Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbat non ezagutzen dugun eraikuntza honetan deus ere ez baita bakar eta bat,
es
llevoles a tal convencimiento la humana razón, puesto que en este universo que contemplamos nada existe aislado ni idéntico,
fr
D'autant qu'en ce bastiment, que nous voyons, il n'y a rien seul et un,
en
forasmuch as in this fabric that we behold there is nothing single and one,
eu
Cum in summa res nulla sit una, Unica quæ gignatur, et unica solaque crescat,
es
Quum in summa res nulla sit una, unica quae gignatur, et unica solaque crescat;
fr
cum in summa res nulla sit una, Unica quæ gignatur, et unica soláque crescat :
en
Cum in summà res nulla sit una, Unica quo gignatur, et unica solaque crescat;
eu
eta espezie guztiak ugaldu baitira hainbatetan ere; nondik eta baitirudi ez dela itxuragarria Jainkoak egin duela ekintza bat bakarra lagunkiderik gabe, eta molde honen gaia osoki akitua izan dela lagun bakar honetan:
es
todas las especies hanse multiplicado en diverso número, por lo cual parece inverosímil que Dios haya hecho este solo monumento sin compañero, y que la materia de esta forma haya sido agotada en este exclusivo individuo;
fr
et que toutes les especes sont multipliées en quelque nombre : Par où il semble n'estre pas vray-semblable, que Dieu ait faict ce seul ouvrage sans compaignon : et que la matiere de ceste forme ayt esté toute espuisée en ce seul individu.
en
and that all the kinds are multiplied in some number; by which it seems not to be likely that God should have made this work only without a companion; and that the matter of this form should have been totally drained in this individual.
eu
Quare etiam atque etiam tales fateare necesse est Esse alios alibi congressus materiai, Qualis hic est avido complexu quem tenet æther:
es
Quare etiam atque etiam tales fateare necesse est, esse alios alibi congressus materiaï, qualis hic est, avido complexu quem tenet aether:
fr
Quare etiam atque etiam tales fateare necesse est, Esse alios alibi congressus materiaï, Qualis hic est avido complexu quem tenet æther.
en
Quare etiam atque etiam tales fateare necesse est Esse alios alibi congressus materiali; Qualis hic est, avido complexu quem tenet æther.
eu
bereziki arimadun bat baldin bada, bere mugimenduek hain sinesgarria egiten dute non Platonek segurtatzen baitu, eta gureetarik askok baieztatzen edo gezurtatzera ausartzen ez baitira;
es
señaladamente si es un ser animado como sus movimientos parecen dar a entender y Platón afirma;
fr
Notamment si c'est un animant, comme ses mouvemens le rendent si croyable, que Platon l'asseure, et plusieurs des nostres ou le confirment, ou ne l'osent infirmer :
en
Especially if it be a living creature, which its motions render so credible that Plato affirms it, and that many of our people do either confirm, or dare not deny it;
eu
zerua, izarrak, eta munduko beste zatiak gorputzez eta arimaz osatu izakiak, hilkorrak beren osaketaz baina sortzailearen erabakiaz hilezinak direlako uste zahar hura bezala.
es
muchos de entre nosotros lo confirman igualmente, o al menos no lo niegan, como también lo acredita la antigua opinión de que el cielo, las estrellas y otras partes del planeta son criaturas compuestas de cuerpo y alma, mortales en orden a su composición, pero inmortales por voluntad del Criador.
fr
Non plus que ceste ancienne opinion, que le ciel, les estoilles, et autres membres du monde, sont creatures composées de corps et ame : mortelles, en consideration de leur composition : mais immortelles par la determination du createur.
en
no more than that ancient opinion that the heavens, the stars, and other members of the world, are creatures composed of body and soul, mortal in respect of their composition, but immortal by the determination of the Creator.
eu
Beraz, mundu asko baldin bada, Demokritok, Epikurok eta kasik fisolofia osoak uste izan duen bezala, zer dakigu honen hastapen eta arauak ote dagozkien berdin besteei?
es
Así que, si existen otros mundos como creyeron Epicuro, Demócrito y casi todos los filósofos, no sabemos si los principios y leyes de la tierra son comunes a los demás.
fr
Or s'il y a plusieurs mondes, comme Democritus, Epicurus et presque toute la philosophie a pensé, que sçavons nous si les principes et les regles de cestuy-cy touchent pareillement les autres ?
en
Now if there be many worlds, as Democritus, Epicurus, and almost all philosophy has believed, what do we know that the principles and rules of this of ours in like manner concern the rest?
eu
Badute, menturaz, beste aurpegia eta beste antolabidea.
es
Acaso su organización sea distinta;
fr
Ils ont à l'avanture autre visage et autre police.
en
They may peradventure have another form and another polity.
eu
Epikurok irudikatzen ditu antzekoak edo ez antzekoak.
es
Epicuro los supone análogos o desemejantes.
fr
Epicurus les imagine ou semblables, ou dissemblables.
en
Epicurus supposes them either like or unlike.
eu
Mundu honetan mugagabeko ezberdintasun bat ikusten dugu bakarrik lekuen urruntasunagatik.
es
En este mundo vemos una variedad infinita en las regiones apartadas;
fr
Nous voyons en ce monde une infinie difference et varieté, pour la seule distance des lieux.
en
We see in this world an infinite difference and variety, only by distance of places;
eu
Gure gurasoek ediren dituzten lur berri haietan ez da garirik, ez ardorik, ez gure ihizietarik batere ikusten;
es
en ese nuevo rincón del universo que nuestros padres descubrieron no se ve trigo, ni vino, ni ninguno de los animales de nuestros climas;
fr
Ny le bled ny le vin se voit, ny aucun de nos animaux, en ce nouveau coin du monde, que nos peres ont descouvert :
en
neither com, wine, nor any of our animals are to be seen in that new comer of the world discovered by our fathers;
eu
dena besterik da.
es
todo es diferente.
fr
tout y est divers.
en
'tis all there another thing;
eu
Eta, iragan aroan, ikus ezazu munduko zenbat aldeetan ez zen Bakoren ez Zeresen ezagutzarik.
es
En los pasados siglos, considerad en cuántos lugares desconocieron la existencia de Baco y Ceres.
fr
Et au temps passé, voyez en combien de parties du monde on n'avoit cognoissance ny de Bacchus, ny de Ceres.
en
and in times past, do but consider in how many parts of the world they had no knowledge either of Bacchus or Ceres.
eu
Plinio eta Herodoto sinetsi nahi duenarentzat, eskualde zenbaitetan badira gizon-motak gurearekin hagitz antzekotasun guti daukatenak. Badira, giza eta basa izaeren artean, molde nahasi eta ezbaiezkoak.
es
Según Plinio y Herodoto, hay hombres en ciertos países que se asemejan muy poco a nuestra especie, y existen seres mestizos y ambiguos entre la humana naturaleza y la esencialmente animal;
fr
Qui en voudra croire Pline et Herodote, il y a des especes d'hommes en certains endroits, qui ont fort peu de ressemblance à la nostre. Et y a des formes mestisses et ambigues, entre l'humaine nature et la brutale.
en
If Pliny and Herodotus are to be believed, there are in certain places kinds of men very little resembling us, mongrel and ambiguous forms, betwixt the human and brutal natures;
eu
Badira gizonak bururik gabe sortzen diren eskualdeak, begiak eta ahoa bularrean eramanik;
es
hay localidades en que los hombres nacen sin cabeza, tienen los ojos y la boca en el pecho, o son andróginos;
fr
Il y a des contrées où les hommes naissent sans teste, portant les yeux et la bouche en la poitrine :
en
there are countries where men are bom without heads, having their mouth and eyes in their breast;
eu
guztiak androginoak direnak;
es
en otras andan a gatas;
fr
où ils marchent de quatre pates :
en
where they go on all four;
eu
lau hankatan dabiltzanak, kopetan begi batez baizik ez daukatenak, eta burua zakur batena gehiago dirudiena gurea baino;
es
en otras no tienen más que un ojo en la frente, y la cabeza más parecida a la de un perro que a la nuestra;
fr
où ils n'ont qu'un oeil au front, et la teste plus semblable à celle d'un chien qu'à la nostre :
en
where they have but one eye in the forehead, and a head more like a dog than like ours;
eu
beheko erdian arrainak direnak eta uretan bizi direnak;
es
en algunas, la mitad inferior del cuerpo es la de un pez, y viven en el agua;
fr
où ils sont moitié poisson par embas, et vivent en l'eau :
en
where they are half fish the lower part, and live in the water;
eu
emakumeak bost urtetan erditzen direnak eta zortzi baizik bizi ez direnak;
es
lugares hay en que las mujeres paren a los cinco años, y no viven más que ocho;
fr
où les femmes accouchent à cinq ans, et n'en vivent que huict :
en
where the women bear at five years old, and live but eight;
eu
burua eta kopetako larrua hain gogorra dutenak non burdinak ez baitezake ausiki eta kontra errebotatzen baita;
es
otros en que los hombres tienen la cabeza y la piel de la frente tan duras, que son impenetrables al hierro, que rebota cuando con ellas choca;
fr
où ils ont la teste si dure et la peau du front, que le fer n'y peut mordre, et rebouche contre :
en
where the head and the skin of the forehead is so hard that a sword will not touch it, but rebounds again;
eu
gizonak bizarrik gabeak direnak;
es
en ciertos sitios los hombres no tienen barba;
fr
où les hommes sont sans barbe :
en
where men have no beards;
eu
suaren erabilerarik ez ezagutzarik gabeko herriak;
es
hay pueblos que no conocen el fuego;
fr
des nations, sans usage de feu :
en
nations that know not the use of fire;
eu
besteak hazia kolore beltzekoa isurtzen dutenak.
es
otros en que la esperma es de color negro;
fr
d'autres qui rendent le sperme de couleur noire.
en
others that eject seed of a black colour.
eu
Eta zer, berez otso, asto, eta gero oraino gizon bilakatzen direnak?
es
¿qué decir de los países en que los hombres se convierten en lobos o jumentos, y después otra vez en hombres?
fr
Quoy ceux qui naturellement se changent en loups, en jumens, et puis encore en hommes ?
en
What shall we say of those that naturally change themselves into wolves, colts, and then into men again?
eu
Eta, hala bada, Plutarkok dioen bezala, Indietako eskualde batean badirela ahorik gabeko gizonak, usain zenbaitez hazten direnak, gure deskribapenetarik zenbat dira faltsuak?
es
Y si es verdad, como Plutarco afirma, que en una localidad de las Indias haya hombres sin boca, que se alimentan con la percepción de ciertos olores, ¡cuán limitadas y falsas además son nuestras ideas!
fr
Et s'il est ainsi, comme dit Plutarque, qu'en quelque endroit des Indes, il y aye des hommes sans bouche, se nourrissans de la senteur de certaines odeurs, combien y a il de nos descriptions faulces ?
en
And if it be true, as Plutarch says, that in some place of the Indies there are men without mouths, who nourish themselves with the smell of certain odours, how many of our descriptions are false?
eu
Ez da irri egiteko gai, eta menturaz, arrazoi eta lagunarteko gai ere ez.
es
Nada puede imaginarse tan ridículo ni tan incapaz de razón y sociedad como todos esos seres.
fr
Il n'est plus risible, ny à l'advanture capable de raison et de societé :
en
He is no longer risible, nor, perhaps, capable of reason and society.
eu
Gure barreneko eraikuntzaren antolabide eta kausarik gehienak soberazkoak lirateke.
es
El concierto y la causa interna de nuestro mundo, serían casi siempre cosa peregrina y singular para todos ellos.
fr
L'ordonnance et la cause de nostre bastiment interne, seroyent pour la plus part hors de propos.
en
The disposition and cause of our internal composition would then for the most part be to no purpose, and of no use.
eu
Areago ere, zenbat gauza badira gure ezagutzan naturari markatu eta manatu dizkiogun arau ederrak gudukatzen dituztenak?
es
Mayormente, ¿cuántas cosas conocemos que se hallan en contradicción con las reglas que a la naturaleza hemos prescrito?
fr
Davantage, combien y a il de choses en nostre cognoissance, qui combattent ces belles regles que nous avons taillées et prescriptes à nature ?
en
Moreover, how many things are there in our own knowledge that oppose those fine rules we have cut out for and prescribe to nature?
eu
Eta Jainkoa bera estekatu nahi dugu!
es
¡Y, sin embargo, pretendemos juzgar los límites del poder de Dios mismo!
fr
Et nous entreprendrons d'y attacher Dieu mesme !
en
And yet we must undertake to circumscribe thereto God himself!
eu
Zenbat gauza deitzen dugu miresgarri eta naturaren aurka?
es
¿Cuántas cosas son para nosotros milagrosas y contra el orden natural?
fr
Combien de choses appellons nous miraculeuses, et contre nature ?
en
How many things do we call miraculous, and contrary to nature?
eu
Hori egiten ohi du gizon eta herri bakoitzak bere jakinezaren neurriaren arabera.
es
Cada hombre y cada pueblo lo juzga todo conforme a la medida de su ignorancia.
fr
Cela se fait par chaque homme, et par chasque nation, selon la mesure de son ignorance.
en
This is done by every nation and by every man, according to the proportion of his ignorance.
eu
Zenbat berezitasun eta funtsezkotasun gorderik aurkitzen dugu?
es
¡Cuántas propiedades ocultas y raras encontramos en las cosas!
fr
Combien trouvons nous de proprietez occultes et de quint'essences ?
en
How many occult properties and quintessences do we daily discover?
eu
Zeren, naturaren arabera joatea, guretzat, geure adimenaren arabera joateaz baizik ez baita, berak darraikeen eta guk ikusten dugun bezainbat:
es
Para nosotros seguir la marcha de la naturaleza no es más que seguir las huellas de nuestra inteligencia, en tanto que puede seguirlas, y lo más que nuestra vista alcanza.
fr
car aller selon nature pour nous, ce n'est qu'aller selon nostre intelligence, autant qu'elle peut suivre, et autant que nous y voyons :
en
For, for us to go "according to nature," is no more but to go "according to our understanding," as far as that is able to follow, and as far as we are able to see into it;
eu
haratago dagoena harrigarri eta antolamendurik gabea da.
es
Todo lo que está más allá considerámoslo como monstruoso o irregular.
fr
ce qui est audelà, est monstrueux et desordonné.
en
all beyond that is, forsooth, monstrous and irregular.
eu
Beraz, honen arabera, aditu eta jantzienentzat dena harrigarri izanen da:
es
Según lo cual, aquellos que sean más hábiles y avisados, hallaranlo todo disparatado, pues a éstos persuadió la humana razón de que no existe fundamento alguno para afirmar nada, ni siquiera que la nieve es blanca:
fr
Or à ce compte, aux plus advisez et aux plus habiles tout sera donc monstrueux :
en
Now, by this account, all things shall be monstrous to the wisest and most understanding men;
eu
zeren giza arrazoiak sinestarazi baitie oinarririk ez funtsik batere ez duela, ez eta elurra zuria den segurtatzeko ere (eta Anaxagorasek dio beltza dela) gauza zerbait baden, ala gauzarik batere ez den;
es
Anaxágoras decía que era negra; de si existe algo en el universo o no existe nada;
fr
car à ceux là, l'humaine raison a persuadé, qu'elle n'avoit ny pied, ny fondement quelconque : non pas seulement pour asseurer si la neige est blanche :
en
for human reason has persuaded them that there was no manner of ground nor foundation, not so much as to be assured that snow is white, and Anaxagoras affirmed it to be black;
eu
jakintza ala jakineza den (Metrodoro Kiok ukatzen zuen gizonak halakorik lerrakeenik);
es
si hay ciencias o sólo ignorancia;
fr
S'il y a quelque chose, ou s'il n'y a nulle chose :
en
if there be any thing, or if there be nothing;
eu
edo bizi garen ere:
es
todo lo cual Metrodoro Chio negaba que el hombre pudiera afirmarlo.
fr
s'il y a science, ou ignorance : ce que Metrodorus Chius nioit l'homme pouvoir dire.
en
if there be knowledge or ignorance, which Metrodorus of Chios denied that man was able to determine;
eu
Euripides zalantzan dagoen bezala bizia den bizi dugun bizia, ala heriotza deitzen duguna bizia den:
es
Eurípides dudaba que viviéramos, "si la vida que vivimos es vida, o si lo que llamamos muerte es realmente la vida":
fr
Ou si nous vivons ; comme Eurypides est en doubte, si la vie que nous vivons est vie, ou si c'est ce que nous appellons mort, qui soit vie :
en
or whether we live, as Euripides doubts whether the life we live is life, or whether that we call death be not life, and not without some appearance.
eu
To ((((((((((((((((((((. Eta ez itxurarik gabe: zergatik hartzen dugu izatearen izenburua, betiereko gau baten ibilaldi mugagabeko baten ximixta batez besterik ez den eta gure baldintza betiereko eta naturalaren hain eten laburra den istant honetarik?
es
y no sin razón, porque llamamos existir a este instante que no es más que un relámpago dentro del curso infinito de una noche eterna, y una interrupción brevísima de nuestra natural y perpetua condición, puesto que la muerte llena todo lo que antecede, y sigue a aquel momento, y todavía una buena parte del mundo.
fr
Et non sans apparence. Car pourquoy prenons nous tiltre d'estre, de cet instant, qui n'est qu'une eloise dans le cours infini d'une nuict eternelle, et une interruption si briefve de nostre perpetuelle et naturelle condition ? la mort occupant tout le devant et tout le derriere de ce moment, et encore une bonne partie de ce moment.
en
For why do we derive the title of being from this instant, which is but a flash in the infinite course of an eternal night, and so short an interruption of our perpetual and natural condition, death possessing all the before and after this moment, and also a good part of the moment itself.
eu
heriotzak harturik istant honen aitzinalde eta gibelalde osoa, eta oraino istant honen zati on bat.
es
Otros afirman que no hay movimiento, que nada se agita;
fr
D'autres jurent qu'il n'y a point de mouvement, que rien ne bouge : comme les suivants de Melissus.
en
Others swear there is no motion at all, as followers of Melissus, and that nothing stirs.
eu
Besteek zin dagite higitzerik ez dela, deus ez dabilela, Melisoren jarraitunek bezala (zeren, izate bat bakarra bada, higikunde esferikoak ez baitiezaioke balio, ez eta leku batetik besterako higikundeak, Platonek frogatzen duen bezala) naturan ez dela ez sortzerik ez usteltzerik.
es
tal opinaban los discípulos de Meliso, en atención a que si no hay más que Uno, ni este movimiento esférico puede incumbirle, ni tampoco el de un lugar a otro, como Platón sostiene, asegurando que en la naturaleza no hay generación ni corrupción.
fr
Car s'il n'y a qu'un, ny ce mouvement sphærique ne luy peut servir, ny le mouvement de lieu à autre, comme Platon preuve. Qu'il n'y a ny generation ny corruption en nature.
en
For if there be but one, neither can that spherical motion be of any use to him, nor motion from one place to another, as Plato proves: "That there is neither generation nor corruption in nature."
eu
Protagorasek dio naturan deus ere ez dela zalantzaz besterik;
es
Protágoras dice que nada hay en aquélla si no es la duda;
fr
Protagoras dit, qu'il n'y a rien en nature, que le doubte :
en
Protagoras says that there is nothing in nature but doubt;
eu
gauza orotaz, berdin eztabaida daitekeela, eta horretaz berorretaz ere, ea berdin eztabaida daitekeen gauza orotaz;
es
que acerca de todo puede cuestionarse y hasta de este mismo principio, es decir, si realmente puede cuestionarse de todas las cosas.
fr
Que de toutes choses on peut egalement disputer : et de cela mesme, si on peut egalement disputer de toutes choses :
en
that a man may equally dispute of all things; and even of this, whether a man can equally dispute of all things;
eu
Nausifanesek diruditen gauzetan deus ez dela ez dena baino gehiago eta segurtasunik ezaz beste segurtasunik ez dela;
es
Nusífanes entiende que los objetos aparentes son inciertos, y que nada hay más seguro que la duda y la incertidumbre.
fr
Mansiphanes, que des choses, qui semblent, rien est non plus que non est. Qu'il n'y a autre certain que l'incertitude.
en
Nausiphanes, that of things which seem to be, nothing is more than it is not; that there is nothing certain but uncertainty;
eu
Parmenidesek dirudiena ez dela orokorrean gauzarik batere, bat besterik ez dela;
es
Parménides cree que de lo aparente en general no hay nada que tenga fundamento, que no hay más que Uno;
fr
Parmenides, que de ce qu'il semble, il n'est aucune chose en general.
en
Parmenides, that of that which seems, there is no one thing in general;
aurrekoa | 157 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus