Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, honi buruz, filosofiak gizona ongi armatu du garaitiko ezbehar guztien pairatzeko, edo jasankortasunaz, edo, aurkitzeko zailegia bada, hutsik egin ez dezakeen ihesaldi batez, sentimentuaz osoki gabetuz;
es
La filosofía armó bien al hombre para el sufrimiento de todos los demás accidentes, unas veces con la paciencia, y cuando le cuesta demasiado encontrarla con el decaimiento, que aparta la idea de toda sensación;
fr
Or quant à ce poinct, la philosophie a bien armé l'homme pour la souffrance de tous autres accidens, ou de patience, ou si elle couste trop à trouver, d'une deffaitte inffallible, en se desrobant tout à faict du sentiment :
en
Now, as to this particular, philosophy has sufficiently armed man to encounter all other accidents either with patience, or, if the search of that costs too dear, by an infallible defeat, in totally depriving himself of all sentiment;
eu
baina, bere baitan eta indarretan dagoen eta adimen eta erabaki gai den arima bati balio dioten bideak dira, ez filosofo baten baitan arima bat zoro, nahasi, erauzi eta galdu baten arima bilakatzen den eragozpen bati:
es
pero éstos son menos de que sólo puede servirse un alma dueña de sí misma y de sus fuerzas, capaz de raciocinio y deliberación;
fr
mais ce sont moyens, qui servent à une ame estant à soy, et en ses forces, capable de discours et de deliberation :
en
but these are expedients that are only of use to a soul being itself, and in its full power, capable of reason and deliberation;
eu
gertaldi anitzek sortzen dute inarroste bortitzegi bezalako bat, pasione azkar batengatik, arimak bere batian sor dezakeena edo zauri batek pertsonaren gune batean, edo urdailaren hatsaldi batek eragozten gaituelarik buruko nahaste eta iraultza batera,
es
mas no el accidente por virtud del cual el alma de un filósofo se trueca en la de un loco, alterada, perdida y fuera de su asiento, a lo cual pueden dar margen muchas causas, como una agitación vehemente producida por una fuerte pasión del alma, una herida en determinada región del cuerpo u otra causa cualquiera, nos llevan al atolondramiento y al deslumbramiento cerebral:
fr
non pas à cet inconvenient, où chez un philosophe, une ame devient l'ame d'un fol, troublée, renversée, et perdue. Ce que plusieurs occasions produisent, comme une agitation trop vehemente, que, par quelque forte passion, l'ame peut engendrer en soy-mesme :
en
but not at all proper for this inconvenience, where, in a philosopher, the soul becomes the soul of a madman, troubled, overturned, and lost; which many occasions may produce, as a too vehement agitation that any violent passion of the soul may beget in itself; or a wound in a certain part of the person, or vapours from the stomach, any of which may stupefy the understanding and turn the brain.
eu
morbis in corporis, avius errat Sæpe animus:
es
Morbis in corporis avius errat saepe animus;
fr
ou une blessure en certain endroit de la personne :
en
Morbis in corporis avius errat Sæpe animus;
eu
dementit enim, deliraque fatur;
es
dementit enim, deliraque fatur.
fr
ou une exhalation de l'estomach, nous jectant à un esblouyssement et tournoyement de teste :
en
dementit enim, deliraque fatur;
eu
Interdumque gravi Lethargo fertur in altum Æternumque soporem, oculis nutuque cadenti.
es
Interdumque gravi lethargo fertur in altum aeternumque soporem, oculis nutuque cadenti.
fr
morbis in corporis avius errat Sæpe animus, dementit enim, deliráque fatur, Interdúmque gravi Lethargo fertur in altum Æternumque soporem, oculis nutúque cadenti.
en
Interdumque gravi lethargo fertur in altum Æternumque soporem, oculis mi tuque cadenti:
eu
Filosofoek doi ez dute, iruditzen zait, musika-zurda honetan jo. Ez munta bereko beste batean baino gehiago.
es
A mi entender los filósofos no han tocado apenas este punto, como tampoco otro de importancia análoga;
fr
Les philosophes n'ont, ce me semble, guere touché ceste corde, non plus qu'une autre de pareille importance.
en
The philosophers, methinks, have not much touched this string, no more than another of equal importance;
eu
Beti badute ahoan dilema hau, gure izaera hilkorraren arintzeko:
es
para aliviar nuestra mortal condición tienen constantemente en los labios este dilema:
fr
Ils ont ce dilemme tousjours en la bouche, pour consoler nostre mortelle condition :
en
they have this dilemma continually in their mouths, to console our mortal condition:
eu
.
es
"El alma es mortal o inmortal;
fr
Ou l'ame est mortelle, ou immortelle :
en
"The soul is either mortal or immortal;
eu
Ez dute sekula beste adarra jotzen:
es
si lo primero, no recibirá ningún castigo;
fr
Si mortelle, elle sera sans peine :
en
if mortal, it will suffer no pain;
eu
Eta poetei uzten dizkiete etorkizuneko nekeen mehatxuak.
es
si lo segundo, irá sucesivamente camino de la enmienda."
fr
Si immortelle, elle ira en amendant.
en
if immortal, it will change for the better."
eu
Baina hortik josteta ederra dagite.
es
No hablan tampoco de si en lugar de mejorar empeora, y dejan producir a los poetas las amenazas de penas venideras, con lo cual no se mantienen mal sus sistemas.
fr
Ils ne touchent jamais l'autre branche : Quoy, si elle va en empirant ? Et laissent aux poëtes les menaces des peines futures :
en
-They never touch the other branch, "What if she change for the worse?" and leave to the poets the menaces of future torments.
eu
Niri, haien hitzaldietan, anitzetan agertzen zaizkidan bi gabetasun dira.
es
Ambas omisiones se ofrecieron muchas veces a mi consideración al ver sus discursos.
fr
Mais par là ils se donnent un beau jeu. Ce sont deux omissions qui s'offrent à moy souvent en leurs discours.
en
But thereby they make themselves a good game. These are two omissions that I often meet with in their discourses.
eu
Itzultzen naiz lehenera.
es
Vengamos a la primera.
fr
Je reviens à la premiere :
en
I return to the first.
eu
Arima horrek galtzen du ontasun estoiko gorenaren atsegina, hain berme eta azkar.
es
El alma pierde la posesión del soberano bien estoico de tanta constancia y firmeza;
fr
Ceste ame pert l'usage du souverain bien Stoïque, si constant et si ferme.
en
This soul loses the use of the sovereign stoical good, so constant and so firm.
eu
Gure zuhurtzia ederrak amore eman behar du hemen eta armak utzi.
es
precisa que nuestra aparatosa prudencia se de por vencida en este punto y rinda armas.
fr
Il faut que nostre belle sagesse se rende en cet endroit, et quitte les armes.
en
Our fine human wisdom must here yield, and give up her arms.
eu
Bestalde, uste dute ere, giza arrazoiaren hutsalkeriaz, hilkorra eta hilezina bezain ezberdinak diren bi zatien nahastea eta elkargoa irudiezina dela:
es
Por lo demás, consideraban también los filósofos, empujados por la vanidad de la razón humana, que la unión y compañía de dos cosas tan diversas como son lo mortal y lo inmortal, no puede ni siquiera concebirse:
fr
Au demeurant, ils consideroient aussi par la vanité de l'humaine raison, que le meslange et societé de deux pieces si diverses, comme est le mortel et l'immortel, est inimaginable :
en
As to the rest, they also considered, by the vanity of human reason, that the mixture and association of two so contrary things as the mortal and the immortal, was unimaginable: -
eu
Quippe etenim mortale æterno jungere, et una Consentire putare, et fungi mutua posse,
es
Quippe etenim mortale aeterno jungere, el una consentire putare, et fungi mutua posse, desipere est.
fr
Quippe etenim mortale æterno jungere, et una Consentire putare, et fungi mutua posse, Desipere est.
en
Quippe etenim mortale æterao jungere, et una Consentire putare, et fungi mutua posse, Desipere est.
eu
Desipere est. Quid enim diversius esse putandum est, Aut magis inter se disjunctum discrepitansque, Quam mortale quod est, inmortali atque perenni
es
Quid enim diversius esse putandum est, aut magis inter se disjunctum discrepitansque, quam, mortale quod est, immortali atque perenni junctum, in concilio saevas tolerare procellas?
fr
Quid enim diversius esse putandum est, Aut magis inter se disjunctum discrepitánsque, Quam mortale quod est, immortali atque perenni Junctum in concilio sævas tolerare procellas ?
en
Quid enim diversius esse putandum est, Aut magis inter se disjunctum discrepitansque, Quam, mortale quod est, immortali atque perenni Junctum, in concilio, sævas tolerare procellas?
eu
Junctum, in concilio sævas tolerare procellas?
es
 
fr
 
en
"The mortal and th' eternal, then, to blend, And think they can pursue one common end, Is madness: for what things more diff'rent are. Distinct in nature, and disposed to jar? How can it then be thought that these should bear, When thus conjoined, of harms an equal share?"
eu
Gainera, haiek sentitzen zuten arima heriotzeari lotzen, gorputza bezala,
es
y con mayor convicción sentaban que a la hora de la muerte acaban el cuerpo y el alma:
fr
Davantage ils sentoyent l'ame s'engager en la mort, comme le corps.
en
Moreover, they perceived the soul tending towards death as well as the body: -
eu
Simul ævo fessa fatiscit:
es
...Simul aevo fessa fatiscit;
fr
simul ævo fessa fatiscit.
en
Simul ovo fessa fatiscit:
eu
Zenonen arabera, loaren irudiak aski erakusten baitigu; zeren uste baitu arimaren ahultze eta erortze bat dela gorputzarena bezalakoa: .Contrahi animum et quasi labi putat atque concidere.
es
de lo cual, al entender de Zenón, vemos una imagen en el sueño, que, en opinión de este filósofo, "es un debilitamiento y caída del alma lo mismo que del cuerpo", contrahi animun, et quasi labi puta atque decidere;
fr
Ce que, selon Zeno, l'image du sommeil nous montre assez. Car il estime que c'est une defaillance et cheute de l'ame aussi bien que du corps.
en
"Fatigued together with the weight of years:" which, according to Zeno, the image of sleep does sufficiently demonstrate to us;
eu
Eta, biziaren azkenean, zenbaitengan ikusten dela beren indar eta sendotasunaren irautea, hori gaitzen ezberdintasunari ematen diote, gizonak ikusten diren bezala azken hartan atxikitzea nor zentzu bati, nor besteari, nor entzumenari, nor usainari, aldakuntzarik gabe; eta ez da hain ahultze orokorrik ikusten, zati zenbait oso eta sendo gelditzen ez direnik:
es
y aunque en algunos hombres la fuerza y el vigor se mantienen en el fin de la vida, explicábanlo aquéllos por la diversidad de enfermedades, puesto que a muchos se ve en el último trance conservar, en estado de lucimiento, ya un sentido, ya otro, unos el oído, otros el olfato, y no hay debilidad tan general que no quede algo cabal y vigoroso:
fr
Contrahi animum, Et quasi labi putat atque decidere. Et ce qu'on apercevoit en aucuns, sa force, et sa vigueur se maintenir en la fin de la vie, ils le rapportoyent à la diversité des maladies, comme on void les hommes en ceste extremité, maintenir, qui un sens, qui un autre, qui l'ouïr, qui le fleurer, sans alteration : et ne se voit point d'affoiblissement si universel, qu'il n'y reste quelques parties entieres et vigoureuses :
en
for he looks upon it "as a fainting and fall of the soul, as well as of the body:" Contrahi animum et quasi labi putat atque decidere: and, what they perceived in some, that the soul maintained its force and vigour to the last gasp of life, they attributed to the variety of diseases, as it is observable in men at the last extremity, that some retain one sense, and some another;
eu
Non alio pacto quam si, pes cum dolet ægri, In nullo caput interea sit forte dolore.
es
Non alio pacto, quam si, pes quum dolet aegri, in nullo caput interea sit forte dolore.
fr
Non alio pacto quam si pes cum dolet ægri, In nullo caput interea sit fortè dolore.
en
-Non alio pacto, quam si, pes cum dolet ægri, In nullo caput interea sit forte dolore.
eu
Gure adimenaren ikusmena egiari dagokio, hontzaren begia eguzkiaren distirari bezala, horrela dio Aristotelesek.
es
Nuestro juicio llega deslumbrándose a la posesión de la verdad como la vista del mochuelo ante el esplendor del sol, como dice Aristóteles.
fr
La veuë de nostre jugement se rapporte à la verité, comme fait l'oeil du chat-huant, à la splendeur du Soleil, ainsi que dit Aristote :
en
The sight of our judgment is, to truth, the same that the owl's eyes are to the splendour of the sun, says Aristotle.
eu
Nola sinestaraz genezake hobeki, hain argi ageritan hain itsutze zakarren bidez baino?
es
¿Y por qué caminos le llevaríamos al convencimiento si no es por tan toscos cegamientos ante una tan evidente luz?
fr
Par où le sçaurions nous mieux convaincre que par si grossiers aveuglemens en une si apparente lumiere ?
en
By what can we better convince him, than by so gross blindness in so apparent a light?
eu
Zeren, arimaren hilezinaren aburu kontrarioa, Zizeronek baitio lehen aldiz Ferezides Siriok sartua izan dela, liburuen lekukotasunaren arabera behintzat, Tulo erregeren aroaz (beste zenbaitek Talesi ematen diote asmamena, eta besteek besteei), begiramen eta zalantzarik handienekin iharduki den giza jakintzaren zatia baita.
es
La opinión contraria a la anterior, la que sostiene la inmortalidad del alma, que según Cicerón fue primeramente profesada, al menos según los libros testifican, por Ferécides Sirio en tiempo del rey Tulo, y cuya invención atribuyen otros a Thales, es la parte de la humana ciencia que ha sido tratada con más reservas y dudas.
fr
Car l'opinion contraire, de l'immortalité de l'ame, laquelle Cicero dit avoir esté premierement introduitte ; aumoins du tesmoignage des livres, par Pherecydes Syrius du temps du Roy Tullus (d'autres en attribuent l'invention à Thales : et autres à d'autres) c'est la partie de l'humaine science traictée avec plus de reservation et de doute.
en
For the contrary opinion of the immortality of the soul, which, Cicero says, was first introduced, according to the testimony of books at least, by Pherecydes Syrius, in the time of King Tullus (though some attribute it to Thales, and others to others), 'tis the part of human science that is treated of with the greatest doubt and
eu
Dogmatikorik gogorrenak behartuak izan dira, hein honetan bereziki, Akademiako itzaletako gerizara jotzera.
es
Hasta los dogmáticos más firmes se ven obligados, en este punto principalmente, a colocarse bajo el amparo de las sombras de la Academia.
fr
Les dogmatistes les plus fermes, sont contraints en cet endroit principalement, de se rejetter à l'abry des ombrages de l'Academie.
en
reservation. The most positive dogmatists are fain, in this point principally, to fly to the refuge of the Academy.
eu
Inork ez daki gai honetan Aristotelesek finkatu duena: ez eta aitzinekoek orokorki, sinesmen zalantzati batez baitarabilte:
es
Nadie sabe lo que Aristóteles creyó en este particular, como tampoco lo que tuvieron por cosa asegurada en general todos los filósofos antiguos, cuyas ideas son vacilantes:
fr
Nul ne sçait ce qu'Aristote a estably de ce subject, non plus que touts les anciens en general, qui le manient d'une vacillante creance :
en
No one doubts what Aristotle has established upon this subject, no more than all the ancients in general, who handle it with a wavering belief:
eu
rem gratissimam promittentium magis quam probantium.
es
rem gratissima promittentium magis, quam probantium.
fr
rem gratissimam promittentium magis quàm probantium.
en
Rem gratissimam promittentium magis quam probantium: "A thing more acceptable in the promisors than the provers."
eu
Hitz-lanbro eta zentzu zail eta ezinadituzkoen azpian gorde da. Eta bere alderdikideei utzi die bere epaiketaz eztabaida daitezen gaiari buruz baino gehiago.
es
Aristóteles se oculta bajo una nube de palabras y conceptos difíciles o ininteligibles, y ha dejado a sus discípulos, tantas cuestiones por aclarar en sus ideas como en el asunto sobre que versan.
fr
Il s'est caché soubs le nuage des paroles et sens difficiles, et non intelligibles, et a laissé à ses sectateurs, autant à debattre sur son jugement que sur la matiere.
en
He conceals himself in clouds of words of difficult, unintelligible sense, and has left to those of his sect as great a dispute about his judgment as about the matter itself.
eu
Bi gauzek bilakatzen zien uste hori onargarri:
es
Dos cosas les hacían esta doctrina aceptable:
fr
Deux choses leur rendoient ceste opinion plausible :
en
Two things rendered this opinion plausible to them;
eu
bata, arimen hilezintasunik gabe, ez litzatekeela loriaren esperantza hutsalen bermatzekorik, jendeari sinesmen miresgarriko gogoeta baitzaio;
es
la primera, que sin la inmortalidad de las almas no habría sobre qué fundamentar la esperanza vana de la gloria, que es una mercancía que goza de gran crédito en el mundo;
fr
l'une, que sans l'immortalité des ames, il n'y auroit plus dequoy asseoir les vaines esperances de la gloire, qui est une consideration de merveilleux credit au monde :
en
one, that, without the immortality of souls, there would be nothing whereon to ground the vain hopes of glory, which is a consideration of wonderful repute in the world;
eu
bestea, hunkitze txit erabilgarria dela, Platonek dioen bezala, bizioek, giza zuzenbidearen ikusmen ilun eta zalantzatiari gordetzen bazaizkio ere, badirautela beti ageri jainkozkoari, jazarriko baitie, hobendunen heriotzaren ondoan ere.
es
la segunda, que es cosa saludable, como Platón afirma, el que aun cuando los vicios se aparten de la vista y conocimiento de la humana justicia, están siempre al descubierto para la divinidad, que los castigará hasta después de la muerte de los culpables.
fr
l'autre, que c'est une tres-utile impression, comme dit Platon, que les vices, quand ils se desroberont de la veuë et cognoissance de l'humaine justice, demeurent tousjours en butte à la divine, quiles poursuyvra, voire apres la mort des coulpables.
en
the other, that it is a very profitable impression, as Plato says, that vices, when they escape the discovery and cognizance of human justice, are still within the reach of the divine, which will pursue them even after the death of the guilty.
eu
Gizonak badu bere izatearen luzatzeko axola handi bat; bere zati guztietarako prestatu da.
es
El hombre tiene una preocupación extrema de prolongar su ser, y como puede la satisface;
fr
il y a pourveu par toutes ses pieces. Et pour la conservation du corps, sont les sepultures :
en
Man is excessively solicitous to prolong his being, and has to the utmost of his power provided for it;
eu
Gorputzaren gordetzerako hilobiak dira; izenaren gordetzerako, ospea.
es
para guardar el cuerpo están las sepulturas; para la conservación del nombre, la gloria.
fr
pour la conservation du nom, la gloire.
en
there are monuments for the conservation of the body, and glory to preserve the name.
eu
Bere uste osoaz baliatu da bere buruaren birreraikitzeko, bere zoriaz berantetsirik, eta bere asmamenen bidez habeztatzeko.
es
Todo su esfuerzo empleolo en reedificarse, inquieto por su destino, y en sostenerse con el auxilio de sus maquinaciones.
fr
Il a employé toute son opinion à se rebastir (impatient de sa fortune) et à s'estançonner par ses inventions.
en
He has employed all his wit and opinion to the rebuilding of himself, impatient of his fortune, and to prop himself by his inventions.
eu
Arima, bere nahasmen eta ahuleziaz oinen gainean ezin zutik egonik, bazter guztietarik datxikien eta finkatzen den arindura, esperantza, funts eta kanpoko gorabeheren bila doa;
es
No pudiendo el alma mantenerse por sí misma, a causa de su alteración y debilidad, por todas partes va mendigando consuelos, esperanzas, fundamentos y circunstancias extrañas en que asirse y plantarse;
fr
L'ame par son trouble et sa foiblesse, ne pouvant tenir sur son pied, va questant de toutes parts des consolations, esperances et fondements, et des circonstances estrangeres, où elle s'attache et se plante.
en
The soul, by reason of its anxiety and impotence, being unable to stand by itself, wanders up and down to seek out consolations, hopes, and foundations, and alien circumstances, to which she adheres and fixes;
eu
eta, bere asmamenak arin eta ametsetakoagoak moldatzen badizkio ere, haietan bere baitan baino segurkiago eta gogotikago pausatzen da.
es
por débiles y sin realidad que su invención se las sugiera, descansa en ellas con seguridad mayor que en sí misma y con mejor gana.
fr
Et pour legers et fantastiques que son invention les luy forge, s'y repose plus seurement qu'en soy, et plus volontiers.
en
and how light or fantastic soever invention delivers them to her, relies more willingly, and with greater assurance, upon them than upon herself.
eu
Baina miresgarria da nola gure izpirituen hilezintasunaren sinesmen hain zuzen eta garbi honi atxikienak aurkitu diren motz eta ezinduak beren giza indarren bidez finkatzeko:
es
Pero aun aquellos que más firmemente profesan la idea justa y clara de la inmortalidad de nuestro espíritu, es maravilla que se vieran tan cortos e impotentes para probar su creencia valiéndose de las humanas fuerzas.
fr
Mais les plus aheurtez à ceste si juste et claire persuasion de l'immortalité de nos esprits ; c'est merveille comme ils se sont trouvez courts et impuissans à l'establir par leurs humaines forces.
en
But 'tis wonderful to observe how the most constant and obstinate maintainers of this just and clear persuasion of the immortality of the soul fall short, and how weak their arguments are, when they go about to prove it by human reason:
eu
,Somnia sunt non docentis, sed optantis zioen aitzineko batek.
es
Somnia sunt non docentis, sed optantis, decía un escritor antiguo.
fr
Somnia sunt non docentis, sed optantis : disoit un ancien.
en
Somnia sunt non docentis, sed optantis: "They are dreams, not of the teacher, but wisher," says one of the ancients.
eu
Lekukotasun horren bidez gizonak dazaguke zoriari eta menturari zor diola berak bakarrik edireten duen egia, eskuetan erori zaionean ere, ez baitu zertaz atxik eta gorde, eta bere arrazoiak ez baitu meneperatzeko indarrik.
es
El hombre puede reconocer por este testimonio, que sólo a la casualidad debe la verdad que por sí mismo descubre, puesto que aun en el momento que la tiene en su mano carece de medios de cogerla ni guardarla, y su razón carece igualmente de fuerzas para prevalecerse de ella.
fr
L'homme peut recognoistre par ce tesmoignage, qu'il doit à la fortune et au rencontre, la verité qu'il d'escouvre luy seul ; puis que lors mesme, qu'elle luy est tombée en main, il n'a pas dequoy la saisir et la maintenir, et que sa raison n'a pas la force de s'en prevaloir.
en
By which testimony man may know that he owes the truth he himself finds out to fortune and accident; since that even then, when it is fallen into his hand, he has not wherewith to hold and maintain it, and that his reason has not force to make use of it.
eu
Geure adimen eta jakintzak sortu gauzak oro, bai egiazkoak nola faltsuak, zalantza eta eztabaidagarriak dira.
es
Las ideas todas que nuestra inteligencia y nuestro valer engendran, así las verdaderas como las falsas, están sujetas a incertidumbre y se prestan a controversia.
fr
Toutes choses produites par nostre propre discours et suffisance, autant vrayes que fauces, sont subjectes à incertitude et debat.
en
All things produced by our own meditation and understanding, whether true or false, are subject to incertitude and controversy.
eu
Gure harrokeriaren zigorrerako eta gure eskasgoaren irakaskuntzarako eragin zuen Jainkoak aspaldiko Babeleko dorrearen uher eta nahasmena.
es
Para castigo de nuestro orgullo o instrucción de nuestra incapacidad y miseria envió Dios el desorden y confusión de la torre de Babel;
fr
C'est pour le chastiment de nostre fierté, et instruction de nostre misere et incapacité, que Dieu produisit le trouble, et la confusion de l'ancienne tour de Babel.
en
'Twas for the chastisement of our pride, and for the instruction of our miserable condition and incapacity, that God wrought the perplexity and confusion of the tower of Babel.
eu
Haren laguntzarik gabe hasten dugun oro, haren graziaren kriseilurik gabe dakusagun oro, hutsal eta erokeriaz baizik ez da;
es
cuanto emprendemos sin su asistencia, cuanto vemos sin la luz de su divina gracia no es más que vanidad y locura.
fr
Tout ce que nous entreprenons sans son assistance, tout ce que nous voyons sans la lampe de sa grace, ce n'est que vanité et folie :
en
Whatever we undertake without his assistance, whatever we see without the lamp of his grace, is but vanity and folly.
aurrekoa | 157 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus