena.
es
mas he aquí que en nuestro siglo se ha descubierto una dilatadísima extensión de tierra firme, y no ya una isla, no una región particular, sino una superficie casi igual en magnitud a la que antes nos era conocida.
fr
voila de nostre siecle une grandeur infinie de terre ferme, non pas une isle, ou une contrée particuliere, mais une partie esgale à peu pres en grandeur, à celle que nous cognoissions, qui vient d'estre descouverte.
en
and behold, in this age of ours, there is an infinite extent of terra firma discovered, not an island or single country, but a division of the world, nearly equal in greatness to that we knew before.
eu
Aro honetako geografoek hutsik gabe segurtatzen dute egun dena edireterik dela eta dena ikusirik,
es
Nuestros, geógrafos: no dejan de asegurar que ahora ya todo está visto y todo está hallado:
fr
Les Geographes de ce temps, ne faillent pas d'asseurer, que mes-huy tout est trouvé et que tout est veu ;
en
The geographers of our time stick not to assure us that now all is found; all is seen: -
eu
Nam quod adest præsto, placet, et pollere videtur.
es
Nam quod adest praesto, placet, et pollere videtur.
fr
Nam quod adest præsto, placet, et pollere videtur.
en
Nam quod adest prosto, placet, et pollere videtur;
eu
Menturaz, Ptolomeo behiala engainatu bada bere arrazoiaren oinarrien gain, ez ote litzateke ergelkeria izanen hauek diotenaz fida banendi, eta itxuragarriagoa ez ote den mundua deitzen dugun gorputz handi hau uste dugunaz arras besterik dela.
es
Falta saber, puesto que a Tolomeo le engañaron sus cálculos, y razonamientos en lo antiguo, si no será una simpleza fiarme en lo que los modernos me dicen, y si no es lo seguro que este gran cuerpo que llamamos mundo sea cosa bien diferente de lo que juzgamos.
fr
Sçavoir mon si Ptolomée s'y est trompé autrefois, sur les fondemens de sa raison, si ce ne seroit pas sottise de me fier maintenant à ce que ceux-cy en disent :
en
"What's present pleases, and appears the best;" but it remains to be seen whether, as Ptolemy was therein formerly deceived upon the foundation of his reason, it were not very foolish to trust now in what these people say?
eu
Platonek dio aurpegiz aldatzen dela zentzu orotan;
es
Platón dice que el universo muda de aspecto constantemente;
fr
Et s'il n'est pas plus vray-semblable, que ce grand corps, que nous appellons le monde, est chose bien autre que nous ne jugeons.
en
And whether it is not more likely that this great body, which we call the world, is not quite another thing than what we imagine.
eu
zeruak, izarrek eta eguzkiak inoiz iraultzen dutela dakusagun ibilbidea, Mendebala Ekialde bilakatuz.
es
que el sol, las estrellas y el cielo, cambian a veces el movimiento que vemos de Oriente en Occidente en sentido contrario.
fr
que le ciel, les estoilles et le Soleil, renversent par fois le mouvement, que nous y voyons :
en
Plato says that it changes countenance in all respects;
eu
Egiptoko sazerdoteek Herodotori esan zioten beren lehen erregez geroztik, hamaika mila urte inguru zuelarik (eta ikusarazi zizkioten beren errege guztien irudiak, biziaren arabera atera giza irudietan) eguzkiak lau aldiz aldatu zela bidetik;
es
Los sacerdotes egipcios contaron a Herodoto que desde la época del primer rey cine tuvieron, hacía once mil años (y de todos los soberanos le enseñaron las efigies en estatuas que habían sido tomadas del natural), el sol había cambiado cuatro veces su curso;
fr
changeant l'Orient à l'Occident. Les Prestres Ægyptiens dirent à Herodote, que depuis leur premier Roy, dequoy il y avoit onze mille tant d'ans (et de tous leurs Roys ils luy feirent veoir les effigies en statues tirées apres le vif) le Soleil avoit changé quatre fois de routte :
en
that the heavens, the stars, and the sun, have all of them sometimes motions retrograde to what we see, changing east into west The Egyptian priests told Herodotus that from the time of their first king, which was eleven thousand and odd years since (and they showed him the effigies of all their kings in statues taken from the life), the sun had four times altered his course;
eu
itsasoa eta lurra aldizka bata bestean aldatzen zirela;
es
que el mar y la tierra se truecan alternativamente el uno en la otra y que la época en que el mundo nació no puede determinarse.
fr
Que la mer et la terre se changent alternativement, l'une en l'autre.
en
that the sea and the earth did alternately change into one another;
eu
munduaren sortzea mugagabea dela; Aristotelesek eta Zizeronek berdin;
es
Aristóteles y Cicerón creen lo mismo, y un filósofo moderno asegura que existió siempre, que muere y renace;
fr
Que la naissance du monde est indeterminée. Aristote, Cicero de mesmes.
en
that the beginning of the world is undetermined; Aristotle and Cicero both say the same;
eu
eta gure arteko batek betidanik hilkorra dela eta gorabehera askotan birsortua, lekukorako Salomon eta Isaias deiturik, kontrargudio hauetarik itzurtzeko:
es
y para probar su aserto cita los nombres de Salomón e Isaías, a fin de evitar las contradicciones de que Dios ha sido a veces criador sin criatura, que ha estado ocioso, que se desdijo de su ociosidad poniendo su mano en esta obra del mundo, y que, por consiguiente, está sujeto a variación.
fr
Et quelqu'un d'entre nous, qu'il est de toute eternité, mortel et renaissant, à plusieurs vicissitudes : appellant à tesmoins Salomon et Isaïe : pour eviter ces oppositions, que Dieu a esté quelque fois createur sans creature : qu'il a esté oisif :
en
calling Solomon and Isaiah to witness; to evade those oppositions, that God has once been a creator without a creature; that he has had nothing to do, that he got rid of that idleness by putting his hand to this work; and that consequently he is subject to change.
eu
Jainkoa noizbait izan dela sortzaile sorlanik gabe, langabe egon dela, eta bere langabetik desegin zela egiteko honi loturik, eta, beraz, aldakorra dela.
es
La más famosa escuela filosófica griega considera al universo como un dios, creado por otro dios más grande, compuesto de un cuerpo y un alma que se halla en el centro del mundo primero y se extiende armónicamente a toda la circunferencia.
fr
En la plus fameuse des Grecques escholes, le monde est tenu un Dieu, faict par un autre Dieu plus grand : et est composé d'un corps et d'une ame, qui loge en son centre, s'espandant par nombres de Musique, à sa circonference :
en
In the most famous of the Greek schools the world is taken for a god, made by another god greater than he, and composed of a body, and a soul fixed in his centre, and dilating himself by musical numbers to his circumference;
eu
Eskola grekorik ospetsuenean, mundua Jainko bat da beste Jainko handiago batek egina, gorputz eta bere zentruan datzan arima batez osatua da, arima hori musika zenbakitan hedaturik bere inguruan, jainkozko, txit zorioneko, txit handi, txit zuhur, betiereko.
es
Este mundo es felicísimo, muy grande, muy sabio, eterno, e incluye otros dioses:
fr
divin, tres-heureux, tres-grand, tres-sage, eternel.
en
divine, infinitely happy, and infinitely great, infinitely wise and eternal;
eu
Haren baitan daude beste Jainkoak, lurra, itsasoa, izarrak, baitihardute arautu eta etengabeko mugitzean eta jainkozko dantzan, behin hurrantzen, behin urruntzen, gordetzen, agertzen, lerrotik aldatzen, orain aitzinera, orain gibelera.
es
la tierra, el mar, los astros, que se relacionan entre sí en agitación armoniosa y perpetua, como si dijéramos en una danza divina, apartándose unas veces, acercándose otras, ocultándose y mostrándose los unos a los otros, cambiando de lugar ya hacia adelante, ya hacia atrás.
fr
En luy sont d'autres Dieux, la mer, la terre, les astres, qui s'entretiennent d'une harmonieuse et perpetuelle agitation et danse divine : tantost se rencontrans, tantost s'esloignans : se cachans, montrans, changeans de rang, ores avant, et ores derriere.
en
in him are other gods, the sea, the earth, the stars, who entertain one another with an harmonious and perpetual agitation and divine dance, sometimes meeting, sometimes retiring from one another; concealing and discovering themselves; changing their order, one while before, and another behind.
eu
Heraklitok finkatzen zuen mundua suz osatua eta, halabeharraren manuaz, izeki eta sutan desegin behar egun batez, eta oraino egun batez ere birsortu.
es
Heráclito decía que el mundo estaba compuesto de fuego, y conforme a las leyes del destino debía un día inflamarse y convertirse en fuego para renacer nuevamente.
fr
Heraclytus establissoit le monde estre composé par feu, et par l'ordre des destinées, se devoir enflammer et resoudre en feu quelque jour, et quelque jour encore renaistre.
en
Heraclitus was positive that the world was composed of fire; and, by the order of destiny, was one day to be enflamed and consumed in fire, and then to be again renewed. And Apuleius says of men:
eu
Eta gizonez badio Apuleiok: Singillatim mortales, cunctim perpetui.
es
De los hombres aseguró Apuleyo, sigillatim mortales, cunetim perpetui.
fr
Et des hommes dit Apulée : sigillatim mortales, cunctim perpetui.
en
Sigillatim mortales, cunctim perpetui. "That they are mortal in particular, and immortal in general."
eu
Alexandrok bere amari idatzi zion sazerdote egiptoar baten narrazioa haien oroitarrietarik ondoriaturik, mugagabeko nazio horren zahartasunaren lekukotasuna emanez eta egiazki beste herrien sortze eta aitzinatzeak harturik.
es
Alejandro notificó a su madre la relación de un sacerdote egipcio, sacada de los monumentos de este pueblo, que probaba la antigüedad remotísima del mismo, y en el que se hablaba además verídicamente del origen y progresos de otros países.
fr
Alexandre escrivit à sa mere, la narration d'un Prestre Ægyptien, tirée de leurs monuments, tesmoignant l'ancienneté de cette nation infinie, et comprenant la naissance et progrez des autres païs au vray.
en
Alexander writ to his mother the narration of an Egyptian priest, drawn from their monuments, testifying the antiquity of that nation to be infinite, and comprising the birth and progress of other countries.
eu
Zizeronek eta Diodorok badiote beren aroan kaldearrek bazutela larehun mila urte inguruko idazkitegia;
es
Cicerón y Dadero dijeron que la cronología caldaica comprendía hasta cuatrocientos mil años.
fr
Cicero et Diodorus disent de leur temps, que les Chaldeens tenoient registre de quatre cens mille tant d'ans. Aristote, Pline, et autres, que Zoroastre vivoit six mille ans avant l'aage de Platon.
en
Cicero and Diodorus say that in their time the Chaldees kept a register of four hundred thousand and odd years, Aristotle, Pliny, and others, that Zoroaster flourished six thousand years before Plato's time.
eu
Aristotelesek, Pliniok eta bestek, Zoroastro bizi zela Platonen aroa baino sei mila urte lehenago.
es
Aristóteles, Plinio y otros aseguraron que Zoroastro había vivido seis mil años antes que Platón;
fr
Platon dit, que ceux de la ville de Saïs, ont des memoires par escrit, de huict mille ans :
en
Plato says that they of the city of Sais have records in writing of eight thousand years;
eu
Platonek dio Saiseko hirikoek badituztela zortzi mila urteko oroimen idatziak, eta Atenaseko hiria aipatu Saiseko hiria baino mila urte lehenago eraikia izan zela;
es
éste afirma que los habitantes de la ciudad de Sais guardaban por escrito memorias de ocho mil años y que Atenas fue edificada mil antes que la dicha ciudad.
fr
et que la ville d'Athenes fut bastie mille ans avant ladicte ville de Saïs.
en
and that the city of Athens was built a thousand years before the said city of Sais;
eu
Epikurok, hemen gauzak dakuskigun bezala diren bitartean, berdinak, eta modu berean, beste mundu anitzetan direla. Segurkiago esanen baitzukeen ikusi izan balitu mendebaeko Indietako mundu berri horren gurearekiko, oraingo eta iraganaldiko, berdintasun eta egokitasunak, hain eredu bitxietan.
es
Epicuro cree que los fenómenos que en este mundo presenciamos y tales como los vemos, se verifican de idéntico modo en otros mundos, lo cual hubiera sostenido con seguridad mayor si hubiese tenido noticia de la semejanza de los países recientemente descubiertos con el nuestro, así en el presente como en el pasado.
fr
Epicurus, qu'en mesme temps que les choses sont icy comme nous les voyons, elles sont toutes pareilles, et en mesme façon, en plusieurs autres mondes. Ce qu'il eust dict plus asseurément, s'il eust veu les similitudes, et convenances de ce nouveau monde des Indes Occidentales, avec le nostre, present et passé, en si estranges exemples.
en
Epicurus, that at the same time things are here in the posture we see, they are alike and in the same manner in several other worlds; which he would have delivered with greater assurance, had he seen the similitude and concordance of the new discovered world of the West Indies with ours, present and past, in so many strange examples.
eu
Zinez, arautegi lurtiar honen aroan gure jakintzara etorri dena gogoan hartuz, maiz miretsi naiz ikusteaz, leku eta arozko hagitz alde handi batean, aburu herrikoi okaztagarri andana handi eta ohiturak eta sinesmen basa batzuen aurkientzak, inondik ere ez baitirudite gure arrazoi naturalari dagozkionik. Giza gogoa mirari egile handia da;
es
En verdad, considerando lo que hemos podido conocer del gobierno del mundo físico, hame maravillado a veces el ver a una distancia grandísima de lugares y tiempos las analogías en un número considerable de ideas populares, disparatadas y de creencias salvajes, las cuales por ningún concepto parecen derivar de nuestra natural condición.
fr
En verité considerant ce qui est venu à nostre science du cours de cette police terrestre, je me suis souvent esmerveillé de voir en une tres-grande distance de lieux et de temps, les rencontres d'un si grand nombre d'opinions populaires, sauvages, et des moeurs et creances sauvages, et qui par aucun biais ne semblent tenir à nostre naturel discours.
en
In earnest, considering what is come to our knowledge from the course of this terrestrial polity, I have often wondered to see in so vast a distance of places and times such a concurrence of so great a number of popular and wild opinions, and of savage manners and beliefs, which by no means seem to proceed from our natural meditation.
eu
baina zerrenda honek badu oraino ere ez dakit zer arrarotasun gehiagorik;
es
¡Hacedor grande de milagros es el espíritu humano!
fr
C'est un grand ouvrier de miracles que l'esprit humain.
en
The human mind is a great worker of miracles!
eu
izenetan, gorabeheretan eta beste mila gauzetan ere aurkitzen baita. Herri batzuk aurkitzen baitira, dakigunez, gutaz berririk ez edukirik, zirkuntzisioa sinesmenean zeukatenak;
es
Pero esa semejanza tiene todavía algo más de extraordinario, pues se descubre hasta en los nombres y en mil otras cosas, y hay pueblos que jamás tuvieron, que se sepa, ninguna nueva de nosotros en que se practicaba la circuncisión;
fr
Mais cette relation a je ne sçay quoy encore de plus heteroclite :
en
But this relation has, moreover, I know not what of extraordinary in it;
eu
emakumeek, gizonik gabe, sostengatu estatu eta gobernu handiak;
es
otros en que había Estados grandes gobernados por mujeres, sin el concurso de hombres;
fr
elle se trouve aussi en noms, et en mille autres choses.
en
'tis found to be in names, also, and a thousand other things;
eu
gure baraualdiak eta garizuma itxuratuak zirenak, emakumeengandik baztertzea barne;
es
otros en que había algo equivalente a nuestra cuaresma y ayunos, junto con la privación de los placeres amorosos;
fr
Car on y trouva des nations, n'ayans (que nous sçachions) jamais ouy nouvelles de nous, où la circoncision estoit en credit :
en
for they found nations there (that, for aught we know, never heard of us) where circumcision was in use;
eu
gure gurutzeak molde ezberdinetan sinesmenean zirenak:
es
en algunos lugares la cruz era venerada, ya colocándola en las sepulturas, ya en otros sitios;
fr
où il y avoit des estats et grandes polices maintenuës par des femmes, sans hommes :
en
where there were states and great civil governments maintained by women only, without men;
eu
hemen hartaz hilobiak ohoratzen ziren, han baliatuak ziren, San Andresena bereziki, gaueko irudikerietarik begiratzeko eta haur-seasken gainean ezartzeko liluratzeen kontra;
es
la de san Andrés empleábanla para librarse de las visiones nocturnas, y se servían de ella para preservar de encantamientos a los recién nacidos;
fr
où nos jeusnes et nostre caresme estoit representé, y adjoustant l'abstinence des femmes :
en
where our fasts and Lent were represented, to which was added abstinence from women;
eu
beste inon aurkitu zuten zurezko bat, goratasun handikoa, euriaren jainkotzat agurtua, eta hori aski lehor barrenean;
es
en otra parte encontraron una de madera, de gran elevación, que adoraban como dios de la lluvia, la cual estaba, plantada lejos del mar, bien adentro en la tierra firme, viose en algunas regiones una visible representación de nuestras penitencias, el uso de mitras;
fr
 
en
 
eu
aurkitu zen gure penitentzia-egileen irudi biziki ageri bat; mitren erabilera, apezen ezkongabetasuna, ihizi sarraskituen erraien bidez aztiatzeko antzea, haragi eta arrainki-mota guztiaren uztea bizi osoan;
es
el celibato eclesiástico; el arte de adivinar por medio de las entrañas de los animales sacrificados;
fr
où nos croix estoient en diverses façons en credit, icy on en honnoroit les sepultures, on les appliquoit là, et nommément celle de S. André, à se deffendre des visions nocturnes, et à les mettre sur les couches des enfans contre les enchantements :
en
where our crosses were several ways in repute; here they were made use of to honour and adorn their sepultures, there they were erected, and particularly that of St Andrew, to protect themselves from nocturnal visions, and to lay upon the cradles of infants against enchantments;
eu
ofizioan mintzaira bereziaz eta ez arruntaz apezen baliatzeko modua;
es
la abstinencia de toda clase de carnes y pescados para alimentarse;
fr
ailleurs ils en rencontrerent une de bois de grande hauteur, adorée pour Dieu de la pluye, et celle là bien fort avant dans la terre ferme :
en
elsewhere there was found one of wood, of very great height, which was adored for the god of rain, and this a great way in the interior;
eu
eta ameskeria hau:
es
la costumbre de emplear los sacerdotes un habla particular y no la corriente en el culto divino;
fr
l'usage des mitres, le coelibat des Prestres, l'art de deviner par les entrailles des animaux sacrifiez : l'abstinence de toute sorte de chair et poisson, à leur vivre, la façon aux Prestres d'user en officiant de langue particuliere, et non vulgaire :
en
there was seen an express image of our penance priests, the use of mitres, the celibacy of priests, the art of divination by the entrails of sacrificed beasts, abstinence from all sorts of flesh and fish in their diet, the manner of priests officiating in a particular and not a vulgar language;
eu
lehen jainkoa bigarren batek, haren anaia bigarrenak, kanporatua izan zela;
es
la creencia de que el primer dios había sido vencido por el segundo, que nació después;
fr
et cette fantasie, que le premier dieu fut chassé par un second son frere puisné ;
en
and this fancy, that the first god was driven away by a second, his younger brother;
eu
erraztasun guztiekin sortuak izan zirela, gero, beren bekatuarengatik, kendu izan zitzaizkienak, beren eremua aldatu eta baldintza naturala gaizkiagotu;
es
la idea de que los hombres fueron criados en medio de delicias, que luego perdieron por el pecado en que incurrieron;
fr
qu'ils furent creés avec toutes commoditez, lesquelles on leur a depuis retranchées pour leur peché ;
en
that they were created with all sorts of necessaries and conveniences, which have since been in a degree taken from them for their sins, their territory changed, and their natural condition made worse;
eu
behiala murgilduak izan zirela zeruko uren uholdeak;
es
la creencia de que fue cambiado su territorio y empeorada su condición natural;
fr
changé leur territoire, et empiré leur condition naturelle :
en
that they were of old overwhelmed by the inundation of water from heaven;
eu
mendietako harpe goretan sartu ziren familia gutiez baizik ez zela salbatu, harpe horiek estali baitzituzten ura sar ez zedin, barrenean ihizi-mota asko gorderik;
es
la de que en lo antiguo fueron sumergidos por la inundación de las aguas celestes, y que se salvaron sólo unas cuantas familias guareciéndose en los huecos más altos de las montañas, los cuales taparon de manera que el agua no penetrase, encerrando dentro algunas especies de animales;
fr
qu'autresfois ils ont esté submergez par l'inondation des eaux celestes, qu'il ne s'en sauva que peu de familles, qui se jetterent dans les haults creux des montagnes, lesquels creux ils boucherent, si que l'eau n'y entra point, ayans enfermé là dedans, plusieurs sortes d'animaux ;
en
that but few families escaped, who retired into caves on high mountains, the mouths of which they stopped so that the waters could not get in, having shut up, together with themselves, several sorts of animals;
eu
euria aterturik somatu zutenean, zakurrak kanporatu zituztela, haiek garbi eta bustiak itzulirik, uste zuten ura ez zela oraindik beheititu;
es
y que cuando advirtieron que la lluvia cesó hicieron salir algunos perros que, como volvieran mojados, juzgaron que el agua apenas había bajado todavía;
fr
que quand ils sentirent la pluye cesser, ils mirent hors des chiens, lesquels estans revenus nets et mouillez, ils jugerent l'eau n'estre encore guere abaissée ;
en
that when they perceived the rain to cease they sent out dogs, which returning clean and wet, they judged that the water was not much abated;
eu
gero, beste zenbait aterarazirik eta lohizuak itzultzen ikusirik, jalgi ziren munduaren birpopulatzera, soilik sugeez beterik aurkitu baitzuten.
es
luego hicieron salir otros que volvieron llenos de lodo, y entonces salieron a repoblar el mundo, que encontraron lleno de serpientes.
fr
depuis en ayans faict sortir d'autres, et les voyans revenir bourbeux, ils sortirent repeupler le monde, qu'ils trouverent plein seulement de serpens.
en
afterwards sending out others, and seeing them return dirty, they issued out to repeople the world, which they found only full of serpents.
eu
Lekuren batean aurkitu zen judizio egunaren sinesmena, eta miresgarriki ofendatzen zirela espainolen aurka, zenduen hezurrak barreiatzen baitzituzten hilobietako aberastasunen ikertzean, esanez eta hezur berezi horiek ez zirela errazki berriz bilduko;
es
Sábese que en algunos países creyeron en el juicio final, de tal suerte que se sublevaron contra los españoles porque extendían los huesos de los muertos al registrar las riquezas de sus sepulturas, alegando que estos huesos extraviados no podrían luego fácilmente juntarse.
fr
On rencontra en quelque endroit, la persuasion du jour du jugement, si qu'ils s'offençoient merveilleusement contre les Espagnols qui espandoient les os des trespassez, en fouillant les richesses des sepultures, disans que ces os escartez ne se pourroient facilement rejoindre :
en
In one place we met with the belief of a day of judgment; insomuch that they were marvellously displeased at the Spaniards for discomposing the bones of the dead, in rifling the sepultures for riches, saying that those bones so disordered could not easily rejoin;
eu
trukezko salmenta, eta ez besterik, feriak eta merkatuak horretarako; enanoak eta jende moldegabea printzeen mahaietako apaindurarako;
es
Viose también ejercer el comercio por medio del cambio, sin otro procedimiento diferente, y establecidos ferias y mercados a este fin;
fr
la trafique par eschange, et non autre, foires et marchez pour cet effect :
en
the traffic by exchange, and no other way; fairs and markets for that end;
eu
aztoregintzaren erabilera beren xorien izaeraren arabera;
es
enanos y criaturas deformes para ornamento de las mesas;
fr
des nains et personnes difformes, pour l'ornement des tables des Princes :
en
dwarfs and deformed people for the ornament of the tables of princes;
eu
zerga tiranikoak;
es
empleo de los balcones para la caza;
fr
l'usage de la fauconnerie selon la nature de leurs oyseaux ;
en
the use of falconry, according to the nature of their hawks;
eu
baratzetako politasunak;
es
subsidios tiránicos;
fr
subsides tyranniques :
en
tyrannical subsidies;
eu
dantzak, saltinbankien jauziak;
es
jardines regalados y vistosos;
fr
musique d'instrumens ;
en
nicety in gardens;
eu
tresnen soinua;
es
danzas y saltos complicados;
fr
jeux de paulme ; jeu de dez et de sort, auquel ils s'eschauffent souvent, jusques à s'y jouer eux mesmes, et leur liberté :
en
dancing, tumbling tricks, music of instruments, coats of arms, tennis-courts, dice and lotteries, wherein they are sometimes so eager and hot as to stake themselves and their liberty;
aurrekoa | 157 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus