Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ote dut Platonen baitan ikusi jainkozko hitz hau: natura deus ez dela poesia ezageri batez bazik?
es
¿Es en Platón donde he visto esta divina frase, "que la naturaleza es una poesía enigmática"?
fr
Ay-je pas veu en Platon ce divin mot, que nature n'est rien qu'une poësie ainigmatique ? Comme, peut estre, qui diroit, une peinture voilée et tenebreuse, entreluisant d'une infinie varieté de faux jours à exercer noz conjectures.
en
Have I not read in Plato this divine saying, that "nature is nothing but enigmatic poesy!" As if a man might perhaps see a veiled and shady picture, breaking out here and there with an infinite variety of false lights to puzzle our conjectures:
eu
Menturaz, esan balitz bezala margo oihaleztatu eta ilun bat, goizargi faltsuen ezberdintasun mugagabe batez argizirriztatuz gure ustezkatzeen lantzeko.
es
como quien dice una pintura velada, rodeada de tinieblas, entreluciente de una variedad infinita de claridades aparentes, en vista de las cuales nuestras conjeturas se fundamentan:
fr
Latent ista omnia crassis occultata Et circumfusa tenebris :
en
Latent ista omnia crassis occullata et circumfusa tenebris;
eu
Latent ista omnia crassis occultata et circumfusa tenebris, ut nulla acies humani ingenii tanta sit, quae penetrare in coelum, terram intrare possit.
es
Latent ista omnia crassis occultata et circumfusa tenebris; ut nulla acies humani ingenii tanta sit, quae penetrare in caelum, terram intrare possit.
fr
ut nulla acies humani ingenii tanta sit, quæ penetrare in cælum, terram intrare possit.
en
ut nulla acies humani ingenii tanta sit, quæ penetrare in coelum, terram intrare, possit. "All those things lie concealed and involved in so dark an obscurity that no point of human wit can be so sharp as to pierce heaven or penetrate the earth."
eu
Eta, zinez, filosofia ez da poesia sofistikatu batez baizik.
es
Y en verdad la filosofía no es otra cosa que una poesía sofística.
fr
Et certes la philosophie n'est qu'une poësie sophistiquée :
en
And certainly philosophy is no other than sophisticated poetry.
eu
Nondik, poetengandik ez bada, ateratzen dituzte aitzineko egileek beren berme-aipuak oro?
es
¿De donde sacan los escritores antiguos sino de los poetas todos los principios que sientan?
fr
D'où tirent ces autheurs anciens toutes leur authoritez, que des poëtes ?
en
Whence do the ancient writers extract their authorities but from the poets?
eu
Eta haiek beraiek izan ziren poetak lehenik, eta filosofia ziharduten beren antzean.
es
Los primeros filósofos fueron poetas y como tales trataron su ciencia.
fr
Et les premiers furent poetes eux mesmes, et la traicterent en leur art.
en
and the first of them were poets themselves, and writ accordingly.
eu
Platon josdurarik gabeko poeta batez baizik ez da.
es
Platón no es más que un poeta descosido;
fr
Platon n'est qu'un poete descousu.
en
Plato is but a poet unripped.
eu
Timonek deitzen dio, laidotzat, mirakulu-moldari handia.
es
Timón le llama, para injuriarle, gran forjador de milagros.
fr
Toutes les sciences sur-humaines s'accoustrent du stile poetique.
en
Timon calls him, insultingly, "a monstrous forger of miracles."
eu
Emakumeek bolizko hortzak darabiltzaten bezala jatorrizkoek huts egiten dieten lekuan, eta, beren egiazko larrantzaren ordez, gai arrotz zerbaitez bat moldatzen duten bezala;
es
De la propia suerte que las mujeres echan mano de dientes de marfil cuando los naturales les faltan, y en lugar del color natural ostentan otro valiéndose de cualquier substancia adecuada;
fr
Tout ainsi que les femmes employent des dents d'yvoire, où les leurs naturelles leur manquent, et au lieu de leur vray teint, en forgent un de quelque matiere estrangere :
en
All superhuman sciences make use of the poetic style. Just as women make use of teeth of ivory where the natural are wanting, and instead of their true complexion make one of some artificial matter;
eu
zatarrez eta betegarriz izterrak egiten dituzten bezala, eta kotoinezko gantzak, eta, bakoitzaren ikustean eta jakitean, edertasun faltsu eta mailegatu batez edertzen diren bezala:
es
aquélla nos procura en pago y en presuposición las ideas que nos muestra haber sido inventadas, pues esos epiciclos excéntricos y concéntricos de que la astronomía se ayuda para explicarnos el movimiento de las estrellas, suminístranoslos como lo mejor que ha a podido encontrar en aquel punto.
fr
comme elles font des cuisses de drap et de feutre, et de l'embonpoinct de coton : et au veu et sçeu d'un chacun s'embellissent d'une beauté fauce et empruntée :
en
as they stuff themselves out with cotton to appear plump, and in the sight of every one do paint, patch, and trick up themselves with a false and borrowed beauty;
eu
horrela dagi jakintzak ere (eta gure zuzenbideak berak omen dauzka alegia zenbait bere zuzentasunaren egia finkatzen dutenak);
es
Igualmente la filosofía nos muestra no lo que realmente es, no la realidad pura, o lo que tal ciencia creo que sea la verdad, sino lo que forjar puede más verosímil y grato.
fr
ainsi fait la science (et nostre droict mesme a, dit-on, des fictions legitimes sur lesquelles il fonde la verité de sa justice) elle nous donne en payement et en presupposition, les choses qu'elle mesmes nous apprend estre inventées :
en
so does science (and even our law itself has, they say, legitimate fictions, whereon it builds the truth of its justice); she gives us in presupposition, and for current pay, things which she herself informs us were invented;
eu
ordain eta aitzinustetzat ematen dizkigu berak asmatuak direla irakasten dizkigun gauzak:
es
Hablando Platón de las funciones de nuestro cuerpo y de las que son peculiares al de los animales, concluye así:
fr
car ces epicycles, excentriques, concentriques, dequoy l'Astrologie s'aide à conduire le bransle de ses estoilles, elle nous les donne, pour le mieux qu'elle ait sçeu inventer en ce subject :
en
for these epicycles, eccentrics, and concentrics , which astrology makes use of to carry on the motions of the stars, she gives us for the best she could invent upon that subject;
eu
zeren Astrologia bere izarren mugimenduen zuzentzeko baliatzen den epiziklo zentrukide eta zentrubakoitz horiek berak ematen baitizkigu gai horretan asmatu ahal duen hoberena bezala;
es
"Que todo cuanto dejamos dicho sea la verdad, no podemos asegurarlo;
fr
comme aussi au reste, la philosophie nous presente, non pas ce qui est, ou ce qu'elle croit, mais ce qu'elle forge ayant plus d'apparence et de gentillesse. Platon sur le discours de l'estat de nostre corps et de celuy des bestes :
en
as also, in all the rest, philosophy presents us not that which really is, or what she really believes, but what she has contrived with the greatest and most plausible likelihood of truth, and the quaintest invention.
eu
halaber, gainerakoan, filosofiak agertarazten digu, ez dena, edo sinesten duena, baina moldatzen duena itxura eta jendetasun gehiago izanik.
es
certificaríamoslo si pudiéramos disponer de la confirmación de algún oráculo;
fr
Que ce, que nous avons dict, soit vray, nous en asseurerions, si nous avions sur cela confirmation d'un oracle.
en
Plato, upon the discourse of the state of human bodies and those of beasts, says, "I should know that what I have said is truth, had I the confirmation of an oracle;
eu
Platonek, gure eta ihizien gorputzaren egoerari buruzko hitzaldian dio:
es
sostenemos solamente que es lo más verosímil que hayamos acertado a decir."
fr
Seulement nous asseurons, que c'est le plus vray-semblablement, que nous ayons sçeu dire.
en
but this I will affirm, that what I have said is the most likely to be true of any thing I could say."
eu
Ez ditu zerura soilik bidaltzen bere estekadurak, tresnagailuak eta inguradurak.
es
No sólo para explicar los fenómenos celestes echa mano la ciencia lo sus cuerdas, sus máquinas y sus ruedas;
fr
Ce n'est pas au ciel seulement qu'elle envoye ses cordages, ses engins et ses rouës :
en
'Tis not to heaven only that art sends her ropes, engines, and wheels;
eu
Har dezagun gogoan apur bat geure buruaz eta geure egituraz zer dioen.
es
consideremos ahora aunque sea ligeramente lo que dice de nosotros mismos y de nuestra contextura.
fr
considerons un peu ce qu'elle dit de nous mesmes et de nostre contexture.
en
let us consider a little what she says of us ourselves, and of our contexture.
eu
Ez dago argizagi eta zeruko gorputzetan gibelmailatze, ikaratze, goratze, atzeratze, liluratzerik giza gorputz eskas honetan moldatu ez dutenik.
es
No hay retrogradación, trepidación, accesión, retroceso, en los astros y cuerpos celestes que la filosofía no haya forjado también en este humano cuerpecillo, por lo cual no anduvieron desacertados los filósofos en llamar al hombre mundo pequeño;
fr
Il n'y a pas plus de retrogradation, trepidation, accession, reculement, ravissement, aux astres et corps celestes, qu'ils en ont forgé en ce pauvre petit corps humain.
en
There is not more retrogradation, trepidation, accession, recession, and astonishment, in the stars and celestial bodies, than they have found out in this poor little human body.
eu
Egiazki, hortik arrazoia izan dute mundu xehea deitzeko, hainbat zati eta aurpegia erabili baitituzte haren zutitzeko eta eraikitzeko.
es
de mecanismo tan complicado le supusieron.
fr
Vrayement ils ont eu par là, raison de l'appeller le petit monde, tant ils ont employé de pieces, et de visages à le maçonner et bastir.
en
In earnest, they have good reason, upon that very account, to call it the little world, so many tools and parts have they employed to erect and build it.
eu
Gizonaren baitan dakuskiten higikundeen egokitzeko, geure baitan somatzen ditugun egin eta ahalmen, zenbat zatitan zatikatu dute gure gogoa?
es
Para explicar los diversos movimientos que ven en el hombre, las distintas funciones y facultades que sentimos en nosotros, ¿en cuántas partes no dividieron nuestra alma?
fr
Pour accommoder les mouvemens qu'ils voyent en l'homme, les diverses functions et facultez que nous sentons en nous, en combien de parties ont ils divisé nostre ame ?
en
To assist the motions they see in man, and the various functions that we find in ourselves, in how many parts have they divided the soul, in how many places lodged it?
eu
Zenbat lekutan ezarri? Zenbat orden eta mailatan sailkatu dute gizagaizo hau, natural eta somagarrien landan?
es
¿En cuántos lugares no la colocaron? ¿En cuántos órdenes y categorías no dividieron la pobre criatura humana llevándola siempre más allá de los que son naturales y perceptibles?
fr
en combien de sieges logée ? à combien d'ordres et d'estages ont-ils departy ce pauvre homme, outre les naturels et perceptibles ?
en
in how many orders have they divided, and to how many stories have they raised this poor creature, man, besides those that are natural and to be perceived?
eu
eta zenbat ofizio eta eginkizunetan?
es
¿Cuántos oficios no la atribuyen?
fr
et à combien d'offices et de vacations ?
en
And how many offices and vocations have they assigned him?
eu
Hartaz ametsezko errepublika bat egiten dute.
es
Convierten al hombre en una república imaginaria;
fr
Ils en font une chose publique imaginaire.
en
They make it an imaginary public thing.
eu
Haiek daukaten eta darabilten gai bat da: desjosteko, antolatzeko, biltzeko eta moldatzeko ahalmen osoa uzten zaie, bakoitza bere ametsaldiaren arabera; eta ez dute hala ere oraindik menperatzen.
es
es para ellos un asunto del que se apoderan y manejan a su antojo, y se les deja en libertad absoluta de descomponerlo, arreglarlo, unirlo y ataviarlo, cada cual conforme a su albedrío, mas a pesar de todo jamás acaban de comprenderlo.
fr
C'est un subject qu'ils tiennent et qu'ils manient :
en
'Tis a subject that they hold and handle;
eu
Ez bakarrik egiatan, baina ametsetan beraietan ere, ez dute arautzen ahal, haien eraikuntzari, den bezain handia eta mila betatxu ametsezko eta faltsuz birpuskatua bada ere, ihes doakion neurkada edo soinu bat aurkitzen ez deneraino. Eta ez da desenkusatzeko arrazoirik.
es
Y no ya sólo cuando ejercitamos nuestras facultades y sentidos, ni aun en sueños son capaces los filósofos por medio de sus sistemas de explicar al hombre sin que haya alguna cadencia o algún sonido que no les escape, por complicados que aquéllos sean, estando formados como lo están de mil piezas imaginarias y falsas.
fr
et si ne le possedent pas encore. Non seulement en verité, mais en songe mesmes, ils ne le peuvent regler, qu'il ne s'y trouve quelque cadence, ou quelque son, qui eschappe à leur architecture, toute enorme qu'elle est, et rapiecée de mille lopins faux et fantastiques.
en
and they have full power granted to them to rip, place, displace, piece, and stuff it, every one according to his own fancy, and yet they possess it not They cannot, not in reality only, but even in dreams, so govern it that there will not be some cadence or sound that will escape their architecture, as enormous as it is, and botched with a thousand false and fantastic patches.
eu
Zeren, margolariei, zerua, lurra, itsasoak, mendiak, urruneko irlak margotzen dituztelarik, barkatzen baitiegu haien ezaugarri arin bat bakarrik eman diezaguten; eta, gauza ezezagunak bezala, askiesten gara halako itzal eta irudi batez.
es
Lo cual, razonablemente procediendo, no puede excusárseles, pues a los pintores, cuando nos representan el cielo, la tierra, los mares, las montañas, las islas lejanas, perdonámosles que nos muestren sólo alguna ligera huella, y como de cosas ignoradas contentámonos con tal cual aire o semejanza;
fr
Et ce n'est pas raison de les excuser : Car aux peintres, quand ils peignent le ciel, la terre, les mers, les monts, les isles escartées, nous leur condonons, qu'ils nous en rapportent seulement quelque marque legere : et comme de choses ignorées, nous contentons d'un tel quel ombrage et feint.
en
And it is not reason to excuse them; for though we are satisfied with painters when they paint heaven, earth, seas, mountains, and remote islands, that they give us some slight mark of them, and, as of things unknown, are content with a faint and obscure description;
eu
Baina ateratzen digularik, naturalaren arabera, arrunt eta ezaguna zaigun gai bat, haiengandik eskatzen dugu marratze eta koloreen itxurapen bete eta zehatz bat, eta gutiesten ditugu hor huts badagite.
es
mas cuando retratan el natural un asunto que nos es conocido y familiar exigimos de ellos la exacta y perfecta representación de las líneas y colores y los desdeñamos cuando a ello no alcanzan.
fr
Mais quand ils nous tirent apres le naturel, ou autre subject, qui nous est familier et cognu, nous exigeons d'eux une parfaicte et exacte representation des lineaments, et des couleurs : et les mesprisons, s'ils y faillent.
en
yet when they come and draw us after life, or any other creature which is known and familiar to us, we then require of them a perfect and exact representation of lineaments and colours, and despise them if they fail in it.
eu
Onartzen dut neska milesiar hark, Tales filosofoa zerusabaiaren behatzeari etengabe loturik eta beti begiak goiti edukirik ikusiz, iraganbidean ezarri baitzion behaztopatzeko zerbait, gaztigatzeagatik hodeietan ziren gauzez bere gogoetak ihardukitzeko aroa litzatekeela bere oinetan zirenez aritu izan zedinean.
es
Me complace la idea de la joven milesiana que viendo constantemente al filósofo Thales con los ojos clavados en el firmamento colocó a su paso un objeto para hacerle tropezar y recordarle que tendría lugar de contemplar las estrellas cuando hubiera previsto las cosas que estaban a sus pies.
fr
Je sçay bon gré à la garce Milesienne, qui voyant le philosophe Thales s'amuser continuellement à la contemplation de la voute celeste, et tenir tousjours les yeux eslevez contre-mont, luy mit en son passage quelque chose à le faire broncher, pour l'advertir qu'il seroit temps d'amuser son pensement aux choses qui estoient dans les nues, quand il auroit pourveu à celles qui estoient à ses pieds.
en
I am very well pleased with the Milesian girl, who observing the philosopher Thales to be always contemplating the celestial arch, and to have his eyes ever gazing upward, laid something in his way that he might stumble over, to put him in mind that it would be time to take up his thoughts about things that are in the clouds when he had provided for those that were under his feet.
eu
Zinez aholkatzen zion zeruari baino gehiago bere buruari begiratzeko. Zeren, Demokritok Zizeronen ahotik dioen bezala,
es
Aconsejábale con ello la muchacha que se examinara a sí mismo antes de inspeccionar el cielo, pues como por boca de Cicerón dice Demócrito:
fr
Elle luy conseilloit certes bien, de regarder plustost à soy qu'au ciel : Car, comme dit Democritus par la bouche de Cicero,
en
Doubtless she advised him well, rather to look to himself than to gaze at heaven; for, as Democritus says, by the mouth of Cicero, -
eu
Quod est ante pedes, nemo spectat;
es
Quod est ante pedes, nomo spectat:
fr
Quod est ante pedes, nemo spectat :
en
Quod est ante pedes, nemo spectat:
eu
cæli scrutantur plagas.
es
caeli scrutantur plagas.
fr
cæli scrutantur plagas.
en
coeli scrutantur plagas.
eu
Baina gure baldintzak dakar eskutartean daukagunaren ezagutza argizagiena bezain urrundua eta hodeiez gainean zaigula.
es
Mas a nuestra condición es inherente que las cosas que tenemos entre manos se muestren tan lejanas de nosotros, tan por cima de las nubes como los mismos astros, como declara Sócrates en Platón.
fr
Mais nostre condition porte, que la cognoissance de ce que nous avons entre mains, est aussi esloignée de nous, et aussi bien au dessus des nuës, que celle des astres :
en
They are always prying towards heaven." But our condition will have it so, that the knowledge of what we have in hand is as remote from us, and as much above the clouds, as that of the stars.
eu
Sokratesek Platonen baitan dioen bezala, filosofian nahasten den nornahiri egin dakiokeela emakume horrek Talesi egin erantzukia, bere aitzinean denetik ez duela ezer ere ikusten. Zeren filosofo orok ez baitaki bere aldamenekoak zer dagien, eta berak ere zer dagien, eta ez daki biak zer diren, ihiziak ala gizonak.
es
Aquél afirma que quien en la filosofía se ocupa incurre en el error mismo que la doncella censuraba a Thales, esto es, que nada ve de lo que está ante sus ojos, pues todo filósofo ignora lo que hace su vecino y lo que él mismo ejecuta, y desconoce igualmente lo que son uno y otro, si hombres o animales.
fr
Comme dit Socrates en Platon, qu'à quiconque se mesle de la philosophie, on peut faire le reproche que fait cette femme à Thales, qu'il ne void rien de ce qui est devant luy. Car tout philosophe ignore ce que fait son voisin :
en
As Socrates says, in Plato, "That whoever meddles with philosophy may be reproached as Thales was by the woman, that he sees nothing of that which is before him. For every philosopher is ignorant of what his neighbour does; aye, and of what he does himself, and is ignorant of what they both are, whether beasts or men."
eu
Sebonden arrazoiak ahulak aurkitzen dituzten jende hauek, deus ere jakin gabe ez dutenek, mundua arautzen dutenek, dena dakitenek
es
Los filósofos que encuentran poco sólidas las razones de Sabunde, que nada ignoran, que todo se lo explican, que todo lo saben,
fr
ouï et ce qu'il fait luy-mesme, et ignore ce qu'ils sont tous deux, ou bestes, ou hommes.
en
Those people, who find Sebond's arguments too weak, that are ignorant of nothing, that govern the world, that know all, -
eu
Quæ mare compescant causæ; quid temperet annum
es
Quae mare compescant causae; quid temperet annum;
fr
Ces gens icy, qui trouvent les raisons de Sebonde trop foibles, qui n'ignorent rien, qui gouvernent le monde, qui sçavent tout :
en
Quæ mare compescant causæ; quid temperet annum;
eu
Stelleæ sponte sua jussæve vagentur et errent;
es
stellae sponte sua, jussaeve, vagentur el errent;
fr
Quæ mare compescant causæ, quid temperet annum, Stellæ sponte sua, jussæve vagentur et errent :
en
Stellæ sponte suâ, jussæve, vagentur et errent;
eu
Quid premat obscurum Lunæ, quid proferat orbem; Quem velit et possit rerum concordia discors;
es
quid premat obscurum lunae, quid proferat orbem; quid velit et possit rerum concordia discors:
fr
Quid premat obscurum Lunæ, quid proferat orbem, Quid velit et possit rerum concordia discors ;
en
Quid premat obscurum lunæ, quid proférât orbem; Quid velit et posait rerum concordia discors;
eu
ez ote dituzte sekula ikertu, beren liburuen artean, beren izatearen beraren ezagutzeko agertzen diren zailtasunak?
es
¿no sondearon alguna vez entre sus libros las dificultades que se presentan para conocer el propio ser de cada uno?
fr
n'ont ils pas quelquesfois sondé parmy leurs livres, les difficultez qui se presentent, à cognoistre leur estre propre ?
en
have they not sometimes in their writings sounded the difficulties they have met with of knowing their own being?
eu
Ongi dakusagu behatza higitzen dela, eta oina ere; zati zenbait badabiltzala berenez gure baimenik gabe;
es
Claramente vemos que los dedos se mueven, y los pies, y que algunas partes se agitan por sí mismas sin nuestro consentimiento y otras con él;
fr
Nous voyons bien que le doigt se meut, et que le pied se meut, qu'aucunes parties se branslent d'elles mesmes sans nostre congé, et que d'autres nous les agitons par nostre ordonnance, que certaine apprehension engendre la rougeur, certaine autre la palleur, telle imagination agit en la rate seulement, telle autre au cerveau, l'une nous cause le rire, l'autre le pleurer, telle autre transit et estonne tous noz sens, et arreste le mouvement de noz membres, à tel object l'estomach se sousleve, à tel autre quelque partie plus basse.
en
We see very well that the finger moves, that the foot moves, that some parts assume a voluntary motion of themselves without our consent, and that others work by our direction;
eu
eta beste zenbait guk darabiltzagula geure manuaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
oharmen zerbaitek gorritasuna sortzen duela, beste zerbaitek zurbiltasuna; halako irudimenak bare altxatuan eragiten duela, halako besteak burumuinean; batak irria eragiten digula, besteak negarra; harako besteak aldaratzen eta harritzen ditu gure zentzu guztiak, eta geldiarazten gure soinadarren mugimendua.
es
vemos igualmente que ciertas emociones nos hacen enrojecer, y que otras nos hacen palidecer; que tal idea obra solamente sobre el bazo y que tal otra llega al cerebro, una nos mueve a risa, otra al llanto; tal otra avasalla y conmueve todos nuestros sentidos y detiene el movimiento de nuestros miembros;
fr
Mais comme une impression spirituelle, face une telle faucée dans un subject massif, et solide, et la nature de la liaison et cousture de ces admirables ressorts, jamais homme ne l'a sçeu :
en
that one sort of apprehension occasions blushing; another paleness; such an imagination works upon the spleen only, another upon the brain; one occasions laughter, another tears;
eu
Halako gauzarekin urdaila uzkailtzen da;
es
ante tal objeto el estómago se revuelve;
fr
Omnia incerta ratione, et in naturæ majestate abdita, dit Pline ;
en
another stupefies and astonishes all our senses, and arrests the motion of all our members;
eu
halako bestearekin beheragoko zati zerbait.
es
ante tal otro algo, que está más abajo;
fr
 
en
at one object the stomach will rise, at another a member that lies something lower;
eu
Baina izpirituzko hunkimen batek nola egiten duen halako ebakitaldia gauzaki gizen eta sendo batean, eta haren eragingailu miresgarrien loturaren moldea eta josdura, sekula ez du inork jakin.
es
pero de qué suerte una impresión espiritual se insinúe en un objeto corporal y sólido, y la naturaleza de la unión y juntura de tan admirables resortes, jamás hombre alguno lo ha sabido;
fr
 
en
but how a spiritual impression should make such a breach into a massy and solid subject, and the nature of the connection and contexture of these admirable springs and movements, never yet man knew:
eu
Omnia incerta ratione et in naturae majestate abdita diote Pliniok eta San Augustinek: Modus quo corporibus adhaerent spiritus, omnio mirus est, nec comprehendi ab homine potest:
es
Omnia incerta ratione, et in naturae majestate abdita, dice Plinio, y san Agustín, Modus, quo corporibus adhaerent spiritus..., omnino mirus est, nec comprehendi ab homine potest;
fr
et S. Augustin, Modus, quo corporibus adhærent spiritus, omnino mirus est, nec comprehendi ab homine potest :
en
And St Augustin, Modus quo corporibus adhorent spiritus.... omnino minis est, nec comprehendi ab homine potest;
aurrekoa | 157 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus