Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Juntacque sunt magno templa nepotis avo.
es
Junctaque sunt magno templa nepotis avo;
fr
Junctaque sunt magno templa nepotis avo.
en
Junctaque sunt magno templa nepotis avo.
eu
Hain xume eta herrikoiak dira (zenbakia hogeitamar milaraino hedatzen baita), non bospasei metatu behar baitira galburu baten egiteko, eta badituzte beren izen ezberdinak;
es
los hay tan raquíticos e insignificantes, pues el número de ellos asciende a treinta y seis mil, que precisa reunir cinco o seis para producir una espiga de trigo; cada uno lleva su nombre del lugar donde se encuentra;
fr
 
en
"And temples to the nephew joined are, To those were reared to the great-grandfather."
eu
ate batean hiru: xafla, txanga eta atalpekoarena;
es
tres en una puerta: el del frente, el de los goznes y el del dintel;
fr
Il en est de si chetifs et populaires, (car le nombre s'en monte jusques à trente six mille,) qu'il en faut entasser bien cinq ou six à produire un espic de bled, et en prennent leurs noms divers.
en
In here are some so wretched and mean (for the number amounts to six and thirty thousand) that they must pack five or six together, to produce one ear of corn, and thence take their several names;
eu
haur batengan lau: xatar, edate, jate eta diti hartzearena;
es
cuatro a una criatura, protectores de sus envolturas, de lo que come, de lo que bebe y de lo que mama.
fr
Trois à une porte : celuy de l'ais, celuy du gond, celuy du seuil.
en
three to a door-that of the plank, that of the hinge, and that of the threshold.
eu
zenbait egiazko, zenbait zalantza eta dudagarriak;
es
Algunos gozan de una existencia real; la de otros es incierta y dudosa;
fr
Quatre à un enfant, protecteurs de son maillot, de son boire, de son manger, de son tetter.
en
Four to a child-protectors of his swathing-clouts, his drink, meat, and sucking.
eu
zenbait oraindik parabisuan sartzen ez direnak:
es
otros hay que todavía no pudieron entrar en el paraíso:
fr
Aucuns certains, aucuns incertains et doubteux. Aucuns, qui n'entrent pas encore en Paradis.
en
Some certain, some uncertain and doubtful, and some that are not yet entered Paradise:
eu
Quos quoniam cæli nondum dignamur honore,
es
Quos, quoniam caeli nondum dignamur honore quas dedimus certe terras habitare sinamus:
fr
Quos, quoniam cæli nondum dignamur honore, Quas dedimus certe terras habitare sinamus.
en
Quos, quoniam coli nondum dignamur honore, Quas dedimus certè terras habitare sinanras:
eu
quas dedimus certe terras habitare sinamus,
es
ejercen algunos profesiones diversas:
fr
Il en est de physiciens, de poëtiques, de civils.
en
There are amongst them physicians, poets, and civilians.
eu
badira fisikoak, poetikoak, zibilak;
es
físicas, poéticas o civiles;
fr
Aucuns, moyens entre la divine et humaine nature, mediateurs, entremetteurs de nous à Dieu.
en
Some of a mean betwixt the divine and human nature;
eu
zenbait jainkozko eta giza izaeren erdikoak, arartekoak, Jainkoarekiko gure mandatariak; bigarren mailako agurtasun molde xumegarri baten bidez agurtuak;
es
otros hay que participan de la divinidad y de la humana naturaleza, mediadores entre Dios y las criaturas, que reciben una adoración de segundo orden;
fr
Adorez par certain second ordre d'adoration, et diminutif :
en
mediators betwixt God and us, adorned with a certain second and diminutive sort of adoration;
eu
izenburu eta ofizioetan mugagabeak;
es
son infinitos en oficios y títulos;
fr
Infinis en tiltres et offices :
en
infinite in titles and offices;
eu
batzuk onak, besteak gaiztoak. Badira zahar eta hautsiak, eta hilkorrak ere bai: Krisipok uste baitzuen munduko azken lehertzean jainkoak oro amaitu behar zirela, Jupiter salbu.
es
los unos buenos, malos los otros, los hay viejos derrengados, y hasta mortales, pues según Crisipo, cuando el día sea llegado de la última conflagración del mundo, todos los dioses perecerán a excepción de Júpiter.
fr
Il en est de vieux et cassez, et en est de mortels. Car Chrysippus estimoit qu'en la derniere conflagration du monde tous les dieux auroyent à finir, sauf Juppiter.
en
others ill; some old and decrepit, and some that are mortal. For Chrysippus was of opinion that in the last conflagration of the world all the gods were to die but Jupiter.
eu
Gizonak moldatzen ditu Jainkoaren eta bere artean mila elkargo irrigarri. Ez ote da bere herkidea?
es
Forma el hombre mil comunicaciones ridículas entre el Criador y él, y no es peregrino que así acontezca teniéndose como se tiene por compañero suyo:
fr
L'homme forge mille plaisantes societez entre Dieu et luy. Est-il pas son compatriote ?
en
Man makes a thousand pretty societies betwixt God and him; is he not his countryman?
eu
Jovis incunabula Creten.
es
Jovis incunabula Creten.
fr
Jovis incunabula Creten.
en
Jovis incunabula Creten.
eu
Hona, gai honen gogoetan, Szevola, pontifize handiak, eta Varro, teologo handiak, beren aroan ematen digun aitzakia:
es
He aquí la razón que nos dan en este punto Scévola, pontífice máximo, Varrón, teólogo eminente, en sus respectivas épocas:
fr
Voicy l'excuse, que nous donnent, sur la consideration de ce subject, Scevola grand Pontife, et Varron grand Theologien, en leur temps :
en
And this is the excuse that, upon consideration of this subject, Scævola, a high priest, and Varro, a great theologian in their times, make us:
eu
Jendeak jakin ez ditzan egiazko gauza anitz, eta gezurrezko anitz sinets ditzan behar dela:
es
"Es necesario, dicen, que el pueblo ignore muchas cosas verdaderas y crea muchas otras que son erróneas":
fr
Qu'il est besoin que le peuple ignore beaucoup de choses vrayes, et en croye beaucoup de fausses.
en
"That it is necessary that the people should be ignorant of many things that are true, and believe many things that are false."
eu
cum veritatem qua liberetur, inquirat, credatur ei expedire, quod fallitur..
es
Quum veritatem, qua liberetur, inquirat credatur ei expedire, quod fallitur.
fr
Cum veritatem, qua liberetur, inquirat : credatur ei expedire, quod fallitur.
en
Quum veritatem qua liberetur inquirat credatur ei expedire quod fallitur. "Seeing he inquires into the truth, by which he would be made free, 'tis fit he should be deceived."
eu
Giza begiak ez dakizkieke gauzei ohar non ez den beren ezagutzaren moldepean.
es
La vista humana no puede advertir las cosas sino bajo las formas que nos son habituales.
fr
Les yeux humains ne peuvent appercevoir les choses que par les formes de leur cognoissance.
en
Human eyes cannot perceive things but by the forms they know;
eu
Eta ez gara oroitzen zein jauzi egin zuen Faeton esteiariak bere aitaren zaldien bridak esku hilkor batez zuzendu nahi izateagatik.
es
¿No os acordáis del salto que dio el pobre Faetón por haber pretendido manejar las riendas de los caballos de su padre con sus mortales manos?
fr
Et ne nous souvient pas quel sault print le miserable Phaëthon pour avoir voulu manier les renes des chevaux de son pere, d'une main mortelle.
en
and we do not remember what a leap miserable Phæton took for attempting to guide his father's horses with a mortal hand.
eu
Gure gogoa barrentasun berdinean baderor, berdin ezabatzen eta arramaskatzen da, bere ausartziagatik.
es
Nuestro espíritu experimenta por su temeridad suerte idéntica.
fr
Nostre esprit retombe en pareille profondeur, se dissipe et se froisse de mesme, par sa temerité.
en
The mind of man falls into as great a depth, and is after the same manner bruised and shattered by his own rashness.
eu
Filosofiari geldegiten badiozu zerezkoak diren zerua eta eguzkia, zer erantzunen diozu hark baizik eta burdinez, edo Anaxagorasekin, harriz, edo gure erabilerako halako zerbaitez?
es
Si preguntáis a la filosofía la materia de que están formados el cielo y el sol, ¿que os responderá si no dice que de hierro, o con so Anaxágoras de piedra, o de otra substancia que nos sea familiar?
fr
Si vous demandez à la philosophie de quelle matiere est le Soleil, que vous respondra elle, sinon, de fer, et de pierre, ou autre estoffe de son usage ?
en
If you ask of philosophy of what matter the heavens and the sun are? what answer will she return, if not that it is iron, or, with Anaxagoras, stone, or some other matter that she makes use of?
eu
Zenoni galdegiten zaiola natura zer den?
es
¿Se pregunta a Zenón qué cosa es naturaleza?
fr
S'enquiert-on à Zenon que c'est que nature ?
en
If a man inquire of Zeno what nature is?
eu
Arkimedesek, egiaz eta segurtasunez gauza guztien gaineko lehentasuna bere buruari ematen dion jakinduria horren irakasleak:
es
Arquímedes, maestro en la ciencia que se atribuye la prioridad sobre todas las demás en verdad y certeza, contestará:
fr
Archimedes maistre de cette science qui s'attribue la presseance sur toutes les autres en verité et certitude :
en
Archimedes, master of that science which attributes to itself the precedency before all others for truth and certainty;
eu
Ez ote da irudikeria eder bat frogatze geometrikoen edertasun eta itzurezinezko beharrak egina?
es
¡Gallarda idea fruto de la belleza o inevitable necesidad de las geométricas demostraciones!
fr
Voyla pas une belle imagination produicte de l'inevitable necessité des demonstrations geometriques ?
en
Was not this a fine imagination, extracted from the inevitable necessity of geometrical demonstrations?
eu
Ez, hala ere, hain itzurezin eta erabilgarria:
es
No tan útiles sin embargo ni tan evidentes, puesto que Sócrates entendía que bastaba en punto a conocimientos geométricos con saber medir la tierra que hollamos bajo nuestras plantas;
fr
Non pourtant si inevitable et utile, que Socrates n'ayt estimé, qu'il suffisoit d'en sçavoir, jusques à pouvoir arpenter la terre qu'on donnoit et recevoit :
en
Yet not so inevitable and useful but that Socrates thought it was enough to know so much of geometry only as to measure the land a man bought or sold;
eu
Sokratesek uste izan baitu aski zela hartaz jakitea ematen eta hartzen den lurra neurtu ahal izateraino, eta Polienok, hartan doktore ospetsu eta argia izan baitzen, gutietsi baititu, faltsukeriaz eta itxurazko hutsalkeriaz beterik bezala, Epikuroren baratze gozoko zitu eztiak dastatu ondoren.
es
y que Polieno, que fue en esa ciencia doctor famoso e ilustre, no la desdeñara al fin, como falsa y de apariencia vana, luego que hubo gustado los dulces frutos de los sosegados jardines de Epicuro.
fr
et que Polyænus, qui en avoit esté fameux et illustre docteur, ne les ayt prises à mespris, comme pleines de fauceté, et de vanité apparente, apres qu'il eut gousté les doux fruicts des jardins poltronesques d'Epicurus, Socrates en Xenophon sur ce propos d'Anaxagoras, estimé par l'antiquité entendu au dessus de touts autres, és choses celestes et divines, dit, qu'il se troubla du cerveau, comme font tous hommes, qui perscrutent immoderément les cognoissances, qui ne sont de leur appartenance.
en
and that Polyænus, who had been a great and famous doctor in it, despised it, as full of falsity and manifest vanity, after he had once tasted the delicate fruits of the lozelly gardens of Epicurus.
eu
Sokratesek, Xenofonen baitan, Anaxagorasen gogoeta horri buruz, aitzintasunak uste baitzuen beste guztiak baino adituagoa zela zeruko eta jainkozko gauzetan, badio burutik nahasi zela, ez dagozkien ezagutzei neurgabeki darraizkien gizonek orok dagiten bezala.
es
Sócrates en Jenofonte, a propósito de Anaxágoras, a quien la antigüedad tuvo por más competente que ningún otro filósofo en las cosas celestes y divinas, dice que vio su cerebro perturbado, como acontece a todos los hombres que persiguen de una manera inmoderada los conocimientos que no están a sus alcances.
fr
Sur ce qu'il faisoit le Soleil une pierre ardente, il ne s'advisoit pas, qu'une pierre ne luit point au feu, et, qui pis est, qu'elle s'y consomme.
en
Socrates in Xenophon, concerning this affair, says of Anaxagoras, reputed by antiquity learned above all others in celestial and divine matters, "That he had cracked his brain, as all other men do who too immoderately search into knowledges which nothing belong to them:" when he made the sun to be a burning stone, he did not consider that a stone does not shine in the fire;
eu
Eguzkia harri izeki bat egiten zuenari buruz, ez zen ohartzen harri bat ez dela sutan argitzen, eta makurrago dena, higatzen dela; eguzkia eta sua bat eta bera egiten zuenari buruz, suak ez dituela begiratzen dienak bezten; suari bekoz beko begiratzen diogula;
es
Decía que el sol era una piedra candente, sin reparar en que la piedra no brilla cuando está en el fuego, ni fijarse en que dentro de él se consume, como tampoco en que el fuego no ennegrece a los que están frente a él, ni en que nos es posible mirarle fijamente, ni en que el fuego mata las hierbas y las plantas.
fr
En ce qu'il faisoit un, du Soleil et du feu, que le feu ne noircit pas ceux qu'il regarde : que nous regardons fixement le feu :
en
and, which is worse, that it will there consume; and in making the sun and fire one, that fire does not turn the complexions black in shining upon them; that we are able to look fixedly upon fire;
eu
suak landareak eta belarrak hiltzen dituela. Sokratesen irudiko, eta nire irudiko ere, zeruari buruzko abururik zuhurrena abururik ez izatea da.
es
Al entender de Sócrates, y también al mío, el mejor juicio en punto a las cosas ultraterrenas es abstenerse en absoluto de formar ninguno.
fr
que le feu tue les plantes et les herbes. C'est à l'advis de Socrates, et au mien aussi, le plus sagement jugé du ciel, que n'en juger point.
en
and that fire kills herbs and plants. 'Tis Socrates's opinion, and mine too, that the best judging of heaven is not to judge of it at all.
eu
Platonek, demonioei buruz mintzatu behar izanik Timeo-n:
es
Platón, hablando de los demonios en su diálogo Timeo, exprésase en los siguientes términos:
fr
Platon ayant à parler des daimons au Timée : C'est entreprinse, dit-il, qui surpasse nostre portée :
en
Plato having occasion, in his Timous , to speak of the demons, "This undertaking," says he, "exceeds my ability."
eu
Gure ahalmena gainditzen duen eginkizuna da, dio.
es
"Empresa es ésta que sobrepasa nuestras luces naturales;
fr
il en faut croire ces anciens, qui se sont dicts engendrez d'eux.
en
We are therefore to believe those ancients who said they were begotten by them;
eu
Sinetsi behar dira haiengandik sortuak direla izendatu diren aitzinekoak.
es
preciso es en este punto creer a los antiguos que se dijeron por ellos engendrados;
fr
C'est contre raison de refuser foy aux enfants des Dieux, encore que leur dire ne soit estably par raisons necessaires, ny vray-semblables :
en
'tis against all reason to refuse a man's faith to the children of the gods, though what they say should not be proved by any necessary or probable reasons;
eu
Arrazoiaren aurka da jainkoen semeei fedearen ukatzea, haien esana finkatua ez den arren arrazoi beharrezko ez itxurazkoez, erantzuten digutenez geroz etxeko eta familiako gauzez mintzatzen direla."
es
es ir contra la razón el negar la fe a los hijos de los dioses, aunque lo que digan no esté probado por razones ineludibles ni verosímiles, puesto que están seguros de hablarnos de cosas que les son familiares y habituales."
fr
puis qu'ils nous respondent, de parler de choses domestiques et familieres.
en
seeing they engage to speak of domestic and familiar things.
eu
Dakusagun argitasun apur bat gehiago dugun giza gauza naturalen ezagutzan.
es
Veamos ahora si conocemos con alguna mayor claridad las cosas humanas y naturales.
fr
Voyons si nous avons quelque peu plus de clarté en la cognoissance des choses humaines et naturelles.
en
Let us see if we have a little more light in the knowledge of human and natural things.
eu
Eginkizun irrigarria da, geure aitorpenaz, geure jakintza iristen ahal ez den gauzei beste gorputz bat moldatuz joan, eta molde faltsu bat eman, geure asmamenekoa: planeten mugimenduan ikusten den bezala, geure gogoa hel ez baitaiteke, ez eta haien jokaera naturala irudikatzen ahal ere, geuretarik ematen dizkiegu gauzazko eragingailu dorpe eta gorputzezkoak:
es
¿No es empresa ridícula que para explicar aquellas a que por confesión propia no podemos llegar andemos forjando concepciones falsas, hijas de nuestra invención, como sucede cuando tratamos de explicarnos el movimiento de los planetas que, como no podemos comprender, porque nuestro espíritu no es siquiera capaz de penetrar la naturaleza de sus funciones, le apliquemos toda suerte de resortes materiales, pesados y puramente terrenales?
fr
N'est-ce pas une ridicule entreprinse, à celles ausquelles par nostre propre confession nostre science ne peut atteindre, leur aller forgeant un autre corps, et prestant une forme faulce de nostre invention : comme il se void au mouvement des planetes, auquel d'autant que nostre esprit ne peut arriver, ny imaginer sa naturelle conduite, nous leur prestons du nostre, des ressors materiels, lourds, et corporels :
en
Is it not a ridiculous attempt for us to forge for those to whom, by our own confession, our knowledge is not able to attain, another body, and to lend a false form of our own invention; as is manifest in this motion of the planets; to which, seeing our wits cannot possibly arrive, nor conceive their natural conduct, we lend them material, heavy, and substantial springs of our own by which to move: -
eu
temo aureus, aurea summæ Curvatura rotæ, radiorum argentes ordo.
es
Temo aureus, aurea summae curvatura rotae, radiorum argenteus ordo:
fr
temo aureus, aurea summæ Curvatura rotæ, radiorum argenteus ordo.
en
Temo aureus, aurea summæ Curvatura rotæ, radiorum argenteus ordo.
eu
Esanen zenuke eduki ditugula orgari, zurgin eta margolariak, hor goiti joan izan direnak higiera ezberdinetako tresnen eraikitzera, gorputz zerutiarren inguradura eta esteken antolatzera kolore nabarrez beharraren ardatzaren inguruan, Platonen arabera: Mundus domus est maxima rerum,
es
supondréis acaso, como Platón, que fueron cocheros, carpinteros y pintores los que instalaron allá arriba máquinas de movimientos diversos, dispusieron los engranajes y el concierto de los cuerpos celestes, de colores múltiples, alrededor del huso de la necesidad:
fr
Vous diriez que nous avons eu des cochers, des charpentiers, et des peintres, qui sont allez dresser là hault des engins à divers mouvemens, et ranger les roüages et entrelassemens des corps celestes bigarrez en couleur, autour du fuseau de la necessité, selon Platon.
en
The wheels with silver spokes on golden circles roll'd." You would say that we had had coachmakers, carpenters, and painters, that went up on high to make engines of various motions, and to range the wheelwork and interfacings of the heavenly bodies of differing colours about the axis of necessity, according to Plato: -
eu
Quam quinque altitonæ fragmine zonæ Cingunt, perquam limbus pictus bis sex signis Stellimicantibus, altus in obliquo æthere, lunæ
es
Mundus domus est maxima rerum, quam quinque altitonae fragmine zonae cingunt, per quam limbus pictus bis sex signis stellimicantibus, altus in obliquo aethere, lunae bigas acceptat:
fr
Mundus domus est maxima rerum, Quam quinque altitonæ fragmine zonæ Cingunt, per quam limbus pictus bis sex signis, Stellimicantibus, altus in obliquo æthere, lunæ Bigas acceptat.
en
Mundus domus est maxima rerum, Quam quinque altitonæ fragmine zonæ Cingunt, per quam limbus pictus bis sex signis Stellimicantibus, altus in obliquo æthere, lunæ Bigas acceptat.
eu
Bigas acceptat. Denak amets eta eromen buruberoak dira.
es
todas esas ideas son sueños y fanáticas locuras.
fr
Ce sont tous songes et fanatiques folies.
en
These are all dreams and fanatic follies.
eu
Aileza egun batez naturak nahi bere barrenaren guri irekitzea eta bere higikundeen zuzenketen eta bideen erakustea, eta horretarako gure begien prestatzea! Alajainkoa!
es
¿Por qué la naturaleza no ha de abrirnos un día su seno para que viéramos al descubierto su mecanismo preparando para ello nuestros ojos? ¡Oh gran Dios!
fr
Que ne plaist-il un jour à nature nous ouvrir son sein, et nous faire voir au propre, les moyens et la conduicte de ses mouvements, et y preparer noz yeux ?
en
Why will not nature please for once to lay open her bosom to us, and plainly discover to us the means and conduct of her movements, and prepare our eyes to see them?
eu
zein engainu, zein makurbide aurkituko genuke geure jakintza eskasean:
es
¡cuántos abusos haríamos en nuestra ciencia raquítica!
fr
O Dieu quels abus, quels mescomtes nous trouverions en nostre pauvre science !
en
Good God, what abuse, what mistakes should we discover in our poor science!
eu
engainaturik nago baldin badu gauza bat bakarrik zuzen eta bere heinean; hemendik abiatuko naiz neure jakinezaz landako beste gauza oro ez jakinik.
es
Mucho me engaño si guarda ni siquiera una sola cosa al tenor de nuestras ideas; yo dejaré este mundo más desconocedor de mi ignorancia, que de todo los demás que en él se encuentra.
fr
Je suis trompé, si elle tient une seule chose, droictement en son poinct : et m'en partiray d'icy plus ignorant toute autre chose, que mon ignorance.
en
I am mistaken if that weak knowledge of ours holds any one thing as it really is, and I shall depart hence more ignorant of all other things than my own ignorance.
eu
Ez ote dut Platonen baitan ikusi jainkozko hitz hau: natura deus ez dela poesia ezageri batez bazik?
es
¿Es en Platón donde he visto esta divina frase, "que la naturaleza es una poesía enigmática"?
fr
Ay-je pas veu en Platon ce divin mot, que nature n'est rien qu'une poësie ainigmatique ? Comme, peut estre, qui diroit, une peinture voilée et tenebreuse, entreluisant d'une infinie varieté de faux jours à exercer noz conjectures.
en
Have I not read in Plato this divine saying, that "nature is nothing but enigmatic poesy!" As if a man might perhaps see a veiled and shady picture, breaking out here and there with an infinite variety of false lights to puzzle our conjectures:
aurrekoa | 157 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus