Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Omnia incerta ratione et in naturae majestate abdita diote Pliniok eta San Augustinek: Modus quo corporibus adhaerent spiritus, omnio mirus est, nec comprehendi ab homine potest:
es
Omnia incerta ratione, et in naturae majestate abdita, dice Plinio, y san Agustín, Modus, quo corporibus adhaerent spiritus..., omnino mirus est, nec comprehendi ab homine potest;
fr
et S. Augustin, Modus, quo corporibus adhærent spiritus, omnino mirus est, nec comprehendi ab homine potest :
en
And St Augustin, Modus quo corporibus adhorent spiritus.... omnino minis est, nec comprehendi ab homine potest;
eu
et hoc ipse homo est .
es
et hoc ipse homo est;
fr
et hoc ipse homo est. Et si ne le met on pas pourtant en doubte :
en
et hoc ipse homo est, "The manner whereby souls adhere to bodies is altogether wonderful, and cannot be conceived by man, and yet this is man."
eu
Eta, halarik ere, ez da zalantzatan ezartzen, giza usteak sinesmen zaharren ondorioz hartzen ohi baitira, manamenduz eta omenez, erlijioa eta legea balitz bezala.
es
y sin embargo nadie pone en duda la unión del alma y del cuerpo, pues las opiniones de los hombres son aceptadas en virtud de antiguas creencias, merced a la autoridad y de una manera gratuita, cual si de religión o leyes se tratara.
fr
car les opinions des hommes, sont receuës à la suitte des creances anciennes, par authorité et à credit, comme si c'estoit religion et loy.
en
And yet it is not so much as doubted; for the opinions of men are received according to the ancient belief, by authority and upon trust, as if it were religion and law.
eu
Aipalelo bat bezala onartzen da eskuarki uste ohi dena; egia hori onartzen da bere argudio eta frogen eraikuntza eta tresneriarekin, gehiago ez dabilen ez eta epaitzen den multzo azkar eta sendo bat bezala.
es
Recíbese de buen grado lo que comúnmente se cree, y la verdad antedicha acompañada de todo el aparato de argumentos y pruebas, como un sistema de doctrina firme y sólido ya incapaz de alteración, sobre el cual no se vuelve a insistir.
fr
On reçoit comme un jargon ce qui en est communement tenu : on reçoit cette verité, avec tout son bastiment et attelage d'argumens et de preuves, comme un corps ferme et solide, qu'on n'esbranle plus, qu'on ne juge plus.
en
'Tis received as gibberish which is commonly spoken; this truth, with all its clutter of arguments and proofs, is admitted as a firm and solid body, that is no more to be shaken, no more to be judged of;
eu
Aitzitik, bakoitza, zein lehenka, badoa onartu sinesmen hori gogortzen eta finkatzen bere arrazoiak-tresna arin, malgugarri eta itxura orotarako egokigarri bat baita-ahal duen guztiarekin.
es
Cada cual, rivalizando, va solidificando y fortaleciendo la creencia recibida con todo aquello que su razón alcanza, la cual es un instrumento flexible, maleable y acomodaticio a toda forma;
fr
Au contraire, chacun à qui mieux mieux, va plastrant et confortant cette creance receue, de tout ce que peut sa raison, qui est un util soupple contournable, et accommodable à toute figure.
en
on the contrary, every one, according to the best of his talent, corroborates and fortifies this received belief with the utmost power of his reason, which is a supple utensil, pliable, and to be accommodated to any figure;
eu
Horrela betetzen eta ontzen da mundua motelkeria eta gezurretan.
es
así el mundo se llena de mentiras e insulseces.
fr
Ainsi se remplit le monde et se confit en fadeze et en mensonge.
en
and thus the world comes to be filled with lies and fopperies.
eu
Gauza gutiri buruz dudatzea eragiten duena oharmen arruntak sekula ez entseiatzea da;
es
La causa de que dudemos de pocas cosas es que jamás se sometan a prueba las impresiones comunes;
fr
Ce qui fait qu'on ne doubte de guere de choses, c'est que les communes impressions on ne les essaye jamais ;
en
The reason that men doubt of divers things is that they never examine common impressions;
eu
hutsa eta ahulezia dauden oinarria ez ohi da ikertzen;
es
jamás se pone la mano allí donde residen la debilidad y el error;
fr
on n'en sonde point le pied, où git la faute et la foiblesse :
en
they do not dig to the root, where the faults and defects lie;
eu
ez da adarrei buruz besterik eztabaidatzen;
es
andamos siempre por las ramas;
fr
on ne debat que sur les branches :
en
they only debate upon the branches;
eu
ez ohi da galdegiten hori egia den, baina honela ala horrela aditu izan den.
es
no se pregunta si un principio es cierto, sino si se ha dicho de este o del otro modo;
fr
on ne demande pas si celà est vray, mais s'il a esté ainsin ou ainsin entendu.
en
they do not examine whether such and such a thing be true, but if it has been so and so understood;
eu
Ez ohi da galdegiten Galenok balioko zerbait esan duen, baina honela ala bestela esan duen.
es
no se pregunta si Galeno dijo algo que valiera la pena, sino si dijo así o de otro modo.
fr
On ne demande pas si Galen a rien dict qui vaille : mais s'il a dict ainsin, ou autrement.
en
it is not inquired into whether Galen has said any thing to purpose, but whether he has said so or so.
eu
Zinez arrazoia zen gure aburuen libertatearen brida eta bortxatze hori eskola eta antzeetaraino heda zedin.
es
No es por consiguiente peregrino que tal sujeción en la libertad de nuestros juicios, y tiranía semejante de nuestras creencias haya llegado a las escuelas y a las artes.
fr
Vrayement c'estoit bien raison que cette bride et contrainte de la liberté de noz jugements, et cette tyrannie de noz creances, s'estendist jusques aux escholes et aux arts.
en
In truth it was very good reason that this curb to the liberty of our judgments and that tyranny over our opinions, should be extended to the schools and arts.
eu
Jakintza eskolastikoaren jainkoa Aristoteles da;
es
El dios de la ciencia escolástica es Aristóteles;
fr
Le Dieu de la science scholastique, c'est Aristote :
en
The god of scholastic knowledge is Aristotle;
eu
debekagarria da haren arauen eztabaidatzea, Espartan Likurgorenak bezala.
es
discutir sus principios es cosa sagrada, como lo era el controvertir sobre los de Licurgo en Esparta;
fr
c'est religion de debattre de ses ordonnances, comme de celles de Lycurgus à Sparte.
en
'tis irreligion to question any of his decrees, as it was those of Lucurgus at Sparta;
eu
Haren irakaspenak lege nagusitzat balio digu, bestea bezain faltsua baita, menturaz.
es
la doctrina de aquél, que nos sirve de ley y nos gobierna, acaso sea tan falsa y tan desprovista de fundamento como cualquiera otra.
fr
Sa doctrine nous sert de loy magistrale : qui est à l'advanture autant faulce que une autre.
en
his doctrine is a magisterial law, which, peradventure, is as false as another.
eu
Ez dakit zergatik ez nituzkeen hain gogotik onartuko edo Platonen ideiak, edo Epikuroren atomoak, edo Leuziporen eta Demokritoren betea eta hutsa, edo Talesen ura, edo Anaximanderen naturaren mugagabetasuna, edo Diogenesen airea, edo Pitagorasen zenbakiak eta simetria, edo Parmenidesen mugagabea, edo Museoren bata, edo Apolodororen ura eta sua, edo Anaxagorasen zati berdinak, edo Enpedoklesen liskarra eta adiskidantza;
es
Yo no sé por qué razón no habían de aceptarse lo mismo las ideas de Platón, o el sistema de los átomos de Epicuro, o el lleno y el vacío de Leucipo y Demócrito, o el agua de Thales, o la infinitud de naturaleza de Anaximánder, o el aire de Diógenes, o los números y la simetría de Pitágoras, o el infinito de Parmónides, o el uno de Museo, o el agua y el fuego de Apolodoro, o las partes similares de Anaxágoras, la unión y discordia de Empédocles, el fuego de Heráclito o cualquiera otra opinión entre esa confusión infinita de pareceres y sentencias que engendra esta hermosa razón humana, gracias a su certeza y clarividencia en todo cuanto se entremete.
fr
Je ne sçay pas pourquoy je n'acceptasse autant volontiers ou les idées de Platon, ou les atomes d'Epicurus, ou le plein et le vuide de Leucippus et Democritus, ou l'eau de Thales, ou l'infinité de nature d'Anaximander, ou l'air de Diogenes, ou les nombres et symmetrie de Pythagoras, ou l'infiny de Parmenides, ou l'un de Musæus, ou l'eau et le feu d'Apollodorus, ou les parties similaires d'Anaxagoras, ou la discorde et amitié d'Empedocles, ou le feu de Heraclitus, ou toute autre opinion, (de cette confusion infinie d'advis et de sentences, que produit cette belle raison humaine par sa certitude et clairvoyance, en tout ce dequoy elle se mesle) que je feroy l'opinion d'Aristote, sur ce subject des principes des choses naturelles :
en
I do not know why I should not as willingly embrace either the ideas of Plato, or the atoms of Epicurus, or the plenum or vacuum of Leucippus and Democritus, or the water of Thales, or the infinity of nature of Anaximander, or the air of Diogenes, or the numbers and symmetry of Pythagoras, or the infinity of Parmenides, or the One of Musæus, or the water and fire of Apollodorus, or the similar parts of Anaxagoras, or the discord and friendship of Empedocles, or the fire of Heraclitus, or any other opinion of that infinite confusion of opinions and determinations, which this fine human reason produces by its certitude and clearsightedness in every thing it meddles withal, as I should the opinion of Aristotle upon this subject of the principles of natural things;
eu
edo Heraklitoren sua, edo giza arrazoi eder honek, bere segurtasun eta ikusmen garbiaz, sartzen den orotarik sortzen duen aburu eta zuhurtitz nahasmen mugagabe horretarik beste edozein uste, Aristotelesena egiten dudan bezala, gauza naturalen hastapenen gaiari buruz;
es
En este punto del principio de las cosas naturales no sé porqué, lo mismo que las de Aristóteles, no habría yo de acoger cualesquiera de las que practicaron los filósofos citados;
fr
Lesquels principes il bastit de trois pieces, matiere, forme, et privation.
en
which principles he builds of three pieces-matter, form, and privation.
eu
hastapen horiek hiru zatiez eraikitzen baititu: gaia, moldea eta gabetasuna. Eta zer da hutsalagorik gauzen sortzapenaren kausa gabetasunaren beraren egitea baino?
es
los principios del nuestro son de tres especies, que llamó materia, forma y privación ¿Hay algo más vano que hacer de la nada misma causa de la producción de todas las cosas?
fr
Et qu'est-il plus vain que de faire l'inanité mesme, cause de la production des choses ?
en
And what can be more vain than to make inanity itself the cause of the production of things?
eu
Gabetasuna ezezko bat da;
es
¿La privación, no es idea negativa?
fr
La privation c'est une negative :
en
Privation is a negative;
eu
zein aldartez egin ahal ditu hartaz diren gauzen kausa eta jatorria?
es
¿En qué se fundamentó, por tanto, para hacer de ella principio y origen de todas las cosas existentes?
fr
de quelle humeur en a-il peu faire la cause et origine des choses qui sont ?
en
of what humour could he then make the cause and original of things that are?
eu
Hori, halarik ere, inor ez litzateke inarrostera ausartuko, logika ariketatzat baizik.
es
Sin embargo, las verdades de Aristóteles nadie osará tocarlas si no es como asunto de ejercicio lógico;
fr
Cela toutesfois ne s'oseroit esbranler que pour l'exercice de la Logique.
en
And yet that were not to be controverted but for the exercise of logic;
eu
Ez da ezer eztabaidatzen zalantzatan ezartzeko, baina eskolako egilearen erantzuki arrotzetarik gerizatzeko:
es
nadie las discutirá ni las pondrá en tela de juicio, sólo se controvertirán para ponerlas a cubierto de objeciones extrañas;
fr
On n'y debat rien pour le mettre en doute, mais pour deffendre l'autheur de l'escole des objections estrangeres :
en
there is nothing disputed therein to bring it into doubt, but to defend the author of the school from foreign objections;
eu
haren nagusigoa jomuga da, haratagokoari buruz ez da galdegiten ahal.
es
la autoridad de las mismas es el fin;
fr
son authorité c'est le but, au delà duquel il n'est pas permis de s'enquerir.
en
his authority is the non-ultra, beyond which it is not permitted to inquire.
eu
Arras erraza da, onartu funtsen gainetik nahi denaren eraikitzea;
es
una vez franqueado éste, ya no es lícito investigar nada.
fr
Il est bien aisé sur des fondemens avouez, de bastir ce qu'on veut ;
en
It is very easy, upon approved foundations, to build whatever we please;
eu
zeren, hasiera horren lege eta arautzearen arabera eraikuntzako garaitiko zatiak errazki zuzentzen baitira, elkar gezurtatu gabe.
es
Es cosa sencillísima edificar cuanto se quiere sobre una base convenida, pues según la ley y disposición de los principios, el resto del edificio se levanta fácilmente sin incurrir en contradicción alguna.
fr
car selon la loy et ordonnance de ce commencement, le reste des pieces du bastiment se conduit aisément, sans se dementir.
en
for, according to the law and ordering of this beginning, the other parts of the structure are easily carried on without any failure.
eu
Bide horretarik aurkitzen dugu geure arrazoia ongi finkatua, eta urrats neurtuetan bagabiltza; zeren geure irakasleek aitzinetik hartzen eta irabazten dute geure sinesmenean gero nahi dutenaren ondoriatzeko behar duten bezainbat leku, geometren moduan, beren galdegite onartuen bidez;
es
Por tal camino hallamos en nuestra razón fundamentos sobrados y discurrimos sin meternos en honduras, pues el maestro gana de antemano tanto lugar en nuestro crédito como le precisa para probar lo que quiere, como los geómetras con sus hipótesis admitidas;
fr
Par cette voye nous trouvons nostre raison bien fondée, et discourons à boule-veuë :
en
By this way we find our reason well-grounded, and discourse at a venture;
eu
uzten diegun onarpen eta onespenak emanik gure nondik herrestatzea ezker-eskuin, eta beren nahiara itzulkarazteko.
es
el consentimiento y aprobación que le prestamos, le sirve para llevar nuestra convicción adonde se le antoja, lo mismo a uno que a otro lado, y para hacernos piruetear a medida de su capricho.
fr
à la mode des Geometriens par leurs demandes avouées : le consentement et approbation que nous leurs prestons, leur donnant dequoy nous trainer à gauche et à dextre, et nous pyrouetter à leur volonté.
en
for our masters prepossess and gain beforehand as much room in our belief as is necessary towards concluding afterwards what they please, as geometricians do by their granted demands, the consent and approbation we allow them giving them wherewith to draw us to the right and left, and to whirl us about at their pleasure.
eu
Bere aitzinusteetan sinetsia dena, hura gure nagusia eta Jainkoa da;
es
Quien es creído en aquello que presupone, es nuestro amo y nuestro dios;
fr
Quiconque est creu de ses presuppositions, il est nostre maistre et nostre Dieu :
en
Whatever springs from these presuppositions is our master and our God;
eu
bere funtsen plangintza hain zabal eta erraz hartuko du non, haien bidez, goratzen ahalko baikaitu, nahi badu, hodeietaraino.
es
preparará el plan conforme a los fundamentos que sienta con amplitud y facilidad tales, que auxiliado por ellos podrá elevarnos hasta las nubes si se le ocurre.
fr
il prendra le plant de ses fondemens si ample et si aisé, que par iceux il nous pourra monter, s'il veut, jusques aux nuës.
en
he will take the level of his foundations so ample and so easy that by them he may mount us up to the clouds, if he so please.
eu
Jakintzaren lantze eta eztabaidatze honetan baliokotzat hartu dugu Pitagorasen hitza: aditu bakoitza sinetsi izan behar dela bere antzean.
es
En esta manera de comunicar la ciencia hemos tomado como moneda corriente la frase de Pitágoras de que cada maestro debe ser creído en la ciencia o el arte que profesa;
fr
En cette pratique et negotiation de science, nous avons pris pour argent content le mot de Pythagoras, que chaque expert doit estre creu en son art.
en
In this practice and negotiation of science we have taken the saying of Pythagoras, "That every expert person ought to be believed in his own art" for current pay.
eu
Dialektikoak gramatikoari hartzen dio hitzen zentzua;
es
el dialéctico se remite al gramático para demostrar lo que las palabras significan;
fr
Le Dialecticien se rapporte au Grammairien de la signification des mots :
en
The logician refers the signification of words to the grammarians;
eu
errotorikoak dialektikoagandik mailegatzen ditu argudioen aipaleloak;
es
el retórico toma del dialéctico los motivos de sus argumentos;
fr
le Rhetoricien emprunte du Dialecticien les lieux des arguments :
en
the rhetorician borrows the state of arguments from the logician;
eu
poetak musikoengandik neurriak;
es
el poeta se sirve de las cadencias del músico;
fr
le Geometrien, de l'Arithmeticien les proportions :
en
the poet his measure from the musician:
eu
geometrak aritmetikoengandik arauak;
es
el geómetra, de las proporciones del aritmético;
fr
les Metaphysiciens prennent pour fondement les conjectures de la physique.
en
the geometrician his proportions from the arithmetician, and the metaphysicians take physical conjectures for their foundations;
eu
metafisikoek funtsezkotzat hartzen dituzte fisikaren ustezkatzeak. Zeren jakintza bakoitzak baititu bere aurrez aldetik eman hastapenak, haietan giza aburua alde orotarik estekatua baita.
es
los metafísicos emplean como fundamento de sus principios las conjeturas de la física, porque cada ciencia tiene sus principios presupuestos, con lo cual la razón humana está embridada por los cuatro costados.
fr
Car chasque science a ses principes presupposez, par où le jugement humain est bridé de toutes parts.
en
for every science has its principle presupposed, by which human judgment is everywhere kept in check.
eu
Gerta balekizu huts nagusia den hesi horren kontra behaztopatzera, berehala badute zuhurtitz hau ahoan:
es
Y si se llega a chocar contra la barrera en que yace el error principal, al momento tienen en la boca esta sentencia:
fr
Si vous venez à chocquer cette barriere, en laquelle gist la principale erreur, ils ont incontinent cette sentence en la bouche ; qu'il ne faut pas debattre contre ceux qui nient les principes.
en
If you come to rush against the bar where the principal error lies, they have presently this sentence in their mouths, "That there is no disputing with persons who deny principles."
eu
ez dela hastapenak ukatzen dituztenen aurka eztabaidatu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bada, gizonen baitan ez daiteke hastapenik izan, jainkotasunak argitu ez badie;
es
"No se debe discutir con los que niegan los primeros principios."
fr
Or n'y peut-il avoir des principes aux hommes, si la divinité ne les leur a revelez :
en
Now men can have no principles if not revealed to them by the divinity;
eu
garaitikoetarik, hasiera, erdia eta amaiera, ametsik eta kerik besterik ez da.
es
Mas como los hombres no pueden tenerlos si la divinidad no se los ha revelado, todo lo demás, el principio, medio y fin no es más que sueño y humo.
fr
de tout le demeurant, et le commencement, et le milieu et la fin, ce n'est que songe et fumée.
en
of all the rest the beginning, the middle, and the end, is nothing but dream and vapour.
eu
Aitzinusteen bidez eztabaidatzen dutenei aitzinetik eman behar zaie, aitzitik, eztabaidatzen den axioma bera.
es
A los que combaten por presuposición les es necesario presuponer el mismo axioma de que se debate, pues todo principio humano, todo enunciado tiene tanta autoridad como el que se trata de echar por tierra, si la razón no establece la diferencia entre ambos;
fr
A ceux qui combattent par presupposition, il leur faut presupposer au contraire, le mesme axiome, dequoy on debat. Car toute presupposition humaine, et toute enunciation, a autant d'authorité que l'autre, si la raison n'en faict la difference.
en
To those that contend upon presupposition we must, on the contrary, presuppose to them the same axiom upon which the dispute is. For every human presupposition and declaration has as much authority one as another, if reason do not make the difference.
eu
Zeren giza aitzinuste orok eta esaldi orok baitu besteak bezainbat nagusigoa, arrazoiak ezberdintasuna egiten ez badu.
es
así que, es indispensable colocarlos todos en la balanza, y en primer término los generales, los que nos sujetan y tiranizan.
fr
Ainsin il les faut toutes mettre à la balance : et premierement les generalles, et celles qui nous tyrannisent.
en
Wherefore they are all to be put into the balance, and first the generals and those that tyrannize over us.
eu
Horrela, denak ezarri behar dira balantzan; eta lehenik orokorrak, zanpatzen gaituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Segurtasunaren ustea eromen eta ezinagoko segurtasunik ezaren lekukotasun segurua da;
es
La persuasión de la certeza es testimonio de locura o incertidumbre extremas;
fr
La persuasion de la certitude, est un certain tesmoignage de folie, et d'incertitude extreme.
en
The persuasion of certainty is a certain testimony of folly and extreme incertainty;
eu
eta ez dago jende zoroagorik eta filosofia gutiagokorik Platonen filodoxoak baino.
es
no hay gentes más desquiciadas ni menos filosóficas que los filodoxos de Platón:
fr
Et n'est point de plus folles gents, ny moins philosophes, que les Philodoxes de Platon.
en
and there are not a more foolish sort of men, nor that are less philosophers, than the Philodoxes of Plato;
eu
Jakin behar da sua bero den, elurra zuria den, gogor edo beratz zerbait dagoen gure ezagutzan.
es
según estos es necesario saber si el fuego es caliente, si la nieve es blanca;
fr
Il faut sçavoir si le feu est chault, si la neige est blanche, s'il y a rien de dur ou de mol en nostre cognoissance.
en
we must inquire whether fire be hot? whether snow be white?
eu
Eta ipuin zaharrak egiten diren erantzun horiekin:
es
si hay algo de sólido o de blando en nuestro conocimiento.
fr
Et quant à ces responses, dequoy il se fait des comtes anciens :
en
if there be any such things as hard or soft within our knowledge?
eu
hala nola berotasuna zalantzatan ezartzen duenari, esaten zaio egotz zedin bera sutara;
es
En cuanto a las respuestas que forman el asunto de antiguas anécdotas, como la que se dio al que ponía en duda la existencia del calor, a quien se respondió que se arrojara al fuego;
fr
comme à celuy qui mettoit en doubte la chaleur, à qui on dit qu'il se jettast dans le feu :
en
And as to those answers of which they make old stories, as he that doubted if there was any such thing as heat, whom they bid throw himself into the fire;
eu
hormaren hoztasuna ukatzen zuenari, golkoan ezar zezan: ofizio filosofikoari hagitz desegokiak zaizkio.
es
y al que negaba la frialdad del hielo, que se metiera un pedazo en el pecho, ambas son indignas de los oficios de a filosofía.
fr
à celuy qui nioit la froideur de la glace, qu'il s'en mist dans le sein : elles sont tres-indignes de la profession philosophique.
en
and he that denied the coldness of ice, whom they bid to put ice into his bosom;-they are pitiful things, unworthy of the profession of philosophy.
eu
Gure egoera naturalaren arabera utzi izan bagintuzte, itxura arrotzak geure zentzuen bidez agertzen zaizkigun bezala onartzen, eta geure sortzapenaren baldintzak arautu nahikunde soilen gibeletik joatera utzi izan bagintuzte, balukete guri horrela mintzatzeko arrazoirik;
es
Si los filósofos nos hubieran dejado en el estado de naturaleza, de manera que acogiéramos los fenómenos exteriores según influyen en nosotros por la mediación de nuestros sentidos, de suerte que los actos del hombre obedecieran a deseos sencillos y ordenados con arreglo a la condición primera de nuestro nacimiento, tendrían razón en dar aquellas contestaciones;
fr
S'ils nous eussent laissé en nostre estat naturel, recevans les apparences estrangeres selon qu'elles se presentent à nous par nos sens ; et nous eussent laissé aller apres nos appetits simples, et reglez par la condition de nostre naissance, ils auroient raison de parler ainsi :
en
If they had let us alone in our natural being, to receive the appearance of things without us, according as they present themselves to us by our senses, and had permitted us to follow our own natural appetites, governed by the condition of our birth, they might then have reason to talk at that rate;
aurrekoa | 157 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus