Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bakoitzak badakartzala beste gauza ororen nolakotasunak bere nolakotasunen aldera;
es
el león, el águila, el delfín, nada conciben que aventaje a su especie;
fr
Il nous faut noter, qu'à chasque chose, il n'est rien plus cher, et plus estimable que son estre (Le Lyon, l'aigle, le daulphin, ne prisent rien au dessus de leur espece) et que chacune rapporte les qualitez de toutes autres choses à ses propres qualitez :
en
We are to observe that to every thing nothing is more dear and estimable than its being (the lion, the eagle the dolphin, prize nothing above their own kind);
eu
horiek hedatzen eta laburtzen ahal ditugu ongi, baina hori da dena;
es
todos ponen en parangón sus propias cualidades con las demás cosas existentes;
fr
Lesquelles nous pouvons bien estendre et racourcir, mais c'est tout ;
en
and that every thing assimilates the qualities of all other things to its own proper qualities, which we may indeed extend or contract, but that's all;
eu
zeren, harreman eta hastapen horretaz landara, gure irudimena ez daiteke joan, ez dezake beste bat asma, eta ezinezkoa baita hortik atera eta harago iragan dadin.
es
las cuales podemos estrechar o ensanchar, y es todo cuanto pende de nuestra mano, pues fuera de aquella relación y de este principio, nuestra imaginación no puede llegar;
fr
car hors de ce rapport, et de ce principe, nostre imagination ne peut aller, ne peut rien diviner autre, et est impossible qu'elle sorte de là, et qu'elle passe au delà.
en
for beyond that relation and principle our imagination cannot go, can guess at nothing else, nor possibly go out thence, nor stretch beyond it;
eu
Nondik eta sortzen baitira ondorio zahar hauek:
es
nada puede adivinar, la es imposible de todo punto ir más allá.
fr
D'où naissent ces anciennes conclusions.
en
whence spring these ancient conclusions:
eu
molde orotan, ederrena gizonarena da;
es
Nacen de aquí estos antiguos principios:
fr
De toutes les formes, la plus belle est celle de l'homme :
en
of all forms the most beautiful is that of man;
eu
Jainkoa, beraz, molde honetakoa da.
es
"De todas las formas de la naturaleza es el hombre la más hermosa, por consiguiente Dios está incluido en ella.
fr
Dieu donc est de cette forme.
en
therefore God must be of that form.
eu
Inor ez daiteke bertuterik gabe dohatsu izan, ez bertutea arrazoirik gabe izan, ez arrazoirik batere giza itxuraz landan egon;
es
Nadie sin virtud puede ser dichoso;
fr
Nul ne peut estre heureux sans vertu : ny la vertu estre sans raison : et nulle raison loger ailleurs qu'en l'humaine figure :
en
No one can be happy without virtue, nor virtue be without reason, and reason cannot inhabit anywhere but in a human shape;
eu
Jainkoa, beraz, giza itxuraz jantzirik da.
es
tampoco la virtud puede existir independientemente de la razón, ni ésta puede residir en otro ser que no sea el hombre."
fr
Dieu est donc revestu de l'humaine figure.
en
God is therefore clothed in a human figure.
eu
Ita est informatum, anticipatum mentibus nostris ut homini, cum deo cogitet, forma occurrat humana
es
Ita est in formatum et anticipatumque mentibus nostris, uthomini, quum de Deo cogitet, forma ocurrat humana.
fr
Ita est informatum anticipatum mentibus nostris, ut homini, cum de Deo cogitet, forma occurrat humana.
en
Ita est informatum et anticipatum mentibus nostris, ut homini, quum de Deo cogitet, forma occurrat hu-mana. "It is so imprinted in our minds, and the fancy is so prepossessed with it, that when a man thinks of God, a human figure ever presents itself to the imagination."
eu
Horretaz zioen atseginki Xenofanesek ihiziek jainkoak moldatzen badituzte, egin ditzan itxurazkoa den bezala, egiazki beren buruaz moldatzen dituzte eta loriatzen dira, gu bezala.
es
Por eso, decía con gracia Jenófanes, que si como es verosímil, los animales se forjan sus dioses correspondientes, idearanlos parecidos a ellos y se glorificarán como nosotros;
fr
Pourtant disoit plaisamment Xenophanes, que si les animaux se forgent des dieux, comme il est vray-semblable qu'ils facent, ils les forgent certainement de mesme eux, et se glorifient, comme nous.
en
Therefore it was that Xenophanes pleasantly said, "That if beasts frame any gods to themselves, as 'tis likely they do, they make them certainly such as themselves are, and glorify themselves in it, as we do.
eu
Zergatik ez du antzarkume batek esanen ere:
es
¿qué razón hay para que un ansarón no sostenga el razonamiento siguiente:
fr
Car pourquoy ne dira un oyson ainsi :
en
For why may not a goose say thus;
eu
"Unibertsoko zati guztiak niri begira daude; lurrak balio dit ibiltzeko, eguzkiak argitzeko, izarrek haien eraginen iradokitzeko;
es
"Todas las partes del universo tienen relación con mi individuo; la tierra me sirve de apoyo, el sol me alumbra, las estrellas ejercen influencia sobre mi ser;
fr
Toutes les pieces de l'univers me regardent, la terre me sert à marcher, le Soleil à m'esclairer, les estoilles à m'inspirer leurs influances :
en
"All the parts of the universe I have an interest in; the earth serves me to walk upon; the sun to light me;
eu
haizeetarik halako abantaila dut, ureetarik holakoa;
es
los vientos, y los mares me procuran bienestar y comodidades;
fr
j'ay telle commodité des vents, telle des eaux : Il n'est rien que cette voute regarde si favorablement que moy :
en
the stars have their influence upon me; I have such an advantage by the winds and such by the waters;
eu
deus ere ez da zerusabai honek ni baino faboragarriago behatzen duenik; naturaren kuttuna naiz;
es
ningún otro animal se ve más favorecido que yo bajo la bóveda celeste, yo soy el niño mimado de la naturaleza?
fr
Je suis le mignon de nature ?
en
there is nothing that yon heavenly roof looks upon so favourably as me; I am the darling of nature!
eu
ez ote da gizona zaintzen, gerizatzen eta zerbitzatzen nauena?
es
¿No es el hombre quien me acaricia, me sirve y procura vivienda?
fr
Est-ce pas l'homme qui me traicte, qui me loge, qui me sert ?
en
Is it not man that keeps, lodges, and serves me?
eu
niretzat ereiten eta ehotzen du;
es
En beneficio mío siembra y recolecta;
fr
C'est pour moy qu'il fait et semer et moudre :
en
'Tis for me that he both sows and grinds;
eu
jaten banau, beste hainbat badagi ere bere giza lagunarekin, eta nik egiten ditut hiltzen eta jaten duten harrak."
es
si le sirvo de alimento, también devora el hombre a sus semejantes, y también yo me nutro de los gusanos que le matan y le roen."
fr
S'il me mange, aussi fait-il bien l'homme son compagnon ; et si fay-je moy les vers qui le tuent, et qui le mangent.
en
if he eats me he does the same by his fellow-men, and so do I the worms that kill and devour him."
eu
Beste hainbeste lerrake lertxun batek, eta handikiago oraino bere hegaldatzearen libertate eta eskualde eder eta gora horren edukitzeagatik:
es
Así hablará la grulla, y todavía con más altivez que el hombre, por la libertad que su vuelo la procura, merced al cual goza del privilegio de cernerse en las regiones más altas:
fr
Autant en diroit une gruë ; et plus magnifiquement encore pour la liberté de son vol, et la possession de cette belle et haulte region.
en
As much might be said by a crane, and with greater confidence, upon the account of the liberty of his flight, and the possession of that high and beautiful region.
eu
tam blanda conciliatrix et tam sui est lena ipsa natura .
es
Tam blanda conciliatris, et tam sui est lena ipsa natura!
fr
Tam blanda conciliatrix, Et tam sui est lena ipsa natura.
en
Tam blanda conciliatrix, et tam sui est lena ipsa natura. "So flattering and wheedling a bawd is nature to herself."
eu
Beraz, horren berorren arabera, guretzat dira zoriak, guretzat mundua; argitzen du eta ortotsak baderauntsa guretzat;
es
Así pues, colocándose el hombre en esa textura concluye que para él son los destinos, para él solo el universo mundo; el sol alumbra y la tormenta estalla para nosotros;
fr
Or donc par ce mesme train, pour nous sont les destinées, pour nous le monde, il luict, il tonne pour nous ;
en
Now by the same consequence, the destinies are then for us; for us the world; it shines it thunders for us;
eu
sortzailea eta sortuak, dena da guretzat.
es
el Criador y las criaturas, todo es para nosotros:
fr
et le createur, et les creatures, tout est pour nous.
en
creator and creatures, all are for us;
eu
Gauzen orokorrak jotzen duen xedea eta heina da.
es
es la conclusión y fin o adonde se dirige la universalidad de las cosas.
fr
C'est le but et le poinct où vise l'université des choses.
en
''tis the mark and point to which the universality of things aims.
eu
Begira filosofiak gorde duen, bi mila urtetan eta gehiago, zeruko egitekoen erregistroa:
es
Considerad lo que la filosofía registró hace ya más de dos mil años sobre las cosas celestiales:
fr
Regardés le registre que la philosophie a tenu deux mille ans, et plus, des affaires celestes :
en
Look into the records that philosophy has kept for two thousand years and more, of the affairs of heaven;
eu
jainkoek ez dute egin, ez dira mintzatu, gizonarentzat baizik;
es
según aquélla los dioses no obraron ni hablaron sino en beneficio del hombre, ni les atribuye distinto oficio ni misión.
fr
les dieux n'ont agi, n'ont parlé, que pour l'homme : elle ne leur attribue autre consultation, et autre vacation.
en
the gods all that while have neither acted nor spoken but for man. She does not allow them any other consultation or occupation.
eu
ez die beste gogoetarik ez beste ikerpenik ematen:
es
Vedlos aquí que contra nosotros vienen a las manos:
fr
Les voyla contre nous en guerre.
en
See them here against us in war: -
eu
horra gure aurkako gerran,
es
 
fr
 
en
 
eu
domitosque Herculea manu Telluris juvenes, unde perculum Fulgens contremuit domus
es
Domitosque Herculea manu telluris juvenes, unde pariculum fulgens contremuit domus Saturni veteris.
fr
domitósque Herculea manu Telluris juvenes, unde periculum Fulgens contremuit domus Saturni veteris.
en
Domitosque Herculeâ manu Telluris juvenes, unde periculum Fulgens contre mu it domus Saturai veteris.
eu
Saturni veteris; hona gure nahasmenduen parte hartzaileak, hainbat aldiz haietan parte hartu dugulako berdina guri bihurtzeko,
es
Consideradlos participando en nuestros desórdenes, correspondiendo así a las muchas veces que nosotros hemos tomado parte en los suyos:
fr
Les voicy partisans de noz troubles, pour nous rendre la pareille de ce que tant de fois nous sommes partisans des leurs :
en
And here you shall see them participate of our troubles, to make a return for our having so often shared in theirs: -
eu
Neptunus muros magnoque emota tridenti Fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem
es
Neptunus muros, magnoque emota tridenti fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem eruit:
fr
Neptunus muros magnóque emota tridenti Fundamenta quatit, totámque a sedibus urbem Eruit :
en
Neptunus muros, magnoque emota tridenti Fundamenta quatit, totamque à sedibus urbem Emit:
eu
Eruit.
es
hic Juno Scaeas saevissima portas primat tenet.
fr
hic Juno Scæas sævissima portas Prima tenet.
en
hie Juno Scæas sævissima portas Prima tenet.
eu
Hic Juno Scæas sævissima portas
es
curan unos los caballos;
fr
es Cauniens, pour la jalousie de la domination de leurs dieux propres, prennent armes en dos, le jour de leur devotion, et vont courant toute leur banlieue, frappant l'air par-cy par-là, à tout leurs glaives, pourchassant ainsin à outrance, et bannissant les dieux estrangers de leur territoire.
en
"Amidst that smother Neptune holds his place, Below the walls' foundation drives his mace, And heaves the city from its solid base.
eu
Prima tenet.
es
otros los hombres;
fr
Leurs puissances sont retranchées selon nostre necessité.
en
See where in arms the cruel Juno stands, Full in the Scæan gate."
eu
Kauniarrak, bere jainkoen menpetasunaren aldeko axolagatik, haien debozioko egunean armak bizkarrean hartzen dituzte, eta lasterkatzen dute beren auzo osoa, hemendik eta handik beren ezpataz airea jotzen, oldartuz eta kanporatuz horrela jainko arrotzak beren lurraldetik. Haien ahalmenak moldatuak izaten dira gure beharraren arabera:
es
quién las epidemias, la tiña, la tos; quién una clase de sarna, quién otra:
fr
Qui guerit les chevaux, qui les hommes, qui la peste, qui la teigne, qui la toux, qui une sorte de gale, qui une autre :
en
Their powers are limited according that the plague, that the scurf, that the phthisic; one cures one sort of itch, another another:
eu
zaldiak sendatzen dituena, gizonak sendatzen dituena, izurritea, ezkabia, eztula, sarna-mota bat, beste bat adeo minimis etiam rebus prava relligio inserit deos ;
es
adeo minimis etiam rebus prava religio inserit deos:
fr
adeo minimis etiam rebus prava religio inserit Deos :
en
Adeo minimis etiam rebus prava religio inserit Deos? "At such a rate does false religion create gods for the most contemptible uses."
eu
mahatsak sortarazten dituena, baratxuriak;
es
quién es causa de que prosperen las vides, quién los ajos;
fr
qui fait naistre les raisins, qui les aux :
en
This one makes grapes grow, that onions;
eu
lizunkeriaz arduratzen dena, salmentaz (eskulangile-arraza bakoitzarentzat jainko bat), bere lurraldea eta sinesmena ekialdean duena, mendebaldean:
es
los unos tienen a su cargo el gobierno de la lujuria, los otros el comercio; cada clase de trabajadores tiene su dios correspondiente;
fr
qui a la charge de la paillardise, qui de la marchandise : à chasque race d'artisans, un Dieu :
en
this has the presidence over lechery, that over merchandise; for every sort of artisan a god;
eu
hic illius arma,
es
los unos poseen sus partidarios en oriente, los otros en occidente:
fr
qui a sa province en Orient, et son credit, qui en Ponant,
en
this has his province and reputation in the east; that his in the west: -
eu
Hic currus fuit.
es
Hic illius arma, hic currus fuit.
fr
hic illius arma Hic currus fuit.
en
"Here lay her armour, here her chariot stood."
eu
O sancte Apollo, qui umbilicum certum terrarum obtines!
es
O sancte Apollo, qui umbilicum certum terrarum obtines.
fr
O Sancte Apollo, qui umbilicum certum terrarum obtines !
en
O sancte Apollo, qui umbilicum certum terrarum obtines!
eu
Pallada Cecropidæ, Minoïa Creta Dianam, Vulcanum tellus Hipsipilea colit, Junonem Sparte Pelopeiadesque Mycenæ!
es
Paliada Cecropidae, Minoia Creta Dianam, Vulcanum tellus Hypsipylea colit, Junonem Sparte, Pelopelïadesque Mycenae;
fr
Pallada Cecropidæ, Minoïa Creta Dianam, Vulcanum tellus Hipsipylæa colit.
en
Pallada Cecropidæ, Minola Creta Dianam, Vulcanum tellus Hypsipylea colit, Junonem Sparte, Pelopeladesque Mycenæ;
eu
Pinigerum Fauni Mænalis ora caput;
es
Pinigerum Fauni Maenalis ora caput;
fr
Junonem Sparte, Pelopeïadésque Micenæ, Pinigerum Fauni Mænalis ora caput.
en
Pinigerum Fauni Mænalis ora caput;
eu
Mars Latio venerandus.
es
Mars Latio venerandus erat,
fr
Mars Latio venerandus.
en
Mars Latio venerandus.
eu
auzo edo familia bat bakarrik duena, bakarrik bizi dena;
es
hay quien no posee más que un lugar pequeño o una familia;
fr
Qui n'a qu'un bourg ou une famille en sa possession :
en
This has only one town or family in his possession;
eu
beharrezko edo nahietsi lagungoan bizi dena.
es
otro vive solo, otro acompañado voluntaria o inevitablemente,
fr
qui loge seul, qui en compagnie, ou volontaire ou necessaire.
en
that lives alone; that in company, either voluntary or upon necessity: -
eu
Juntacque sunt magno templa nepotis avo.
es
Junctaque sunt magno templa nepotis avo;
fr
Junctaque sunt magno templa nepotis avo.
en
Junctaque sunt magno templa nepotis avo.
aurrekoa | 157 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus