Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren laguntzarik gabe hasten dugun oro, haren graziaren kriseilurik gabe dakusagun oro, hutsal eta erokeriaz baizik ez da;
es
cuanto emprendemos sin su asistencia, cuanto vemos sin la luz de su divina gracia no es más que vanidad y locura.
fr
Tout ce que nous entreprenons sans son assistance, tout ce que nous voyons sans la lampe de sa grace, ce n'est que vanité et folie :
en
Whatever we undertake without his assistance, whatever we see without the lamp of his grace, is but vanity and folly.
eu
egiaren funtsa bera, berdin eta iraunkorra dena, zoriak haren jabegoa ematen digunean, usteltzen eta nahasten dugu geure ahuleziagatik.
es
La esencia misma de la verdad, que es uniforme y constante, cuando por casualidad la encontramos, corrompémosla y bastardeámosla con nuestra debilidad.
fr
L'essence mesme de la verité, qui est uniforme et constante, quand la fortune nous en donne la possession, nous la corrompons et abastardissons par nostre foiblesse.
en
We corrupt the very essence of truth, which is uniform and constant, by our weakness, when fortune puts it into our possession.
eu
Gizonak zernahi bere baitarik sortzen badu ere, Jainkoak uzten du hel dadin beti nahasmen horretara berorretara; haren irudia hain zuzenki erakusten baitigu Nemroden hantustea jo zuen eta haren piramidaren eraikuntzaren eginahal hutsalak suntsitu zituen zigor zuzenaren bidez:
es
Cualquier camino que el hombre siga por sí mismo, Dios consiente que llegue de un modo inevitable a la confusión misma cuya imagen nos representó con sin igual viveza en el justo castigo que infirió a la osadía de Nemrod, aniquilando la vana empresa de la construcción de su pirámide:
fr
Quelque train que l'homme prenne de soy, Dieu permet qu'il arrive tousjours à ceste mesme confusion, de laquelle il nous represente si vivement l'image par le juste chastiement, dequoy il batit l'outrecuidance de Nemroth, et aneantit les vaines entreprinses du bastiment de sa Pyramide.
en
What course soever man takes of himself, God still permits it to come to the same confusion, the image whereof he so lively represents to us in the just chastisement wherewith he crushed Nimrod's presumption, and frustrated the vain attempt of his proud structure;
eu
Perdam sapientiam sapientium, eta prudentium reprobabo.
es
Perdam saptientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
fr
Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
en
Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent."
eu
Hark ekintza hori nahasten duen hizkuntzen eta mintzairen ezberdintasuna, zer da baizik eta giza jakintzaren eraikuntza hutsala uste eta arrazoien mugagabeko eta betiereko eztabaida eta aharra?
es
La diversidad de lenguas con que trastornó aquella obra, ¿qué otra cosa significa sino los perpetuos altercados y discordancia de opiniones y razones que acompañan y embrollan útilmente la contextura vana de la humana ciencia?
fr
La diversité d'idiomes et de langues, dequoy il troubla cest ouvrage, qu'est-ce autre chose, que ceste infinie et perpetuelle altercation et discordance d'opinions et de raisons, qui accompaigne et embrouille le vain bastiment de l'humaine science ? Et l'embrouille utilement.
en
The diversity of idioms and tongues, with which he disturbed this work, what are they other than this infinite and perpetual alteration and discordance of opinions and reasons, which accompany and confound the vain building of human wisdom, and to very good effect too;
eu
Eta onuragarriki nahasten du. Nork edukiko gintuzke ezagutza bihirik bagenu?
es
¿Quién soportaría nuestro orgullo si fuéramos siquiera capaces de un adarme de conocimiento?
fr
Qui nous tiendroit, si nous avions un grain de connoissance ?
en
for what would hold us, if we had but the least grain of knowledge?
eu
Saindu honek atsegin handia egin dit:
es
Congratúlame lo que dice aquel santo:
fr
Ce Sainct m'a faict grand plaisir :
en
This saint has very much obliged me:
eu
Ipsa veritatis occultatio aut humilitatis exercitatio est, aut elationis attritio Zein harro eta ozartasunezko heineraino ez daramagu geure itsutasuna eta zozokeria?
es
Ipsa veritatis ocultatio aut humilitatis exercitatio est, aut elationis attritio. ¿Hasta qué extremo de insolencia y presunción no llevamos nuestra ceguedad y torpeza?
fr
Ipsa utilitatis occultatio, aut humilitatis exercitatio est, aut elationis attritio. Jusques à quel poinct de presomption et d'insolence, ne portons nous nostre aveuglement et nostre bestise ?
en
Ipsa veritatis occultatio ant humili-tatis exercitatio est, aut elationis attritio "The very concealment of the truth is either an exercise of humility or a quelling of presumption."
eu
Baina, neure gaiari birratxikitzeko, egiazki arrazoia zen Jainkoaz eta haren graziaren faboreaz bakarrik fida gintezen, hain sinesmen noblearen egiaz, bakarrik haren eskuzabaltasunetik ukaten baitugu hilezintasunaren zitua, betiereko dohatasunaz gozatzean baitatza.
es
Mas volviendo a la inmortalidad del alma, diré que sería razonable en grado eminente, que nos atuviéramos a Dios sólo y al beneficio de su gracia para afirmarnos en la verdad de una tan noble creencia, pues que de la sola liberalidad del Altísimo recibimos el fruto que hace nuestro espíritu imperecedero y capaz de gozar de la beatitud eterna.
fr
Mais pour reprendre mon propos : c'estoit vrayement bien raison, que nous fussions tenus à Dieu seul, et au benefice de sa grace, de la verité d'une si noble creance, puis que de sa seule liberalité, nous recevons le fruict de l'immortalité, lequel consiste en la jouyssance de la beatitude eternelle.
en
But to return to my subject. It was truly very good reason that we should be beholden to God only, and to the favour of his grace, for the truth of so noble a belief, since from his sole bounty we receive the fruit of immortality, which consists in the enjoyment of eternal beatitude.
eu
Aitor dezagun lainoki Jainkoak bakarrik esan digula, eta fedeak:
es
Confesemos ingenuamente que sólo de Dios nos vino esa creencia y esa fe, porque no es lección que pueda encontrarse con el auxilio de las luces de nuestro entendimiento.
fr
Confessons ingenuement, que Dieu seul nous l'a dict, et la foy : Car leçon n'est-ce pas de nature et de nostre raison.
en
Let us ingenuously confess that God alone has dictated it to us, and faith; for 'tis no lesson of nature and our own reason.
eu
zeren ez baita naturaren ez gure arrazoiaren ikasgaia.
es
Quien sondee su ser y sus fuerzas por dentro y por fuera sin ampararse en el privilegio divino;
fr
Et qui retentera son estre et ses forces, et dedans et dehors, sans ce privilege divin :
en
And whoever will inquire into his own being and power, both within and without, without this divine privilege;
eu
Eta bere izatea eta indarrak eskuztatzen dituenak, barrenean eta kanpoan, jainkozko lehentasun hori gabe eta gizona lausengatu gabe dakusanak, hark ez du indarrik eta ahalmenik ikusiko heriotz eta lur urrinik ez duenik.
es
quien contemple al hombre sin adularle, no verá en él eficacia ni facultad que huela a cosa distinta que la tierra y la muerte.
fr
qui verra l'homme, sans le flatter, il n'y verra ny efficace, ni faculté, qui sente autre chose que la mort et la terre.
en
whoever shall consider man impartially, and without flattery, will see in him no efficacy or faculty that relishes of any thing but death and earth.
eu
Zenbat eta gehiago ematen, zor, eta bihurtzen diogun Jainkoari, hainbat kristaukiago egiten baitugu.
es
Cuanto más nos damos, brindamos y rendimos a Dios, nuestro proceder es más cristiano.
fr
Plus nous donnons, et devons, et rendons à Dieu, nous en faisons d'autant plus chrestiennement.
en
The more we give and confess to owe and render to God, we do it with the greater Christianity.
eu
Filosofo estoikoak jendearen ahotsaren menturazko baieztapenetik daukala dioen hori, ez ote luke gehiago balioko Jainkoarengandik eduk dezan?
es
Lo que Séneca dice conocer por aprobación casual de la voz pública, ¿no valiera mejor que lo supiera por mediación de Dios?
fr
Ce que ce philosophe Stoïcien dit tenir du fortuit consentement de la voix populaire, valoit-il pas mieux qu'il le tinst de Dieu ?
en
That which this Stoic philosopher says he holds from the fortuitous consent of the popular voice; had it not been better that he had held it from God?
eu
Cum de animorum aeternitate disserimus, non leve momentum apud nos habet consensus hominum aut timentium inferos, aut colentium.
es
Quum de animorum aeternitate disserimus, non leve momentum apud nos habet consensus hominum aut timentium inferos, aut colentium.
fr
Cum de animorum æternitate disserimus, non leve momentum apud nos habet consensus hominum, aut timentium inferos, aut colentium.
en
Cum de animarum otemitate disserimus, non leve momentum apud nos habet consensus hominum aut timentium inferos, aut colentium.
eu
Utor hac publica persuasione.
es
Utor hac publica persuasione.
fr
Utor hac publica persuasione.
en
Utor hâc publicâ persuasione. "When we discourse of the immortality of souls, the consent of men that either fear or adore the infernal powers, is of no small advantage.
eu
Bada, gai honi buruzko giza argudioen ahulezia ezagutzen da, bereziki, uste horren ondotik gehitu dituzten alegiazko gorabeherengatik, gure hilezintasun hori zein motatakoa zen aurkitzeko.
es
La debilidad de los humanos argumentos en este punto pruébase singularmente por las fabulosas circunstancias que los filósofos idearon para dar cuerpo a la idea de nuestra inmortalidad y para hallar la índole de que pueda ser la misma.
fr
Or la foiblesse des argumens humains sur ce subject, se connoist singulierement par les fabuleuses circonstances, qu'ils ont adjoustees à la suite de ceste opinion, pour trouver de quelle condition estoit cette nostre immortalité.
en
I make use of this public persuasion." Now the weakness of human arguments upon this subject is particularly manifested by the fabulous circumstances they have superadded as consequences of this opinion, to find out of what condition this immortality of ours was.
eu
Bazter ditzagun estoikoak-usuram nobis largiuntur tamquam cornicibus:
es
Dejemos a un lado a los estoicos (usuram nobis largiuntur tanquam cornicibus:
fr
Laissons les Stoïciens, Usuram nobis largiuntur ; tanquam cornicibus ;
en
Let us omit the Stoics, ( usuram nobis largiuntur tanquam cornicibus;
eu
diu mansuros aiunt animos;
es
diu mansuros aiunt animos;
fr
diu mansuros aiunt animos, semper negant :
en
diu mansuros aiunt animos;
eu
semper negant-arimei ematen baitiete bizi bat honetaz haratagoan, baina mugatua.
es
semper negant), que conceden a las almas otra vida a más de la presente, pero finita.
fr
qui donnent aux ames une vie au delà de ceste cy, mais finie.
en
they say our soul shall continue long, but that it shall continue always they deny,") who give to souls a life after this, but finite.
eu
Usterik orokor eta onartuena eta leku askotan orain arte dirauena, Pitagoras egiletzat eman izan dena zen, ez hainbat lehen asmatzailea zelako, baina pisu eta sinesmen asko ukan zuelako haren onespenaren omenagatik:
es
La idea más extendida y recibida, y que hoy día se profesa aún en diversos lugares, es la atribuida a Pitágoras, no porque fuera el inventor de ella, sino en razón al peso y autoridad que con su aprobación recibió, es la siguiente:
fr
La plus universelle et plus receuë fantaisie, et qui dure jusques à nous, ç'a esté celle, de laquelle on fait autheur Pythagoras ;
en
The most universal and received fancy, and that continues down to our times in various places, is that of which they make Pythagoras the author;
eu
arimek, gure baitarik abiatuz, ez zuten gorputz batetik bestera itzulikatzeaz baizik egiten, lehoi batengandik zaldi batengana, zaldi batengandik errege batengana, beti ibiltzen horrela etengabe etxez etxe.
es
"Que las almas al alejarse de nosotros no hacen más que rodar de un cuerpo en otro, de un león a un caballo y de un caballo a un rey, paseándose así sin cesar de casa en casa."
fr
non qu'il en fust le premier inventeur, mais d'autant qu'elle receut beaucoup de poix, et de credit, par l'authorité de son approbation :
en
not that he was the original inventor, but because it received a great deal of weight and repute by the authority of his approbation:
eu
Eta berak zioen oroitzen zela Etalides izateaz, gero Euforbio, gero Hermotimo, azkenean Pirrongandik Pitagorasengana iragan izateaz, bere buruaz berrehun eta sei urtetako oroimena ukanik.
es
Pitágoras decía que se acordaba de haber sido primero Etálides, después Euforbo, luego Hermotimo y. por último Pirro, de cuyo ser pasó a transformarse en Pitágoras;
fr
C'est que les ames au partir de nous, ne faisoient que rouler de l'un corps à un autre, d'un lyon à un cheval, d'un cheval à un Roy, se promenants ainsi sans cesse, de maison en maison. Et luy, disoit se souvenir avoir esté Æthalides, depuis Euphorbus, en apres Hermotimus, en fin de Pyrrhus estre passé en Pythagoras :
en
"That souls, at their departure out of us, did nothing but shift from one body to another, from a lion to a horse, from a horse to a king, continually travelling at this rate from habitation to habitation;" and he himself said that he remembered he had been Ætha-lides, since that Euphorbus, afterwards Hermotimus, and, finally, from Pyrrhus was passed into Pythagoras;
eu
Zenbaitek gehitzen dute arima horiek igaiten direla zerura eta gero oraino jausten:
es
añadía que guardaba memoria de los sucesos de su vida anterior hasta doscientos seis años atrás.
fr
ayant memoire de soy de deux cents six ans.
en
having a memory of himself of two hundred and six years.
eu
O pater, anne aliquas ad cælum hinc ire putandum est
es
Sostienen algunos que las almas a veces suben al cielo y luego bajan a la tierra:
fr
Adjoustoyent aucuns, que ces mesmes ames remontent au ciel par fois, et en devallent encores :
en
And some have added that these very souls sometimes mount up to heaven, and come down again:
eu
Sublimes animas iterumque ad tarda reverti Corpora?
es
O pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est sublimes animas, iterumque ad tarda reverti corpora?
fr
O pater, anne aliquas ad coelum hinc ire putandum est Sublimes animas, iterumque ad tarda reverti Corpora ?
en
-O pater, aime aliquas ad colum hinc ire putandum est Sublimes animas, iterumque ad tarda reverti Corpora?
eu
Quæ lucis miseris tam dira cupido?
es
Quae lucis miseris tam dira cupido?
fr
quæ lucis miseris tam dira cupido ?
en
Quæ lucis miseris tam dira cupido?
eu
Origenesek joan eta itzularazten ditu betiere egoera onetik txarrera.
es
Orígenes las hace ir y venir eternamente del estado de pureza al de impureza.
fr
Origene les fait aller et venir eternellement du bon au mauvais estat.
en
Origen makes them eternally to go and come from a better to a worse estate.
eu
Varronek aipatzen duen ustea da urtetako iraultzan biltzen direla beren lehen gorputzera;
es
Varrón afirma, que el cabo de cuatrocientos cuarenta años de mudanzas vuelven al primer cuerpo de donde salieron;
fr
L'opinion que Varro recite, est, qu'en quatre cens quarante ans de revolution elles se rejoignent à leur premier corps.
en
The opinion that Varro mentions is that, after four hundred and forty years' revolution, they should be reunited to their first bodies;
eu
Krisipok, hori gertatu behar dela denboraldi ez mugatu baten ondoan.
es
Crisipo dice que efectivamente acontece lo que Varrón sostiene, pero en un espacio de tiempo desconocido e ilimitado.
fr
Chrysippus, que cela doibt advenir apres certain espace de temps incognu et non limité.
en
Chrysippus held that this would happen after a certain space of time unknown and unlimited.
eu
Platonek, baitio Pindaro eta aitzineko poesiatik ukan duela arima prestatzen den aldakuntzezko mugagabeko gertaldien sinesmen hau, beste munduan neke eta sari denborazkorik besterik ez izanik, honetan haren bizia denborazkoaz baizik ez baita, hartan ondoriatzen du zeruko, infernuko eta hemengo berrien jakintza berezi bat, zeren handik iragan, itzuli eta egon baita bidaia anitzetan: hori haren oroimenaren gaia da.
es
Platón, que declara conocer por Píndaro y los antiguos poetas la creencia de las infinitas vicisitudes y mutaciones a que el alma está sujeta, dice que las penas o recompensas en el otro mundo para ella son sólo temporales, como su vida lo fue en la tierra, y concluye que nuestro espíritu posee un conocimiento singular de las cosas del cielo, del infierno y de la tierra por la cual pasé, volvió a pasar y permaneció en distintos viajes, de que conserva recuerdo.
fr
Platon (qui dit tenir de Pindare et de l'ancienne poësie ceste croyance) des infinies vicissitudes de mutation, ausquelles l'ame est preparée, n'ayant ny les peines, ny les recompenses en l'autre monde, que temporelles, comme sa vie en cestuy-cy n'est que temporelle, conclud en elle une singuliere sçience des affaires du ciel, de l'enfer, et d'icy, où elle a passé, repassé, et sejourné à plusieurs voyages : matiere à sa reminiscence.
en
Plato, who professes to have embraced this belief from Pindar and the ancient poets, that we are to undergo infinite vicissitudes of mutation, for which the soul is prepared, having neither punishment nor reward in the other world but what is temporal, as its life here is but temporal, concludes that it has a singular knowledge of the affairs of heaven, of hell, of the world, through all which it has passed, repassed, and made stay in several voyages, are matters for her memory.
eu
Hona, nonbait haren aitzinamendua:
es
He aquí los progresos de nuestra alma, según aquel filósofo:
fr
Voicy son progrés ailleurs :
en
Observe her progress elsewhere:
eu
Ongi bizi dena biltzen da dagokion argizagira;
es
la que llevó mala vida pasará al cuerpo de una mujer;
fr
Qui a bien vescu, il se rejoint à l'astre, auquel il est assigné : qui mal, il passe en femme :
en
"The soul that has lived well is reunited to the stars to which it is assigned;
eu
gaizki bizi dena, emakumeengana iragaiten da eta, orduan ere, zuzentzen ez bada, bere ohitura biziosoei dagokien ihizi bilakatzen da, eta ez du zigorren azkena ikusiko bere jitezko izaerara itzuli arte, bere baitan ziren nolakotasun zakar, ergel eta basez arrazoiaren indarraren bidez gabeturik.
es
y si con esto no se corrige tampoco, trasladarase al cuerpo de un animal de naturaleza semejante a sus costumbres viciosas y torpes."
fr
et si lors mesme il ne se corrige point, il se rechange en beste de condition convenable à ses moeurs vicieuses : et ne verra fin à ses punitions, qu'il ne soit revenu à sa naïve constitution, s'estant par la force de la raison défaict des qualitez grossieres, stupides, et elementaires, qui estoyent en luy.
en
that which has lived ill removes into a woman, and if it do not there reform, is again removed into a beast of condition suitable to its vicious manners, and shall see no end of its punishments till it be returned to its natural constitution, and that it has, by the force of reason, purged itself from those gross, stupid, and elementary qualities it was polluted with."
eu
Baina, ez dut ahantzi nahi batetik besterako gorputzaldatze horri epikurearrek egin erantzukia.
es
No quiero olvidarme de consignar la objeción que los discípulos de Epicuro presentan a esta transmigración de las almas de un cuerpo en otro y que bien puede mover a risa.
fr
Mais je ne veux oublier l'objection que font les Epicuriens à ceste transmigration de corps en autre.
en
But I will not omit the objection the Epicureans make against this transmigration from one body to another;
eu
Atsegina da.
es
Dicen así:
fr
Elle est plaisante :
en
'tis a pleasant one;
eu
Galdegiten dute zein lehentasuna izanen da baldin eta hilen andana sortuena baino handiagoa gertatzen bada:
es
"¿Qué acontecería si el número de muertos superase al de nacidos?
fr
Ils demandent quel ordre il y auroit, si la presse des mourans venoit à estre plus grande que des naissans.
en
they ask what expedient would be found out if the number of the dying should chance to be greater than that of those who are coming into the world.
eu
zeren beren egoitzetik kanporatu arimak metatuko baitira estalpe berri horretan lekua lehenik nork hartzen duen.
es
porque en este caso las almas que se quedaran sin vivienda tropezarían unas con otras al querer procurarse nuevo estuche."
fr
Car les ames deslogées de leur giste seroyent à se fouler à qui prendroit place la premiere dans ce nouvel estuy.
en
For the souls, turned out of their old habitation, would scuffle and crowd which should first get possession of their new lodging;
eu
Eta galdegiten dute ere beren denbora zertan ihardukiko duten egoitza bat presta dakien igurikatzen duten artean.
es
Pregúntanse también: "¿Cómo pasarían el tiempo mientras aguardaran lugar donde meterse?
fr
Et demandent aussi, à quoy elles passeroient leur temps, ce pendant qu'elles attendroient qu'un logis leur fust appresté :
en
and they further demand how they shall pass away their time, whilst waiting till new quarters are made ready for them?
eu
Edo, aitzitik, ihizi gehiago sor balitez hil baino, badiote gaizki leudekeela gorputzak, beren arimaren isurpenaren zain, eta gertatuko litzateke haietarik batzuk hilen liratekeela bizirik izan baino lehen:
es
Por el contrario, de nacer mayor número de animales que los que mueren, siguen los mismos discípulos de Epicuro, los cuerpos se verían embarazados aguardando la infusión de sus almas respectivas, y ocurriría que algunos de ellos morirían antes de haber vivido."
fr
ou au rebours s'il naissoit plus d'animaux, qu'il n'en mourroit, ils disent que les corps seroient en mauvais party, attendant l'infusion de leur ame, et en adviendroit qu'aucuns d'iceux se mourroient avant que d'avoir esté vivans.
en
Or, on the contrary, if more animals should be born than die, the body, they say, would be but in an ill condition whilst waiting for a soul to be infused into it; and it would fall out that some bodies would die before they had been alive.
eu
Denique connubia ad veneris partusque ferarum Esse animas præsto deridiculum esse videtur, Et spectare immortales mortalia membra Innumero numero, certeraque præproperanter Inter se, quæ prima potissimaque insinuetur.
es
Denique connubia ad veneris, partusque ferarum esse animas praesto, deridiculum esse videtur et spectare inmortales mortalia membra. innumero numero, certareque paeproperanter inter se, quae prima potissimaque insinuetur.
fr
Denique connubia ad veneris, partúsque ferarum, Esse animas præsto deridiculum esse videtur, Et spectare immortales mortalia membra Innumero numero, certaréque præproperanter Inter se, quæ prima potissimáque insinuetur.
en
Denique comrabia ad Veneris, partusque ferarum Esse animas præsto, deridiculum esse videtur; Et spectare immortales mortalia membra Innumero numéro, certareque præproperanter Inter se, quæ prima potissimaqæ insinueter.
eu
Beste zenbaitek arima gelditu dute zenduen gorputzean, gure soinadarren usteltzetik eta hautsetarik sortzen diren suge, har eta beste ihiziei arimaren emateko.
es
Otros hubo que detuvieron el alma en el cuerpo de los muertos para animar con ella las serpientes, los gusanos y otros animales que suponen engendrados por la corrupción de nuestros miembros y hasta por nuestras cenizas;
fr
D'autres ont arresté l'ame au corps des trespassez, pour en animer les serpents, les vers, et autres bestes, qu'on dit s'engendrer de la corruption de nos membres, voire et de nos cendres :
en
Others have arrested the soul in the body of the deceased, with it to animate serpents, worms, and other beasts, which are said to be bred out of the corruption of our members, and even out of our ashes;
eu
Besteek zatikatzen dute atal hilkor batean eta hilezina bestean.
es
otros la dividen en dos partes, mortal la una e inmortal la otra;
fr
D'autres la divisent en une partie mortelle, et l'autre immortelle :
en
others divide them into two parts, the one mortal, the other immortal;
eu
Besteek gorputzezkoa dagite eta, hala ere, hilezina.
es
algunos tiénenla por substancia corporal e inmortal;
fr
Autres la font corporelle, et ce neantmoins immortelle :
en
others make it corporeal, and nevertheless immortal.
eu
Zenbaitek hilezina dagite, jakintzarik ez ezagutzarik gabe.
es
sin embargo, otros la consideran como inmortal, pero desprovista de ciencia, y conocimiento.
fr
Aucuns la font immortelle, sans science et sans cognoissance.
en
Some make it immortal, without sense or knowledge.
eu
Badira ere uste izan dutenak kondenatuen arimetarik deabruak egiten zirela (eta gureetarik zenbaitek hala uste izan dute);
es
Hubo también quien creyó que los diablos tenían por origen las almas de los condenados;
fr
Il y en a aussi des nostres mesmes qui ont estimé, que des ames des condamnez, il s'en faisoit des diables :
en
There are others, even among ourselves, who have believed that devils were made of the souls of the damned;
aurrekoa | 157 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus