Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Instillata patris virtus tibi
es
Instillata patris virtus tibi:
fr
Instillata patris virtus tibi :
en
Instillata patris virtus tibi;
eu
Fortes creantur fortibus, et bonis,
es
Fortes creantur fortibus, et bonis;
fr
Fortes creantur fortibus et bonis :
en
Fortes creantur fortibus, et bonis;
eu
eta ikusten direlako gurasogandik umeengana iragaten, ez bakarrik gorputz ezaugarriak, baina oraindik ere aldarte, egitura eta gogo aiherren antzekotasun bat:
es
y porque pasan de padres a hijos, no sólo las huellas corporales, sino también el carácter, la complexión e inclinaciones del alma:
fr
et qu'on void escouler des peres aux enfans, non seulement les marques du corps, mais encores une ressemblance d'humeurs, de complexions, et inclinations de l'ame.
en
and that we see descend from fathers to their children not only bodily marks, but moreover a resemblance of humours, complexions, and inclinations of the soul:
eu
Denique cur acris violentia triste leonum
es
 
fr
 
en
 
eu
Seminium sequitur; dolus vulpibus, et fuga cervis A patribus datur, et patrius pavor incitat artus; Si non certa suo quia semine seminioque Vis animi pariter crescit cum corpore toto?
es
¿Denique cur acris violentia triste leonum Siminium sequitur?, dolu vulpibus, et fuga cervis a patribus datur, et patrius pavor incitat artus? Si non certa suo quia semine, seminioque vis animi pariter crescit cum corpore toto?
fr
Denique cur acrum violentia triste leonum Seminium sequitur, dolus vulpibus, Et fuga cervis A patribus datur, Et patrius pavor incitat artus, Si non certa suo quia semine seminioque, Vis animi pariter crescit cum corpore toto ?
en
-Denique cur acris violentia triste leonum Seminium sequitur? dolus vulpibus, et fuga, cervis A patribus datur, et patrius pavor incitât artus? Si non certa suo quia semine seminioque Vis animi pariter crescit cum corpore toto.
eu
horren gain finkatzen dela jainkozko zuzenbidea, umeengan gurasoen hutsa zigortuz;
es
dedujeron que tal principio sirve de fundamento a la justicia divina, que castiga en los hijos los delitos de los padres;
fr
que là dessus se fonde la justice divine, punissant aux enfans la faute des peres :
en
That thereupon the divine justice is grounded, punishing in the children the faults of their fathers;
eu
umeen arimaren baitan inprimatua denez geroz inola ere aitazko bizioen kutsadura, eta hauen nahikundearen desarautzeak hunkitzen dituela.
es
puesto que la huella de los vicios paternales viene a sellarse en algún modo en el alma de los hijos, y el desorden de la voluntad de aquéllos pasa a éstos.
fr
d'autant que la contagion des vices paternels est aucunement empreinte en l'ame des enfans, et que le desreglement de leur volonté les touche.
en
forasmuch as the contagion of paternal vices is in some sort imprinted in the soul of children, and that the ill government of their will extends to them;
eu
Gainera, arimak jarraipen naturala ez den bestetik baletoz, eta gorputzetik kanpoan beste zerbait izan balira, balukete beren lehen izatearen oroimena, jakinik gogoetatzeko, arrazoinatzeko, eta oroitzeko dauzkan jitezko ahalmenak: si in corpus nascentibus insinuatur,
es
Con mayor razón si las almas tuvieran procedencia distinta a la continuación natural, y si hubieran desempeñado algún oficio cuando se encontraban fuera del cuerpo, recordarían cuál fue su ser primero en razón a las facultades que las son peculiares de discurrir, razonar y recordar:
fr
Davantage, que si les ames venoyent d'ailleurs, que d'une suitte naturelle, et qu'elles eussent esté quelque autre chose hors du corps, elles auroyent recordation de leur estre premier ; attendu les naturelles facultez, qui luy sont propres, de discourir, raisonner et se souvenir.
en
moreover, that if souls had any other derivation than a natural consequence, and that they had been some other thins out of the body, they would retain some memory of their first being, the natural faculties that are proper to them of discoursing, reasoning, and remembering, being considered: -
eu
Cur superante actam ætatem meminisse nequimus, Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus?
es
Si in corpus nascentibus insinuatur, cur super anteactam aetatem meminisse nequimus, nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus?
fr
si in corpus nascentibus insinuatur, Cur superante actam ætatem meminisse nequimus, Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus ?
en
Si in corpus nascentibus insinuatur, Cur super anteactam ætatem meminisse nequimus, Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus?
eu
Zeren, nahi dugun bezala geure arimen baldintzari balio emateko, aitzinetik eman behar baitira osoki jakileak, beren soiltasun eta garbitasun naturalean daudelarik.
es
para hacer valer la condición de ellas como pretendemos, es preciso presuponerlas sabias cuando se encuentran en el estado de simplicidad y pureza naturales;
fr
Car pour faire valoir la condition de nos ames, comme nous voulons, il les faut presupposer toutes sçavantes, lors qu'elles sont en leur simplicité et pureté naturelle.
en
for, to make the condition of our souls such as we would have it to be, we must suppose them all-knowing, even in their natural simplicity and purity;
eu
Horrela ziratekeen gorputzezko gartzelaz gabeturik, sartu baino lehen, atera ondoan izanen direla uste dugun bezala.
es
así hubieran permanecido hallándose libres de la prisión corporal, lo mismo que antes de entrar en ella, y lo mismo que serán cuando hayan salido;
fr
Par ainsin elles eussent esté telles, estans exemptes de la prison corporelle, aussi bien avant que d'y entrer, comme nous esperons qu'elles seront apres qu'elles en seront sorties.
en
by these means they had been such, being free from the prison of the body, as well before they entered into it, as we hope they shall be after they are gone out of it;
eu
Eta oraindik gorputzean egonik oroitu behar ziren jakintza hartaz, Platonek zioen bezala ikasten duguna bagenekienaren oroitze bat besterik ez zela: bakoitzak, esperientziaz, gezurrezko gauza dela bailerrake.
es
si nos halláramos convencidos de esto sería preciso que lo recordasen todavía estando en el cuerpo, conforme Platón sentaba, al afirmar que todo lo que aprendemos no es más que el recuerdo de lo que sabíamos antes, cosa que todos pueden considerar como falsa reparando en su propia experiencia;
fr
Et de ce sçavoir, il faudroit qu'elles se ressouvinssent encore estans au corps, comme disoit Platon, que ce que nous apprenions, n'estoit qu'un ressouvenir de ce que nous avions sçeu : chose que chacun par experience peut maintenir estre fauce.
en
and from this knowledge it should follow that they should remember, being got in the body, as Plato said, "That what we learn is no other than a remembrance of what we knew before;" a thing which every one by experience may maintain to be false.
eu
Lehenean, oroitzen ez baikara irakasten zaigunaz baizik eta, oroimenak garbiki eginen balu bere ofizioa, erakarriko bailiguke, bederen, marraldi zerbait irakaspenaz beste.
es
en primer lugar, porque no recordamos más que lo que hemos aprendido previamente, y si la memoria cumpliera exclusivamente con su misión nos sugeriría al menos algún rasgo ajeno al aprendizaje;
fr
En premier lieu d'autant qu'il ne nous ressouvient justement que de ce qu'on nous apprend : et que si la memoire faisoit purement son office, aumoins nous suggereroit elle quelque traict outre l'apprentissage.
en
Forasmuch, in the first place, as that we do not justly remember any thing but what we have been taught, and that if the memory did purely perform its office it would at least suggest to us something more than what we have learned.
eu
Bigarrenean, garbitasunean zenean zekiena zinezko jakintza zela, gauzak diren bezala ezagutuz bere jainkozko adimenaren bidez, hemen, artean, gezurra eta bizioa onartarazten zaizkio, eta haietan trebatu!
es
en segundo lugar, lo que el alma conoce en su estado de pureza, constituiría una verdadera ciencia;
fr
Secondement ce qu'elle sçavoit estant en sa pureté, c'estoit une vraye science, cognoissant les choses comme elles sont, par sa divine intelligence :
en
Secondly, that which she knew being in her purity, was a true knowledge, knowing things as they are by her divine intelligence;
eu
Ez baita bere oroimenaz baliatzen ahal, irudi eta gogoeta horiek bere baitan sekula egon ez direnez geroz.
es
conocería las cosas como realmente son, auxiliada por su divina inteligencia;
fr
là où icy on luy fait recevoir la mensonge et le vice, si on l'en instruit ;
en
whereas here we make her receive falsehood and vice when we instruct her;
eu
Esatea ere gorputzezko gartzelak halako moldez itotzen dituela haren jatorrizko ahalmenak non erabat iraungiak baitira, hori, lehenik, kontrarioa zaio beste honako sinesmen honi:
es
en el mundo acoge el vicio y la mentira si en ambas cosas se la instruye, y para las cuales no puede servirse de su reminiscencia, pues que ninguna de las dos cosas penetraron jamás en ella.
fr
en quoy elle ne peut employer sa reminiscence, cette image et conception n'ayant jamais logé en elle.
en
wherein she cannot employ her reminiscence, that image and conception having never been planted in her.
eu
haren indarrak hain handiak, eta gizonek bizi honetan somaten dituzten ondorioak hain miresgarriak direla, non ondoriatu baitira iraganeko jainkotasun eta betierekotasun hori, eta etorkizuneko hilezintasuna:
es
Decir que la prisión corporal ahoga hasta extinguirlas sus facultades nativas es desde luego contrario a los que reconocen ser tan grandes las fuerzas del alma y lo mismo sus operaciones que los hombres reconociéronlas tan admirables en esta vida, que de ellas dedujeron su divinidad y eternidad pasadas y la inmortalidad en lo porvenir:
fr
De dire que la prison corporelle estouffe de maniere ses facultez naifves, qu'elles y sont toutes esteintes : cela est premierement contraire à cette autre creance, de recognoistre ses forces si grandes, et les operations que les hommes en sentent en cette vie, si admirables, que d'en avoir conclu cette divinité et eternité passée, et l'immortalité à venir ;
en
To say that the corporal prison does in such sort suffocate her natural faculties, that they are there utterly extinct, is first contrary to this other belief of acknowledging her power to be so great, and the operations of it that men sensibly perceive in this life so admirable, as to have thereby concluded that divinity and eternity past, and the immortality to come: -
eu
Nam, si tantopere est animi mutata potestas Omnis ut actarum exciderit retinentia rerum, Non, ut opinor, ea ab leto jam longior errat.
es
Nam si tantopere est animi mutata potestas, omnis ut actarum exciderit retinentia rerum, non, ut opinor, ca ab letho jam longior errat;
fr
Nam si tantopere est animi mutata potestas, Omnis ut actarum exciderit retinentia rerum, Non ut opinor ea ab letho jam longior errat.
en
Nam si tantopere est anirai mutata potestas, Omnia ut actarum exciderit retinentia rerum, Non, ut opinor, ea ab letho jam longior errat.
eu
Bestalde, hemen da, gure baitan eta ez beste inon, arimaren indarrak eta ondorioak gogoan hartu behar direnak;
es
además, sólo en nosotros mismos y no en otra parte deben considerarse las fuerzas y efectos del alma;
fr
En outre, c'est icy chez nous, et non ailleurs, que doivent estre considerées les forces et les effects de l'ame :
en
Furthermore, 'tis here with us, and not elsewhere, that the force and effects of the soul ought to be considered;
eu
bere garaitiko beteginak hutsal eta ezteusak zaizkio:
es
el resto de sus perfecciones es para ella vano e inútil;
fr
tout le reste de ses perfections, luy est vain et inutile :
en
all the rest of her perfections are vain and useless to her;
eu
orainaldiko egoeran ordaindu eta ezagutu behar zaio bere hilezintasun osoa, eta soilik zenbakigarri den giza bizian.
es
por el estado presente debe reconocerse su inmortalidad toda, y a sus relaciones con la existencia humana debemos sujetarnos.
fr
c'est de l'estat present, que doit estre payée et recognue toute son immortalité, et de la vie de l'homme, qu'elle est comtable seulement :
en
'tis by her present condition that all her immortality is to be rewarded and paid, and of the life of man only that she is to render an account It had been injustice to have stripped her of her means and powers;
eu
Zuzengabea litzateke haren bide eta ahalmenez gabetzea eta desarmatzea, bere bahitze, gartzela, ahulezia eta eritasunaldiko arotik epaiketaren eta mugagabeko iraupen eta betiereko kondena baten ateratzeko;
es
Sería el colmo de las injusticias acortar sus medios y potencias, desarmarla, a causa del tiempo que duró su prisión y cautividad, de su debilidad y enfermedad contraídas durante el espacio en que estuvo ligada y sujeta;
fr
Ce seroit injustice de luy avoir retranché ses moyens et ses puissances, de l'avoir desarmée, pour du temps de sa captivité et de sa prison, de sa foiblesse et maladie, du temps où elle auroit esté forcée et contrainte, tirer le jugement et une condemnation de durée infinie et perpetuelle : et de s'arrester à la consideration d'un temps si court, qui est à l'adventure d'une ou de deux heures, ou au pis aller, d'un siecle (qui n'ont non plus de proportion à l'infinité qu'un instant) pour de ce moment d'intervalle, ordonner et establir definitivement de tout son estre.
en
to have disarmed her in order, in the time of her captivity and imprisonment in the flesh, of her weakness and infirmity in the time wherein she was forced and compelled, to pass an infinite and perpetual sentence and condemnation, and to insist upon the consideration of so short a time, peradventure but an hour or two, or at the most but a century, which has no more proportion with infinity than an instant;
eu
eta hain denbora labur baten gogoetan gelditzea, menturaz bat edo bi ordukoa baita, edo, gehienik jotzera, mende batekoa, betierekotasunarekin istant batek baino araukizunik gehiago ez baitu, bitarteko aldi horretarik haren izate osoaren behin betirako manatzeko eta finkatzeko. Araurik eza gaiztoa litzateke betiereko sari baten ateratzea hain bizi laburretik.
es
juzgarla digna de perpetua condenación; detenerse en la consideración de un tiempo tan reducido, que a veces suele ser una o dos horas, y cuando más un siglo, que comparados con la eternidad no son más que un instante, para dictaminar de un modo definitivo de todo su ser, no es equitativo en modo alguno, como tampoco lo sería la recompensa eterna como premio a una tan corta vida.
fr
Ce seroit une disproportion inique, de tirer une recompense eternelle en consequence d'une si courte vie.
en
in this momentary interval to ordain and definitively to determine of her whole being; it were an unreasonable disproportion, too, to assign an eternal recompense in consequence of so short a life.
eu
Platonek, eragozpen horretarik itzurtzeko, nahi du etorkizuneko ordainak giza iraupenari dagozkion ehun urteko iraupenara muga daitezen;
es
Platón, para salvar esta desproporción, quiere que el castigo o la pena futuros se limiten a cien años, período que guarda cierta harmonía con el tiempo que vivimos en la tierra;
fr
Platon, pour se sauver de cet inconvenient, veut que les payements futurs se limitent à la durée de cent ans, relativement à l'humaine durée :
en
Plato, to defend himself from this inconvenience, will have future payments limited to the term of a hundred years, relatively to human duration;
eu
eta gureetarik askok denborazko mugak eman dituzte. Horrela uste zuten haren sortzapenak giza gauzen baldintza arruntari zerraiola, haren biziak bezala, Epikuro eta Demokritoren ustearen arabera, onartuena izan baita, itxura ageri hauei jarraikiz:
es
otros filósofos supusieron también límites temporales, a la sentencia última, con lo cual juzgaron que la generación del alma seguía la marcha común de las cosas humanas, como igualmente la vida de las mismas, según las opiniones de Epicuro y Demócrito, que han sido las más recibidas, fundándose en que se veía al alma nacer al par que el cuerpo y crecer en fuerzas, lo mismo que las materiales;
fr
Par ainsin ils jugeoyent, que sa generation suyvoit la commune condition des choses humaines : Comme aussi sa vie, par l'opinion d'Epicurus et de Democritus, qui a esté la plus receuë, suyvant ces belles apparences.
en
and of us ourselves there are enough who have given them temporal limits. By this they judged that the generation of the soul followed the common condition of human things, as also her life, according to the opinion of Epicurus and Democritus, which has been the most received;
eu
jaiotzen ikusten dela gorputza haren gaia izaten den arauz;
es
reconocíase en ella la debilidad de su infancia;
fr
Qu'on la voyoit naistre ; à mesme que le corps en estoit capable ; on voyoit eslever ses forces comme les corporelles ;
en
in consequence of these fine appearances that they saw it bom, and that, according as the body grew more capable, they saw it increase in vigour as the other did;
eu
haren indarrak gorputzekoak bezala ikusten zirela goratzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezagutzen zitzaiola haurtzaroan ahulezia, eta, denboraren buruan, indarra eta heldutasuna, eta gero beherapena eta zahartzaroa, eta azkenean zaharreria,
es
con el tiempo, el vigor y la madurez, luego su declinación y vejez, y por último su decrepitud:
fr
on y recognoissoit la foiblesse de son enfance, et avec le temps sa vigueur et sa maturité : et puis sa declination et sa vieillesse, et en fin sa decrepitude :
en
that its feebleness in infancy was very manifest, and in time its better strength and maturity, and after that its declension and old age, and at last its decrepitude: -
eu
gigni pariter cum corpore, et una
es
Gigni pariter cum corpore, et una crescere sentimus, pariterque senescere mentem.
fr
gigni pariter cum corpore, et unà Crescere sentimus, paritérque senescere mentem.
en
Gigni pariter cum corpore, et una Crescere sentimus, pariterque senescere mentem.
eu
Crescere sentimus, pariterque senescere mentem.
es
Considerábanla como capaz de pasiones diversas, agitada por diferentes movimientos penosos por donde venía a caer en cansancio y dolor;
fr
 
en
"Souls with the bodies to be born we may Discern, with them t' increase, with them decay."
eu
Bazekusaten pasione ezberdinen gaia, eta mugimendu nekagarriek erabilia, akidura eta minean erortzen baitzen, aldakuntza eta ganbiamendu, alaitasun, lokartze eta herabe gaia ere, eritasun eta laidoen menpean, urdaila eta oina bezala, mentem sanari, corpus ut ægrum
es
capaz igualmente de alteración y cambio de ligereza, sopor y languidez; sujeta, en fin, a enfermedades y peligros como el estómago o los pies:
fr
Ils l'appercevoient capable de diverses passions et agitée de plusieurs mouvemens penibles, d'où elle tomboit en lassitude et en douleur, capable d'alteration et de changement, d'allegresse, d'assopissement, et de langueur, subjecte à ses maladies et aux offences, comme l'estomach ou le pied :
en
They perceived it to be capable of divers passions, and agitated with divers painful motions, whence it fell into lassitude and uneasiness; capable of alteration and change, of cheerfulness, of stupidity and languor, and subject to diseases and injuries, as the stomach or the foot;
eu
Cernimus, et flecti medicina posse videmus; ardoaren indarraz nahasia eta uhertua;
es
Mentem sanari, corpus ut aegrum, cernimus, et flecti medicina posse videmus;
fr
mentem sanari, corpus ut ægrum Cernimus, et flecti medicina posse videmus :
en
Mentem sanari, corpus ut ægrum, Ceraimus, et flecti medicinâ posse videmus;
eu
bere jarlekutik erauzia sukar bero baten lurrinez; sendagailu batzuen emateaz lokartua, eta beste batzuez iratzarria:
es
deslumbrada y trastornada por la fuerza del vino, fuera de su natural asiento por los efectos de la fiebre, adormecida por la aplicación de ciertos medicamentos y despejada por el concurso de otros:
fr
esblouye et troublée par la force du vin : desmue de son assiette, par les vapeurs d'une fievre chaude : endormie par l'application d'aucuns medicamens, et reveillée par d'autres.
en
dazzled and intoxicated with the fumes of wine, jostled from her seat by the vapours of a burning fever, laid asleep by the application of some medicaments, and roused by others, -
eu
corpoream naturam animi esse necesse est,
es
Corpoream naturam animi esse necesse est, corporeis quoniam telis ictuque laborat:
fr
corpoream naturam animi esse necesse est, Corporeis quoniam telis ictúque laborat.
en
Corpoream naturam animi esse necesse est, Corporeis quoniam telis ictuque laborat;
eu
Corporei quoniam telis ictuque laborat.
es
no ser dueña de sus fuerzas para poderse librar del efecto de semejantes accidentes;
fr
 
en
"There must be of necessity, we find, A nature that's corporeal of the mind, Because we evidently see it smarts And wounded is with shafts the body darts;"
eu
Ikusten zaio haren ahalmen guztien harritzen eta uzkailtzen zakur eri baten ausikiagatik, eta ez dela hitzaldiaren bermetasun handirik, ez jakintzarik, ez bertuterik, ez erabaki filosofikorik, eta bere indarren bortxaketarik ezbehar horietaz gabetzen ahal duenik;
es
la baba de un miserable mastín inoculada en la mano de Sócrates dar al traste con toda su filosofía, con todas sus elevadas y ordenadas ideas;
fr
On luy voyoit estonner et renverser toutes ses facultez par la seule morsure d'un chien malade, et n'y avoir nulle si grande fermeté de discours, nulle suffisance, nulle vertu, nulle resolution philosophique, nulle contention de ses forces, qui la peust exempter de la subjection de ces accidens :
en
they saw it astonished and overthrown in all its faculties through the mere bite of a mad dog, and in that condition to have no stability of reason, no sufficiency, no virtue, no philosophical resolution, no resistance that could exempt it from the subjection of such accidents;
eu
zakur errabiatu baten tuak, Sokratesen eskuaren gainean isuririk, haren zuhurtzia eta haren irudimen handi eta arautu guztien inarrosten, lehendabiziko ezagutzetik hatzik batere ez gelditzerainokoan: vis animaï
es
aniquilarlas de modo que no quedara ninguna huella de su conocimiento primero: Vis...
fr
La salive d'un chetif mastin versée sur la main de Socrates, secouër toute sa sagesse et toutes ses grandes et si reglées imaginations, les aneantir de maniere qu'il ne restast aucune trace de sa cognoissance premiere :
en
the slaver of a contemptible cur shed upon the hand of Socrates, to shake all his wisdom and all his great and regulated imaginations, and so to annihilate them, ad that there remained no trace of his former knowledge,-Vis....
eu
Conturbatur [...] et divisa seorsum Disjectatur, eodem illo distracta veneno;
es
animai conturbatur, et... divisa seorsum Disjectatur, eodem illo distracta veneno;
fr
vis animaï Conturbatur, et divisa seorsum Disjectatur eodem illo distracta veneno.
en
animal Conturbatur, et.... divisa seorsum Disjectatur, eodem illo distracta veneno;
eu
eta pozoin horrek ez du arima hartan eragozpen handiagorik aurkitzen lau urteko mutiko batenean baino;
es
y ese veneno no encontrar mayor resistencia en aquella alma que en la de una criatura de cuatro años;
fr
Et ce venin ne trouver non plus de resistance en cette ame, qu'en celle d'un enfant de quatre ans :
en
and this poison to find no more resistance in that great soul than in an infant of four years old;
eu
filosofia osoa, haragizkoa balitz, zoro eta ero bilakatzeko gaia den pozoina;
es
capaz de convertir toda la filosofía, de estar encarnada, en insensata y furiosa;
fr
venin capable de faire devenir toute la philosophie, si elle estoit incarnée, furieuse et insensée :
en
a poison sufficient to make all philosophy, if it were incarnate, become furious and mad;
eu
eta Katonek, herioa eta zoria berari lepoa bihurtzen zionak, ez du ispilu baten ikustea pairatzen ahal, edo urarena, izialduraz eta ikaraz lehertua, eroriko balitz, zakur errabiatu baten kutsaduraz, sendagileek hidrofobia deritzoten eritasunean:
es
de suerte que Catón, que permanecía indiferente ante la muerte y ante la fortuna, no pudiera fijar la mirada sobre un espejo ni en el agua, transido de horror y espanto, de caer por la mordedura de un perro rabioso en la enfermedad que los médicos llaman hidrofobia:
fr
si que Caton, qui tordoit le col à la mort mesme et à la fortune, ne peust souffrir la veuë d'un miroir, ou de l'eau, accablé d'espouvantement et d'effroy, quand il seroit tombé par la contagion d'un chien enragé, en la maladie que les medecins nomment Hydroforbie.
en
insomuch that Cato, who ever disdained death and fortune, could not endure the sight of a looking-glass, or of water, overwhelmed with horror and affright at the thought of falling, by the contagion of a mad dog, into the disease called by physicians hydrophobia: -
eu
vis morbi distracta per artus Turbat agens animam, spumantes æquore salso Ventorum ut validis fervescunt viribus undæ.
es
...Vis morbi distracta per artus turbat agens animam, spumantes aequore salso ventorum ut validis ferbescum viribus undae.
fr
vis morbi distracta per artus Turbat agens animam, spumantes æquore salso Ventorum ut validis fervescunt viribus undæ.
en
Vis morbi distracta per artus Turbat agens animam, spumantes æquore salso Ventorum ut validis fervescunt viribus undæ.
aurrekoa | 157 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus