Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure egoera naturalaren arabera utzi izan bagintuzte, itxura arrotzak geure zentzuen bidez agertzen zaizkigun bezala onartzen, eta geure sortzapenaren baldintzak arautu nahikunde soilen gibeletik joatera utzi izan bagintuzte, balukete guri horrela mintzatzeko arrazoirik;
es
Si los filósofos nos hubieran dejado en el estado de naturaleza, de manera que acogiéramos los fenómenos exteriores según influyen en nosotros por la mediación de nuestros sentidos, de suerte que los actos del hombre obedecieran a deseos sencillos y ordenados con arreglo a la condición primera de nuestro nacimiento, tendrían razón en dar aquellas contestaciones;
fr
S'ils nous eussent laissé en nostre estat naturel, recevans les apparences estrangeres selon qu'elles se presentent à nous par nos sens ; et nous eussent laissé aller apres nos appetits simples, et reglez par la condition de nostre naissance, ils auroient raison de parler ainsi :
en
If they had let us alone in our natural being, to receive the appearance of things without us, according as they present themselves to us by our senses, and had permitted us to follow our own natural appetites, governed by the condition of our birth, they might then have reason to talk at that rate;
eu
baina haiengandik ikasi dugu munduaren epaileak izaten;
es
mas de ellos aprendimos a convertirnos en jueces del mundo;
fr
Mais c'est d'eux que nous avons appris de nous rendre juges du monde :
en
but 'tis from them we have learned to make ourselves judges of the world;
eu
haiengandik ukan dugu ameskeria hau:
es
ellos fueron quienes nos inculcaron la idea de que "la razón humana debe juzgar todo cuanto existe dentro y fuera de la bóveda celeste;
fr
c'est d'eux que nous tenons cette fantasie, que la raison humaine est contrerolleuse generalle de tout ce qui est au dehors et au dedans de la voute celeste, qui embrasse tout, qui peut tout :
en
'tis from them that we derive this fancy, "That human reason is controller-general of all that is without and within the roof of heaven;
eu
giza arrazoia zerusabaiaren azpian eta barrenean den ororen behari nagusia dela, dena besarkatzen duela, dena ahal duela, haren bidez dena jakiten eta ezagutzen baita.
es
la que todo lo abarca y lo puede todo, por el intermedio de la cual todo se sabe y conoce".
fr
par le moyen de laquelle tout se sçait, et cognoist.
en
that comprehends every thing, that can do every thing; by the means of which every thing is known and understood."
eu
Erantzun hori ona litzateke gizajaleen artean, bizi luze baten zorionaz gozatzen baitute, lasai eta ezti Aristotelesen araurik gabe, eta fisikaren izenaren ezagutzarik gabe.
es
Aquellas respuestas estarían muy en su lugar entre los caníbales, quienes gozan la dicha de una larga vida sosegada y tranquila sin el auxilio de los preceptos de Aristóteles;
fr
Cette response seroit bonne parmy les Canibales, qui jouyssent l'heur d'une longue vie, tranquille, et paisible, sans les preceptes d'Aristote, et sans la cognoissance du nom de la Physique.
en
This answer would be good among the cannibals, who enjoy the happiness of a long, quiet, and peaceable life, without Aristotle's precepts, and without the knowledge of the name of physics;
eu
Erantzun horrek hobeki balio luke menturaz eta azkartasun gehiago edukiko luke haien arrazoi eta asmamenetik mailegatuko lituzketen guztiek baino.
es
que ni siquiera conocen el nombre de la física; sería mejor aplicada y tendría fundamento mayor que cuantas les sugirió su razón e invención;
fr
Cette response vaudroit mieux à l'adventure, et auroit plus de fermeté, que toutes celles qu'ils emprunteront de leur raison et de leur invention.
en
this answer would perhaps be of more value and greater force than all those they borrow from their reason and invention;
eu
Horren gaiak lirateke, gurekin batean, ihizi guztiak eta bere baitan lege naturalaren manua oraindik huts eta soil duen oro; baina haiek uko egin diote.
es
de experimentarla serían capaces al par que nosotros todos los animales, todos los seres que obran todavía a impulso de la pura y simple ley natural, a la cual renunció la filosofía.
fr
De cette-cy seroient capables avec nous, tous les animaux, et tout ce, où le commandement est encor pur et simple de la loy naturelle : mais eux ils y ont renoncé.
en
of this all animals, and all where the power of the law of nature is yet pure and simple, would be as capable as we, but as for them they have renounced it.
eu
Ez didate esan behar: esan behar didate sentitzen dudala uste dudana, egiazki sentitzen dudan;
es
No basta que ésta me diga: "Tal cosa es verídica o cierta porque así la experimentas y así la ves";
fr
Il ne faut pas qu'ils me dient, il est vray, car vous le voyez et sentez ainsin : il faut qu'ils me dient, si ce que je pense sentir, je le sens pourtant en effect :
en
They need not tell us, "It is true, for you see and feel it to be so;" they must tell me whether I really feel what I think I do;
eu
eta, sentitzen badut, esan diezadaten gero zergatik sentitzen dudan, eta nola, eta zer;
es
es necesario que me prueben si lo que yo creo sentir siéntolo en realidad, y por qué y cómo lo siento;
fr
et si je le sens, qu'ils me dient apres pourquoy je le sens, et comment, et quoy :
en
and if I do feel it, they must then tell me why I feel it, and how, and what;
eu
aipa diezadaten izena, etorkia, beroaren edukileak eta jasaileak, hotzarenak, ekiten eta pairatzen duenaren nolakotasunak;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo utz diezadaten haien ofizioa, arrazoiaren bidez baizik deusen ez onartzekoa baita;
es
que me demuestren el nombre, origen, fundamentos y fines del calor y del frío;
fr
qu'ils me dient le nom, l'origine, les tenans et aboutissans de la chaleur, du froid ; les qualitez de celuy qui agit, et de celuy qui souffre :
en
let them tell me the name, original, the parts and junctures of heat and cold, the qualities of the agent and patient;
eu
arrazoia baita haien entseiu guztien froga nagusia; baina, zinez, faltsukeria, huts, ahulezia eta alditxartzez bete den froga da.
es
las cualidades del agente y del paciente, o que me despojen de sus tan decantadas doctrinas, que consisten en no admitir ni aprobar nada sin el concurso de la razón, que es la piedra de toque en sus disquisiciones todas, llena evidentemente de falsedad y error, de debilidad y flaqueza.
fr
c'est leur touche à toutes sortes d'Essais. Mais certes c'est une touche pleine de fauceté, d'erreur, de foiblesse, et deffaillance.
en
that is their test in all sorts of essays; but, certainly, 'tis a test full of falsity, error, weakness, and defect.
eu
Nola frogatu nahi dugu beraren bidez baino hobeki?
es
¿Por qué medio podremos aquilatarla mejor que por ella misma?
fr
Par où la voulons nous mieux esprouver, que par elle mesme ?
en
Which way can we better prove it than by itself?
eu
Bere buruaz mintzaturik ez bazaio sinetsi behar, doi izanen da gauza arrotzen epaitzeko gai;
es
Si no tenemos motivos suficientes para creerla cuando de sí misma habla, apenas si será adecuada para juzgar de las cosas que le son ajenas;
fr
S'il ne la faut croire parlant de soy, à peine sera elle propre à juger des choses estrangeres :
en
If we are not to believe her when speaking of herself, she can hardly be thought fit to judge of foreign things;
eu
gogoan zerbait hartzen badu bere izate eta helbidea izanen da gutienez.
es
si algo existe en cuyo conocimiento sea fuerte, será al menos su propio ser y el lugar donde reside, que es el alma, de la que es efecto o parte constitutiva;
fr
si elle cognoist quelque chose, aumoins sera-ce son estre et son domicile. Elle est en l'ame, et partie, ou effect d'icelle :
en
if she know any thing, it must at least be her own being and abode; she is in the soul, and either a part or an effect of it;
eu
Ariman dago, eta haren zatia edo ondorioa:
es
pues la razón verdadera y esencial, que bautizamos con falsos nombres, tiene su asiento en el seno de Dios;
fr
Car la vraye raison et essentielle, de qui nous desrobons le nom à fauces enseignes, elle loge dans le sein de Dieu, c'est là son giste et sa retraite, c'est de là où elle part, quand il plaist à Dieu nous en faire voir quelque rayon :
en
for true and essential reason, from which we by a false colour borrow the name, is lodged in the bosom of the Almighty;
eu
zeren egiazko eta funtsezko arrazoia, ezaugarri faltsuez haren izena ebasten baitugu, Jainkoaren baitan baitago;
es
allí están su vivienda y su retiro;
fr
comme Pallas saillit de la teste de son pere, pour se communiquer au monde.
en
there is her habitation and recess;
eu
hor da bere egoitza eta etxapea, hortik abiatzen da Jainkoak nahi digularik haren izpi zerbaiten erakustea, Palas bere aitaren burutik sortu zen bezala munduarekin harremanetan aritzeko.
es
de allí emana cuando a Dios le place mostrarnos algunos de sus rayos, como Palas surgió de la cabeza de su padre para hacerse visible al mundo.
fr
Or voyons ce que l'humaine raison nous a appris de soy et de l'ame :
en
'tis thence that she imparts her rays, when God is pleased to impart any beam of it to mankind, as Balias issued from her father's head, to communicate herself to the world.
eu
Dakusagun, beraz, giza arrazoiak bere buruaz eta arimaz irakatsi diguna;
es
Veamos, pues, lo que la razón humana nos ha enseñado de sí misma y del alma;
fr
non de l'ame en general, de laquelle quasi toute la Philosophie rend les corps celestes et les premiers corps participants :
en
Now let us see what human reason tells us of herself and of the soul, not of the soul in general, of which almost all philosophy makes the celestial and first bodies participants;
eu
ez orokorreko arimaz, kasik filosofia guztiak egiten baititu argizagiak eta lehen gorputzak haren parte hartzaileak;
es
no del alma en general, de la cual casi toda la filosofía hace derivar los cuerpos celestes y los primeros cuerpos participantes;
fr
ny de celle que Thales attribuoit aux choses mesmes, qu'on tient inanimées, convié par la consideration de l'aimant :
en
nor of that which Thales attributed to things which themselves are reputed inanimate, lead thereto by the consideration of the loadstone;
eu
ez eta Talesek, imanaren irudiak eramanik, arimarik gabekotzat hartzen ohi diren gauzei ematen zienaz;
es
ni de aquella que Thales atribuye a las cosas mismas que se consideran como inanimadas, movido por la contemplación del imán, sino de la que nos pertenece, y por consiguiente debemos conocer mejor:
fr
mais de celle qui nous appartient, que nous devons mieux cognoistre.
en
but of that which appertains to us, and that we ought the best to know: -
eu
baizik eta gureaz, hobeki ezagutu behar dugunaz.
es
Ignoratur enim, quae sit natura animal;
fr
 
en
Ignoratur enim, quæ sit natura animai;
eu
Ignoratur enim quæ sit natura animaï,
es
nata sit;
fr
 
en
Nata sit;
eu
Nata sit, an contra nascentibus insinuetur,
es
an, contra, nascentibus insinuetur;
fr
 
en
an, contra, nascentibus insinuetur;
eu
Et simul intereat nobiscum morte dirempta, An tenebras orci visat vastasque lacunas, An pecudes alias divinitus insinuet se.
es
et simul intereat nobiscum morte dirempta; an tenebras Orci visat, vastasque lacunas, an pecudes alias divinitus insinuet se.
fr
Ignoratur enim quæ sit natura animaï, Nata sit, an contrà nascentibus insinuetur, Et simul intereat nobiscum morte dirempta, An tenebras orci visat, vastásque lacunas, An pecudes alias divinitus insinuet se.
en
Et simnl intereat nobiscum morte dirempta; An tenebras Orci visat, vastasque lacunas, An pecudes alias divinitns insinuet se.
eu
Krates eta Dikearkori, arimarik ez zela, baina gorputza bazebilela higiera natural batez;
es
Crates y Dicearco afirmaban que no existía, y que los movimientos y los actos corporales obedecían a un movimiento natural;
fr
A Crates et Dicæarchus, qu'il n'y en avoit du tout point, mais que le corps s'esbranloit ainsi d'un mouvement naturel :
en
Crates and Dicæarchus were of opinion that there was no soul at all, but that the body thus stirs by a natural motion;
eu
Platoni, berez bazebilen gai bat zela;
es
Platón aseguraba que era una substancia dotada de movimiento propio;
fr
à Platon, que c'estoit une substance se mouvant de soy-mesme :
en
Plato, that it was a substance moving of itself;
eu
Talesi, atsedenik gabeko izaera bat;
es
Thales, una naturaleza sin reposo;
fr
à Thales, une nature sans repos :
en
Thales, a nature without repose;
eu
Asklepiadesi, zentzuen ariketa bat;
es
Asclepiades, la ejercitación de los sentidos;
fr
à Asclepiades, une exercitation des sens :
en
Aedepiades, an exercising of the senses;
eu
Hesiodo eta Anaximandrori, lurrez eta urez osatu gauza;
es
Hesíodo y Anaximánder, una substancia compuesta de tierra y agua;
fr
à Hesiodus et Anaximander, chose composée de terre et d'eau :
en
Hesiod and Anaximander, a thing composed of earth and water;
eu
Parmenidesi, lurrez eta suz;
es
Parmónides, de tierra y fuego;
fr
à Parmenides, de terre et de feu :
en
Parmenides, of earth and fire;
eu
Enpedoklesi, odolez,
es
Empédocles, de sangre:
fr
à Empedocles, de sang :
en
Empedocles, of blood:
eu
Sanguineam vomit ille animam;
es
Sanguineam vomit ille animam.
fr
Sanguineam vomit ille animam ;
en
Sanguineam vomit ille animam;
eu
Posidinio, Kleantes eta Galenori, bero edo gorpuzkera bero bat,
es
Para Cleanto, Posidonio y Galeno era el alma un calor, o una substancia de complexión calurosa:
fr
à Possidonius, Cleanthes et Galen, une chaleur ou complexion chaleureuse,
en
"He vomits up his bloody soul." Posidonius, Cleanthes, and Galen, that it was heat or a hot complexion -
eu
Igneus est ollis vigor, et cælestis origo;
es
Igneus est ollis vigor, et caelestis origo;
fr
Igneus est ollis vigor, et coelestis origo ;
en
Igneus est ollis vigor, et colestis origo;
eu
Hipokratesi, gorputzean barrena hedatu izpiritu bat;
es
para Hipócrates, un espíritu extendido por todo el cuerpo;
fr
à Hippocrates, un esprit espandu par le corps :
en
Hippocrates, a spirit diffused all over the body;
eu
Varroni, ahotik hartu aire bat, biriketan berotua, bihotzean epeldua eta gorputz osoan zehar hedatua;
es
para Varrón, un aire que se recibe por la boca, se calienta en el pulmón, se templa en el corazón y se distribuye por todo el cuerpo;
fr
à Varro, un air receu par la bouche, eschauffé au poulmon, attrempé au coeur, et espandu par tout le corps :
en
Varro, that it was an air received at the mouth, heated in the lungs, moistened in the heart, and diffused throughout the whole body;
eu
Zenoni, lau lehengaien funtsa;
es
para Zenón, la quinta esencia de los cuatro elementos;
fr
à Zeno, la quint'-essence des quatre elemens :
en
Zeno, the quintessence of the four elements;
eu
Heraklides Pontikoari, argia;
es
según Heráclido Póntico, el alma era la luz;
fr
à Heraclides Ponticus, la lumiere :
en
Heraclides Ponticus, that it was the light;
eu
Xenokrates eta egiptoarrei, zenbaki ibilkor bat;
es
según Jenócrates y los egipcios, un número movible;
fr
à Xenocrates, et aux Ægyptiens, un nombre mobile :
en
Zenocrates and the Egyptians, a mobile number;
eu
kaldearrei, molde mugatu gabeko bertute bat,
es
según los caldeos, una virtud sin forma determinada:
fr
aux Chaldées, une vertu sans forme determinée.
en
the Chaldeans, a virtue without any determinate form:
eu
habitum quendam vitalem corporis esse, Harmoniam Græci quam dicunt.
es
Habitum quemdam vitalem corporis esse, harmoniam Graeci quam dicunt:
fr
habitum quendam vitalem corporis esse, Harmoniam Græci quam dicunt.
en
Habitum quemdam vitalem corporis esse, Harmoniam Græci quam dicunt.
eu
Ez dezagun Aristoteles ahantz: gorputza naturalki darabilena, berak entelekia deritzona;
es
pero no olvidemos la opinión de Aristóteles, para quien lo que pone en movimiento al cuerpo, a lo cual llama entelequia, es cosa tan obscura e indeterminada como cualquiera de las ideas de los filósofos precedentes;
fr
N'oublions pas Aristote, ce qui naturellement fait mouvoir le corps, qu'il nomme entelechie :
en
"A certain vital habit in man's frame, Which harmony the Grecian sages name."
eu
beste ezein asmamen bezain hotza, zeren ez baita arimaren izateaz, etorkiaz ez etorkiaz mintzatzen, baina azpimarratzen du soilik ondorioa.
es
pues no haría ni de la esencia, ni del origen, ni de la naturaleza del alma, limitándose a señalar sus efectos.
fr
d'une autant froide invention que nulle autre : car il ne parle ny de l'essence, ny de l'origine, ny de la nature de l'ame, mais en remerque seulement l'effect.
en
Let us not forget Aristotle, who held the soul to be that which naturally causes the body to move, which he calls entelechia, with as cold an invention as any of the rest;
eu
Laktantzio, Seneka eta dogmatiko gutiz gehienek aitor dute entelegatzen ez zuten gauza zela.
es
Lactancio, Séneca y la mayor parte de los filósofos dogmáticos confesaron que era cosa que no entendían;
fr
Lactance, Seneque, et la meilleure part entre les dogmatistes, ont confessé que c'estoit chose qu'ils n'entendoient pas.
en
for he neither speaks of the essence, nor of the original, nor of the nature of the soul, but only takes notice of the effect Lactantius, Seneca, and most of the Dogmatists, have confessed that it was a thing they did not understand;
eu
Eta, uste aipatze horren ondoren: Harum sententiarum quae vera sit, deus aliquis viderit dio Zizeronek.
es
y Cicerón declara, al ver semejante diversidad de opiniones Harum sententiarum quae vera sit, deus aliquis viderit.
fr
Et apres tout ce denombrement d'opinions : Harum sententiarum quæ vera sit, Deus aliquis viderit, dit Cicero.
en
after all this enumeration of opinions, Harum sententiarum quo vera sit, Deus aliquis viderit: "Of these opinions which is the true, let some god determine," says Cicero.
aurrekoa | 157 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus