Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, uste aipatze horren ondoren: Harum sententiarum quae vera sit, deus aliquis viderit dio Zizeronek.
es
y Cicerón declara, al ver semejante diversidad de opiniones Harum sententiarum quae vera sit, deus aliquis viderit.
fr
Et apres tout ce denombrement d'opinions : Harum sententiarum quæ vera sit, Deus aliquis viderit, dit Cicero.
en
after all this enumeration of opinions, Harum sententiarum quo vera sit, Deus aliquis viderit: "Of these opinions which is the true, let some god determine," says Cicero.
eu
Niketz badakit, dio San Bernardok, Jainkoa zein ulertezina den, neure izatearen zatiak ez baititut ulertzen ahal.
es
Por experiencia propia conozco, dice san Bernardo, hasta qué grado la esencia de Dios es incomprensible, puesto que la de mi propio ser soy incapaz de penetrar.
fr
Je connoy par moy, dit S. Bernard, combien Dieu est incomprehensible, puis que les pieces de mon estre propre, je ne les puis comprendre.
en
"I know by myself," says St Bernard, "how incomprehensible God is, seeing I cannot comprehend the parts of my own being."
eu
Heraklitok, dena arimaz eta demonioz beterik zela zioena, uste zuen, hala ere, ez zela arimaren ezagutzaren aldera hain aitzinera joaten ahal non heltzen ahal zen, hain barrena baita haren izatea.
es
Heráclito, que consideraba todos los seres llenos de almas y de espíritus, aseguraba sin embargo que no podía avanzarse tanto en el conocimiento de aquélla que pudiera llegarse a él. Por tan imposible tenía profundizar a esencia el espíritu.
fr
Heraclitus, qui tenoit, tout estre plein d'ames et de daimons, maintenoit pourtant, qu'on ne pouvoit aller tant avant vers la cognoissance de l'ame, qu'on y peust arriver, si profonde estre son essence.
en
Heraclitus, who was of opinion that every being was full of souls and demons, did nevertheless maintain that no one could advance so far towards the knowledge of the soul as ever to arrive at it; so profound was the essence of it.
eu
Egoitza baten emateko ez da aharra eta eztabaida gutiagorik.
es
No hay menos disensión ni se debate menos el lugar en que el alma reside.
fr
Il n'y a pas moins de dissension, ny de debat à la loger.
en
Neither is there less controversy and debate about seating of it.
eu
Hipokrates eta Hierofilok burmuinaren hutsunean paratzen dute;
es
Hipócrates y Herófilo la colocan en el cerebro;
fr
Hippocrates et Hierophilus la mettent au ventricule du cerveau :
en
Hippocrates and Hierophilus place it in the ventricle of the brain;
eu
Demokrito eta Aristotelesek, gorputz osoan barrena
es
Demócrito y Aristóteles, esparcida por todo el cuerpo:
fr
Democritus et Aristote, par tout le corps :
en
Democritus and Aristotle throughout the whole body;
eu
Ut bona sæpe valetudo cum dicitur esse Corporis, et non est tamen hæc pars ulla valentis;
es
Ut bona saepe valetudo quum dicitor esse corporis, et non est tamen haec pars ulla valentis;
fr
Ut bona sæpe valetudo cum dicitur esse Corporis, Et non est tamen hæc pars ulla valentis.
en
-Ut bona sæpe valetudo cum dicitur esse Corporis, et non est tamen hæc pars ulla ralentis;
eu
Epikurok, urdailean,
es
Epicuro, en el estómago:
fr
Epicurus, en l'estomach :
en
Epicurus in the stomach;
eu
Hic exultat enim pavor ac metus, hæc loca circum Lætitiæ mulcent. Estoikoek bihotz inguruan eta barrenean;
es
Hic exsultat enim pavor ac metus; haec loca circum, laetitiae mulcent;
fr
Hic exultat enim pavor ac metus, hæc loca circùm Lætitiæ mulcent.
en
Hic exsultat enim pavor ac metus; Hæc loca circum Lætitiæ mulcent.
eu
Erasistratok, burezurreko mintzari atxikia;
es
los estoicos, rodeando el corazón y dentro del mismo;
fr
Les Stoïciens, autour et dedans le coeur :
en
The Stoics, about and within the heart;
eu
Enpedoklesek, odolean;
es
Erasistrato, unida a la membrana del epicráneo;
fr
Erasistratus, joignant la membrane de l'Epicrane :
en
Erasistratus, adjoining the membrane of the epicranium;
eu
Moisesek bezala, horregatik debekatu zuen ihizien odolaren jatea, arima baitatxikio;
es
Empédocles, en la sangre, y también Moisés, por lo cual prohibió a su pueblo que se sirviera como alimento de la sangre de los animales, a la cual el alma va unida;
fr
Empedocles, au sang : comme aussi Moyse, qui fut la cause pourquoy il defendit de manger le sang des bestes, auquel leur ame est jointe :
en
Empedocles, in the blood; as also Moses, which was the reason why he interdicted eating the blood of beasts, because the soul is there seated;
eu
Galenok uste izan du gorputz zati bakoitzak bere arima duela;
es
Galeno opinó que cada parte de nuestro cuerpo tiene, su alma correspondiente;
fr
Galen a pensé que chaque partie du corps ait son ame :
en
Galen thought that every part of the body had its soul;
eu
Estratonek bi bekainen artean paratu du.
es
Strato la sitúa entre ceja y ceja.
fr
Strato l'a logée entre les deux sourcils :
en
Strato has placed it betwixt the eyebrows;
eu
Qua facie quidem sit animus, aut ubi habitet, ne quaerendum quidem est, dio Zizeronek.
es
Qua facie quidem sit animus, aut ubi habitet, ne quaerendum quidem est, dice Cicerón, cuyas propias palabras transcribo aquí de buen grado sin alteración alguna, pues sería insensato que yo tendiese alterar el lenguaje de la elocuencia.
fr
Qua facie quidem sit animus, aut ubi habitet, ne quærendum quidem est : dit Cicero. Je laisse volontiers à cet homme ses mots propres : Iroy-je à l'eloquence alterer son parler ? Joint qu'il y a peu d'acquest à desrober la matiere de ses inventions.
en
Quâ facie quidem sit animus, aut ubi habitet, ne quorendum quidem est: "What figure the soul is of, or what part it inhabits, is not to be inquired into," says Cicero. I very willingly deliver this author to you in his own words; for should I alter eloquence itself?
eu
Gogotik uzten dizkiot gizon honi bere hitzak.
es
Es además difícil desfigurar sus argumentos que son poco frecuentes, poco sólidos y nada ignorados.
fr
Elles sont et peu frequentes, et peu roides, et peu ignorées ?
en
they are neither very frequent, nor of any great weight, and sufficiently known.
eu
Elegintzaz hobetu behar dut haren mintzoa? Gainera deus guti erdiesten da haren asmemenen gaiaren ebastean:
es
La razón por qué Crisipo y los demás filósofos de su secta colocan el alma alrededor del corazón merece consignarse, y es la siguiente:
fr
Mais la raison pourquoy Chrysippus l'argumente autour du coeur, comme les autres de sa secte, n'est pas pour estre oubliée :
en
But the reason why Chrysippus argues it to be about the heart, as all the rest of that sect do, is not to be omitted;
eu
bakanak dira, errazak eta jakinak. Baina Krisipok bihotzaren inguruan argudiatzeko duen arrazoia, bere alderdien guztiak bezala, ez da ahanztekoa:
es
cuando queremos dar fe cabal de alguna cosa, dice, ponemos nuestra mano en el pecho, y cuando pronunciamos la palabra , que significa yo, la mandíbula inferior se inclina hacia el mismo.
fr
C'est par ce, dit-il, que quand nous voulons asseurer quelque chose, nous mettons la main sur l'estomach : et quand nous voulons prononcer, , qui signifie moy, nous baissons vers l'estomach la machouëre d'embas.
en
"It is," says he, "because when we would affirm any things we lay our hand upon our breasts; and when we would pronounce èyù, which signifies I, we let the lower jaw fall towards the stomach."
eu
Ez da hemendik iragan behar hain pertsonaia handi baten hutsalkeria azpimarratu gabe. Zeren, gogoeta hauek ezinagoko arinak direnez beste, azkenak ez die grekoei baizik frogatzen arima leku hartan izan dezaten.
es
Estos detalles no deben dejarse pasar sin consignar al propio tiempo la vanidad de un personaje tan principalísimo como Crisipo, pues aparte de que tales ideas carecen en absoluto de fundamento, la última no prueba sino a los griegos que tengan el alma en aquel lugar.
fr
Ce lieu ne se doit passer, sans remerquer la vanité d'un si grand personnage : Car outre ce que ces considerations sont d'elles mesmes infiniment legeres, la derniere ne preuve qu'aux Grecs, qu'ils ayent l'ame en cet endroit là.
en
This place ought not to be passed over without a remark upon the vanity of so great a man; for besides that these considerations are infinitely light in themselves, the last is only a proof to the Greeks that they have their souls lodged in that part.
eu
Ez da hain giza adimen presturik sekula lokartzen ez denik.
es
Ningún juicio humano por despierto que sea deja de caer a veces en singulares soñaciones.
fr
Il n'est jugement humain, si tendu, qui ne sommeille par fois.
en
No human judgment is so sprightly and vigilant that it does not sometimes sleep.
eu
Esateko, zeren beldur izanen gara?
es
Más todavía:
fr
Que craignons nous à dire ?
en
Why do we fear to say?
eu
Horra estoikoak, giza zuhurtziaren aitak, aurkitzen baitute hondamen baten azpian lehertu gizon baten arima, herrestatzen eta hatsankatzen dela, zamatik ezin arinduz, satartean harrapatu sagu bat bezala.
es
ved a los estoicos, padres de la humana prudencia, que consideran que el alma de un hombre que acaba sus días de violenta muerte se arrastra y sufre largo tiempo antes de separarse del cuerpo, no pudiendo desasirse de la carga del mismo, como un ratón que cae en la ratonera.
fr
Voyla les Stoïciens peres de l'humaine prudence, qui trouvent, que l'ame d'un homme accablé sous une ruine, traine et ahanne long temps à sortir, ne se pouvant desmesler de la charge, comme une sourix prinse à la trapelle.
en
The Stoics, the fathers of human prudence, think that the soul of a man, crushed under a ruin, long labours and strives to get out, like a mouse caught in a trap, before it can disengage itself from the burden.
eu
Zenbaitek uste dute mundua egina izan zela zigortzat: garbitasunean sortuak izan ziren eta beren hutsagatik erori ziren izpirituei gorputzen emateko, lehen sortzapena gorputzik gabekoa izan baitzen;
es
Afirman algunos que el mundo fue creado para que en él encontraran cuerpo, como castigo de sus culpas los espíritus caídos que perdieron la prístina pureza en que fueron creados, pues la primera creación fue incorpórea.
fr
Aucuns tiennent, que le monde fut faict pour donner corps par punition, aux esprits decheus par leur faute, de la pureté en quoy ils avoyent esté creés : la premiere creation n'ayant esté qu'incorporelle :
en
Some hold that the world was made to give bodies, by way of punishment, to the spirits fallen, by their own fault, from the purity wherein they had been created, the first creation having been incorporeal;
eu
eta, beren izpiritutasunetik urrun edo hurranagoak diren arabera, gorpuzten dira arin edo pisukiago.
es
Según que éstos se alejaron más o menos de su espiritualidad, así se los incorpora ligera o pesadamente;
fr
Et que selon qu'ils se sont plus ou moins esloignez de leur spiritualité, on les incorpore plus et moins alaigrement ou lourdement.
en
and that, according as they are more or less depraved from their spirituality, so are they more or less jocundly or dully incorporated;
eu
Hortik heldu da hainbat gai sorturen ezberdintasuna.
es
de aquí la variedad de cantidad tan grande de materia.
fr
De là vient la varieté de tant de matiere creée.
en
and that thence proceeds all the variety of so much created matter.
eu
Baina, bere zigorragatik, eguzkiaren gorputzaz jantzi zen izpirituak gaiztotze neurria biziki arraro eta berezi bat izan behar zuen.
es
Mas el espíritu que a causa de la magnitud de sus culpas fuese investido del cuerpo del sol debía tener una cantidad de pecados bien rara y particular.
fr
Mais l'esprit, qui fut pour sa peine investi du corps du Soleil, devoit avoir une mesure d'alteration bien rare et particuliere.
en
But the spirit that for his punishment was invested with the body of the sun must certainly have a very rare and particular measure of change.
eu
Gure ikerpenaren bazterrak nahasmendutan erortzen dira denak;
es
El término de nuestras disquisiciones es constantemente, la confusión y el embrollo;
fr
Les extremitez de nostre perquisition tombent toutes en esblouyssement.
en
The extremities of our perquisition do all fall into astonishment and blindness;
eu
Plutarkok historien hasieraz dioen bezala: mapen moduan lur ezagunen ertzea aintziraz, oihan beltzez, basamortuz eta biziezinezko lekuez inguratua dela.
es
como Plutarco dice del comienzo de las historias, que a la manera de los mapas la extremidad de las tierras conocidas se compone de lagunas, intrincadas selvas, desiertos y lugares inhabitables;
fr
Comme dit Plutarque de la teste des histoires, qu'à la mode des chartes, l'orée des terres cognuës est saisie de marests, forests profondes, deserts et lieux inhabitables.
en
as Plutarch says of the testimony of histories, that, according to charts and maps, the utmost bounds of known r countries are taken up with marshes, impenetrable forests, deserts, and uninhabitable places;
eu
Horra zergatik ameskeriarik zarpail eta haurrenak gehiago aurkitzen diren gauzarik goren eta aurreratuenez dihardutenengan, beren jakin nahi eta aitzinustetan murgildurik.
es
he aquí por qué los más groseros y triviales desatinos se encuentran con mayor frecuencia en los que tratan de cosas elevadas y profundas, abismándose en su curiosidad y presunción.
fr
Voyla pourquoy les plus grossieres et pueriles ravasseries, se trouvent plus en ceux qui traittent les choses plus hautes, et plus avant : s'abysmants en leur curiosité et presomption.
en
this is the reason why the most gross and childish ravings were most found in those authors who treat of the most elevated subjects, and proceed the furthest in them, losing themselves in their own curiosity and presumption.
eu
Jakintzaren burua eta hasiera zozokeria berdinean elkarri datxikie.
es
El fin y el comienzo de la ciencia fundaméntanse en análoga insensatez;
fr
La fin et le commencement de science, se tiennent en pareille bestise.
en
The beginning and end of knowledge are equally foolish;
eu
Ikusazu Platon hegaldaka bere hodei poetikoetan;
es
ved cómo vuela el espíritu de Platón, cómo se cierne en nubes poéticas;
fr
Voyez prendre à mont l'essor à Platon en ses nuages poëtiques :
en
observe to what a pitch Plato flies in his poetic clouds;
eu
ikusazu haren baitan jainkoen mordoiloa.
es
ved cómo en sus diálogos se expresan los dioses en lengua enigmática.
fr
Voyez chez luy le jargon des Dieux.
en
do but take notice there of the gibberish of the gods;
eu
Baina zertan zuen gogoa gizona definitu zuenean bi oinak dituen animalia bat, lumarik gabe;
es
Pero, ¿dónde tenía la cabeza cuando dijo que el hombre era un animal sin pluma, con dos pies?
fr
Mais à quoy songeoit-il, quand il definit l'homme, un animal à deux pieds, sans plume :
en
but what did he dream of when he defined a man to be "a two-legged animal without feathers:
eu
hartaz burlatu gogo zutenei gertaldi irrigarri emanik:
es
Con tal definición dio margen a que los que querían burlarse de él encontraran ocasión de hacerlo;
fr
fournissant à ceux qui avoyent envie de se moquer de luy, une plaisante occasion ?
en
giving those who had a mind to deride him a pleasant occasion;
eu
zeren, oilazikiro bizi bat bipildurik, Platonen gizona izendatuz baitzihoazen.
es
pues habiendo desplumado un capón vivo, todos le nombraban "el Hombre de Platón".
fr
car ayans plumé un chapon vif, ils alloyent le nommant, l'homme de Platon.
en
for, having pulled a capon alive, they went about calling it the man of Plato."
eu
Eta zer epikuroarrak?
es
¿Y qué decir de los discípulos de Epicuro?
fr
Et quoy les Epicuriens, de qu'elle simplicité estoyent ils allez premierement imaginer, que leurs atomes, qu'ils disoyent estre des corps ayants quelque pesanteur, et un mouvement naturel contre bas, eussent basti le monde :
en
And what did the Epicureans think of, out of what simplicity did they first imagine that their atoms that they said were bodies having some weight, and a natural motion downwards, had made the world;
eu
Zein ergelkeriaz joan izan ziren lehenik irudikatzera beren atomoek, pisu zerbait eta beheko aldera mugimendu natural bat duten gorputzak direla baitzioten, eta haiek mundua eraiki izan zutela; harik eta beren etsaiek ohartaraziak izan ziren arte, deskribapen horren arabera ezinezkoa zela bil zitezen eta elkarri atxik zekizkien, haien erorketa zuzen eta elkarrekiko zutik zelako eta, beraz, marra paraleloak sortzen zituelako.
es
¿Cuál fue la simpleza que les movió a imaginar que sus átomos, que consideraban como cuerpos dotados de cierta pesantez y un movimiento natural hacia abajo, hubieran edificado el mundo, hasta que gracias a sus adversarios advirtieron que según aquellas propiedades era imposible que los átomos se unieran los unos a los otros, puesto que su caída era recta y perpendicular y por eso dichos cuerpos describían solamente líneas paralelas en todas direcciones?
fr
jusques à ce qu'ils fussent avisez par leurs adversaires, que par ceste description, il n'estoit pas possible qu'ils se joignissent et se prinsent l'un à l'autre, leur cheute estant ainsi droite et perpendiculaire, et engendrant par tout des lignes paralleles ?
en
till they were put in mind, by their adversaries, that, according to this description, it was impossible they should unite and join to one another, their fall being so direct and perpendicular, and making so many parallel lines throughout?
eu
Horregatik, gehitu behar izan zuten zeharkako mugimendu bat, zorizkoa, eta beren atomoei eman behar izan zizkieten buztan makur eta gakoak, elkarren artean estekatzeko eta josteko gai bilakatzeko.
es
Por lo cual se vieron obligados a admitir un movimiento de lado, fortuito, y a suponer además en los átomos colas curvas, en forma de gancho, con que hacerlos capaces de unirse de manera compacta.
fr
Parquoy il fut force, qu'ils y adjoustassent depuis un mouvement de costé, fortuite : et qu'ils fournissent encore à leurs atomes, des queuës courbes et crochuës, pour les rendre aptes à s'attacher et se coudre.
en
Wherefore there was a necessity that they should since add a fortuitous and sideways motion, and that they should moreover accoutre their atoms with hooked tails, by which they might unite and cling to one another.
eu
Eta, halarik ere, beste gogoeta horrekin jazartzen zietenek ez ote zituzten neketan ezartzen?
es
Y con todo, todavía les ponían en duro aprieto los que les presentaban este reparo:
fr
Et lors mesme, ceux qui les poursuyvent de ceste autre consideration, les mettent il pas en peine ?
en
And even then do not those that attack them upon this second consideration put them hardly to it?
eu
Atomoek moldatu baldin badituzte, zoriaz, hainbat itxura-mota, zergatik ez dira sekula bildu etxe baten edo oinetako baten moldatzeko?
es
"Si vuestros átomos formaron sin más causa ni razón que el acaso tantos géneros de formas y figuras, ¿por qué no acertaron jamás a hacer una casa o un zapato?
fr
Si les Atomes ont par sort formé tant de sortes de figures, pourquoy ne se sont ils jamais rencontrez à faire une maison et un soulier ?
en
"If the atoms have by chance formed so many sorts of figures, why did it never fall out that they made a house or a shoe?
eu
Zergatik, beraz, ez da sinesten letra greko zenbaki mugagabeko bat plazaren erdian barreiaturik hel litekeela Iliada-ren egiturara?
es
¿porque no creer con igual fundamento que una cantidad infinita de letras griegas arrojadas en medio de la calle fueran capaces por sí mismas de formar la contextura de la Ilíada?"
fr
Pourquoy de mesme ne croid on, qu'un nombre infini de lettres Grecques versées emmy la place, seroyent pour arriver à la contexture de l'Iliade ? Ce qui est capable de raison, dit Zenon, est meilleur, que ce qui n'en est point capable :
en
Why at the same rate should we not believe that an infinite number of Greek letters, strewed all over a certain place, might fall into the contexture of the Iliad? "-"Whatever is capable of reason," says Zeno, "is better than that which is not capable;
eu
Arrazoigai dena, dio Zenonek, gai ez dena baino hobea da:
es
Todo aquello que es capaz de razón, dice Zenón, aventaja a lo que no es susceptible de ella;
fr
Il n'est rien meilleur que le monde :
en
there is nothing better than the world;
eu
mundua baino hoberik ez da, arrazoigai da, beraz.
es
por consiguiente éste es susceptible de razón.
fr
Il est donc capable de raison.
en
the world is therefore capable of reason."
eu
Kotak, argudio horren berorren bidez, mundu matematikoa egiten du;
es
Cotta, valiéndose de este mismo argumento, hace al mundo matemático;
fr
Cotta par ceste mesme argumentation fait le monde mathematicien :
en
Cotta, by this way of argumentation, makes the world a mathematician;
eu
eta musikoa eta organo-jolea egiten du, Zenonena ere den beste argudio honengatik:
es
y valiéndose de otras razones del filósofo precitado, le convierte en músico y organista:
fr
Et le fait musicien et organiste, par ceste autre argumentation aussi de Zenon :
en
'and tis also made a musician and an organist by this other argumentation of Zeno:
eu
Osoa zatia baino gehiago da;
es
el todo es mayor que una de sus partes;
fr
Le tout est plus que la partie :
en
"The whole is more than a part;
eu
gu zuhurtzia-gaiak gara eta munduko zatiak: mundua zuhurra da, beraz.
es
nosotros somos capaces de filosofía y formamos parte del mundo, por consiguiente el mundo es sabio.
fr
Nous sommes capables de sagesse, et sommes parties du monde : Il est donc sage.
en
we are capable of wisdom, and are part of the world; therefore the world is wise."
aurrekoa | 157 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus