Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenonek batere ez dela, eta deus ere ez dela. Bat balitz, balegoke beste ala bere baitan;
es
Zenón que ni siquiera ese Uno existe, y que no existe nada, porque si el Uno fuera, tendría que estar en otro o en sí mismo;
fr
Si un estoit, il seroit ou en un autre, ou en soy-mesme. S'il est en un autre, ce sont deux.
en
that there is but one thing; Zeno, that one same is not, and that there is nothing;
eu
beste baitan badago, bi dira; bere baitan badago, bi dira oraindik ere, edukilea eta edukia.
es
si está en otro, ya son dos y si está en sí mismo son también dos, el continente y el contenido.
fr
S'il est en soy-mesme, ce sont encore deux, le comprenant, et le comprins.
en
if it be in itself, they are yet two; the comprehending, and the comprehended.
eu
Dogma hauen arabera, gauzen natura ez da itzal faltsu edo hutsal batez baizik.
es
Según estos dogmas, la naturaleza de las cosas es sólo una sombra falsa y vana.
fr
Selon ces dogmes, la nature des choses n'est qu'une ombre ou fausse ou vaine.
en
According to these doctrines the nature of things is no other than a shadow, either false or vain.
eu
Beti iruditu zait gizon kristau baten baitan mintzo hau neurririk eta begirunerik ezaz beterik dela:
es
Siempre consideré que esta manera de hablar es indiscreta e irreverente en boca de un cristiano:
fr
Il m'a tousjours semblé qu'à un homme Chrestien cette sorte de parler est pleine d'indiscretion et d'irreverence :
en
This way of speaking in a Christian man has ever seemed to me very indiscreet and irreverent.
eu
Jainkoa ez daiteke hil, Jainkoak ez dezake bere burua gezurta, Jainkoak ez dezake hori edo hura egin.
es
Dios no puede contradecirse; Dios no puede hacer esto o aquello."
fr
Dieu ne peut mourir, Dieu ne se peut desdire, Dieu ne peut faire cecy, ou cela.
en
God cannot contradict himself; God cannot do this or that."
eu
Ez dut on aurkitzen jainkozko ahalmenaren horrela hestea gure hitzaren legepean.
es
Me parece reprochable el encerrar así los límites del poder divino bajo las leyes de nuestra palabra;
fr
Je ne trouve pas bon d'enfermer ainsi la puissance divine soubs les loix de nostre parolle.
en
I do not like to have the divine power so limited by the laws of men's mouths;
eu
Eta esaldi horietan agertzen zaigun itxura zorrozki eta erlijioskiago adierazi beharko zen.
es
las ideas que para nuestra mente representan tales proposiciones, debieran por lo menos representarse de un modo más reverente y religioso.
fr
Et l'apparence qui s'offre à nous, en ces propositions, il la faudroit representer plus reveremment et plus religieusement.
en
and the idea which presents itself to us in those propositions ought to be more religiously and reverently expressed.
eu
Gure mintzoak baditu bere ahuleziak eta akatsak, gainerako guztiak bezala.
es
Nuestro hablar adolece de debilidades y defectos, como todo lo que constituye la naturaleza humana.
fr
Nostre parler a ses foiblesses et ses deffaults, comme tout le reste.
en
Our speaking has its failings and defects, as well as all the rest.
eu
Munduko nahasbiderik gehienak gramatikalak dira.
es
La mayor parte de los desórdenes del mundo son puramente gramaticales;
fr
La plus part des occasions des troubles du monde sont Grammariens.
en
Most of the occasions of disturbance in the world are grammatical ones;
eu
Gure auziak ez dira legeen itzulpenaren eztabaidatik baizik sortzen;
es
nuestros procesos no nacen sino de los debates que acarrea la interpretación de las leyes;
fr
Noz procez ne naissent que du debat de l'interpretation des loix ;
en
our suits only spring from disputes as to the interpretation of laws;
eu
eta gerrarik gehienak, printzeek hitzarmen eta akordiozko tratatuen garbiki adierazten ez jakiteagatik.
es
y la mayor parte de las guerras, de que somos incapaces de formular claramente los convenios y tratados de los príncipes.
fr
et la plus part des guerres, de cette impuissance de n'avoir sçeu clairement exprimer les conventions et traictez d'accord des Princes.
en
and most wars proceed from the inability of ministers clearly to express the conventions and treaties of amity of princes.
eu
Zenbat liskar eta zein inportanteak eragin ditu munduan silaba honen zentzuaren zalantzak: hoc!
es
¡Cuántas contiendas y querellas sanguinarias produjo el no conocer a ciencia cierta el sentido de la sílaba Hoc!
fr
Combien de querelles et combien importantes a produit au monde le doubte du sens de cette syllabe, Hoc ?
en
How many quarrels, and of how great importance, has the doubt of the meaning of this syllable, hoc ,* created in the world?
eu
Har dezagun logikak berak agertaraziko digun perpausik garbiena bezala.
es
Tomemos la cláusula que la lógica presenta como la más clara;
fr
Prenons la clause que la Logique mesmes nous presentera pour la plus claire.
en
Let us take the clearest conclusion that logic itself
eu
Badiozu: aro ederra da, eta egia badiozu, aro ederra da, beraz.
es
si afirmamos que "hace buen tiempo" y decimos verdad, será que haga sin duda buen tiempo.
fr
Si vous dictes, Il faict beau temps, et que vous dissiez verité, il faict donc beau temps.
en
if you say, "It is fine weather," and that you say true, it is then fine weather.
eu
Ez ote da mintzatzeko modu egiazkoa?
es
¿No es una manera clara de expresarse?
fr
Voyla pas une forme de parler certaine ?
en
Is not this a very certain form of speaking?
eu
Oraindik engainatuko gaitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala delarik, jarrai diezaiogun ereduari. Badiozu:
es
Pues, sin embargo, nos inducirá a error, como puede verse por el ejemplo siguiente:
fr
Encore nous trompera elle : Qu'il soit ainsi, suyvons l'exemple :
en
And yet it will deceive us; that it will do so, let us follow the example:
eu
gezurra diot, eta egia badiozu, gezurra diozu beraz.
es
si decís "Yo miento", y sois verídicos, mentís realmente.
fr
si vous dites, Je ments, et que vous dissiez vray, vous mentez donc.
en
If you say, "I lie," if you say true, you do lie.
eu
Honen ondorioaren antzea, arrazoia, indarra bestearenak bezala dira;
es
El arte, la razón y la conclusión de la segunda proposición son semejantes a los de la primera, y, sin embargo, las dos nos presentan obstáculos.
fr
L'art, la raison, la force de la conclusion de cette-cy, sont pareilles à l'autre, toutesfois nous voyla embourbez.
en
The art, the reason, and force of the conclusion of this, are the same with the other, and yet we are gravelled.
eu
halarik ere, hona lohitzuan sarturik garela.
es
Los filósofos pirronianos no pueden explicar sus concepciones con ningún lenguaje;
fr
Je voy les philosophes Pyrrhoniens qui ne peuvent exprimer leur generale conception en aucune maniere de parler :
en
The Pyrrhonian philosophers, I see, cannot express their general conception in any kind of speaking;
eu
Badakuskit beren gogoeta nagusia ezein mintzalmoldeaz ezin adieraz dekaketeen filosofo pirroniarrak, mintzaira berri bat behar bailukete.
es
para ello habrían menester de uno nuevo, pues el nuestro se compone de proposiciones afirmativas, las cuales van contra la esencia misma de sus doctrinas;
fr
car il leur faudroit un nouveau langage. Le nostre est tout formé de propositions affirmatives, qui leur sont du tout ennemies.
en
for they would require a new language on purpose; ours is all formed of affirmative propositions, which are totally antarctic to them;
eu
Gurea arras etsaiak zaizkien baiezko esaldiez osoki moldaturik baita: Halako moldez non, badiotenean:
es
 
fr
 
en
 
eu
, berehala atxikitzen baitzaie zintzurretik aitorrarazteko hori bederen dakitela, zalantzan daudela.
es
de tal suerte, que cuando dicen "Yo dudo", incurren ya en contradicción, pues afirman que saben que dudan.
fr
De façon que quand ils disent, Je doubte, on les tient incontinent à la gorge, pour leur faire avouër, qu'aumoins assurent et sçavent ils cela, qu'ils doubtent.
en
insomuch that when they say "I doubt," they are presently taken by the throat, to make them confess that at least they know and are assured that they do doubt.
eu
Horrela behartuak izan dira sendagintzaren alderaketa honetan itzuri egitera, hura gabe haien aldartea adieraezina bailitzateke;
es
Así que, tuvieron necesidad de guarecerse en la siguiente comparación con la medicina, sin la cual la tendencia de la secta de que hablo sería inexplicable.
fr
Ainsin on les a contraints de se sauver dans cette comparaison de la medecine, sans laquelle leur humeur seroit inexplicable.
en
By which means they have been compelled to shelter themselves under this medical comparison, without which their humour would be inexplicable:
eu
ahoskatzen dutenean: , edo , badiote esaldi horrek bere burua daramala, garaitikoarekin batean, arabarbak bezala hezabizi gaiztoak kanpora bulkatzen baititu eta haiekin batean bere burua ere bai.
es
Cuando dicen "Yo ignoro", o "Yo dudo", añaden que ambas proposiciones desaparecen por sí mismas, junto con todo lo demás, a la manera que él ruibarbo empuja hacia fuera los malos humores, y él mismo sale al propio tiempo.
fr
Quand ils prononcent, J'ignore, ou, Je doubte, ils disent que cette proposition s'emporte elle mesme quant et quant le reste :
en
when they pronounce, "I know not," or, "I doubt," they say that this proposition carries off itself with the rest, no more nor less than rhubarb, that drives out the ill humours, and carries itself off with them.
eu
Ameskeria hori segurkiago hartzen da gogoan galdegitearen bidez: "Zer dakit?" nik balantza baten zuhurtitzean daramadan bezala.
es
Tal estado de espíritu enunciase interrogativamente de una manera más segura, diciendo:¿QUÉ SÉ YO?, que es mi acostumbrada divisa.
fr
ny plus ny moins que la rubarbe, qui pousse hors les mauvaises humeurs, et s'emporte hors quant et quant elle mesmes.
en
This fancy will be more certainly understood by interrogation: "What do I know?" as I bear it with the emblem of a balance.
eu
Ikusazu nola aitzinetik presta daitekeen begirunerik ezaz beterik den mintzamolde honen kontra.
es
Ved cuál los hombres se prevalen hablando de Dios irreverentemente.
fr
Voyez comment on se prevault de cette sorte de parler pleine d'irreverence.
en
See what use they make of this irreverent way of speaking;
eu
Orain gure erlijioan diren eztabaidetan etsaiak sobera hertsatzen badituzu, esanen dizute arras zakarki ez dela Jainkoaren ahalmenean bere gorputza parabisuan eta lurrean, eta horrekin batean leku askotan egon dadin.
es
En las controversias actuales que tienen por asunto nuestra religión, por poco que cerquéis a vuestro adversario os dirá sin ambage alguno "que no reside en poder de Dios el hacer que su cuerpo esté en la tierra, y en el paraíso y en varios lugares a la vez".
fr
Aux disputes qui sont à present en nostre religion, si vous pressez trop les adversaires, ils vous diront tout destroussément, qu'il n'est pas en la puissance de Dieu de faire que son corps soit en paradis et en la terre, et en plusieurs lieux ensemble.
en
in the present disputes about our religion, if you press its adversaries too hard, they will roundly tell you, "that it is not in the power of God to make it so, that his body should be in paradise and upon earth, and in several places at once."
eu
Eta aitzineko burlegile horrek nola egiten duen bere mozkina! Ez zaio, behintzat, ez, kontsolamendu arina gizonari, dio, Jainkoak gauza guztietarako ahalik ez izatea;
es
Plinio, expresándose también irreverentemente, decía que al menos constituye un consuelo grande para la pequeñez del hombre el considerar que Dios no lo puede todo;
fr
Et ce mocqueur ancien comment il en faict son profit.
en
And see, too, what advantage the old scoffer made of this. "At least," says he, "it is no little consolation to man to see that God cannot do all things;
eu
zeren ez baitezake bere burua hil nahi dezanean, gure baldintzean daukagun faborerik handiena baita; ez ditu hilkorrak hilezin bilakatzen ahal;
es
pues no es dueño, decía, de quitarse la vida aunque lo quisiera, lo cual constituye la mayor ventaja que en nuestra condición reside;
fr
Au moins, dit-il, est-ce une non legere consolation à l'homme, de ce qu'il voit Dieu ne pouvoir pas toutes choses :
en
for he cannot kill himself, though he would; which is the greatest privilege we have in our condition;
eu
ez zenduak berpizten ahal; ez bizi izan dena bizi izan ez zedin; bere ohoreak eduki dituena eduki izan ez zetzan;
es
no puede convertir a los mortales en inmortales, ni resucitar a los muertos, ni que el que vivió no haya vivido, ni hacer que el que disfrutó de honores no los haya disfrutado;
fr
car il ne se peut tuer quand il le voudroit, qui est la plus grande faveur que nous ayons en nostre condition :
en
he cannot make mortal immortal, nor revive the dead; nor make it so, that he who has lived has not; nor that he who has had honours has not had them;
eu
iraganaren gainean ahanztearen zuzenbiderik besterik ez edukirik.
es
no teniendo otro poder si no es el olvido sobre las cosas que fueron.
fr
il ne peut faire les mortels immortels, ny revivre les trespassez, ny que celuy qui a vescu n'ait point vescu, celuy qui a eu des honneurs, ne les ait point eus, n'ayant autre droit sur le passé que de l'oubliance.
en
having no other right to the past than that of oblivion."
eu
Eta, gizonaren Jainkoarenganako elkargo hau berdinagoa izan dadin eredu irrigarrien bidez, ez dezake egin bi aldiz hamar hogei izan ez daitezen.
es
Y para sentar hasta ejemplos risibles en las relaciones del hombre con su Criador, concluye diciendo que Dios no puede impedir que dos veces diez no sean veinte.
fr
Et afin que cette societé de l'homme à Dieu, s'accouple encore par des exemples plaisans, il ne peut faire que deux fois dix ne soyent vingt.
en
And that the comparison of man to God may yet be made out by jocose examples: "He cannot order it so," says he, "that twice ten shall not be twenty."
eu
Horra zer dioen, eta kristau batek bere ahotik iragaitetik begiratu beharko lukeena, artean, aitzitik, badirudi gizonek bilatzen dutela mintzairako libertate zoro hori Jainkoaren beren neurrira eramateko,
es
Los labios de un cristiano no deben proferir jamás semejantes términos.
fr
Voyla ce qu'il dit, et qu'un Chrestien devroit eviter de passer par sa bouche.
en
This is what he says, and what a Christian ought to take heed shall not escape his lips.
eu
cras vel atra Nube polum pater occupato,
es
Y parece que los hombres se sirven de lenguaje tan altivo y loco para igualarse al Hacedor Supremo:
fr
Là où au rebours, il semble que les hommes recherchent cette folle fierté de langage pour ramener Dieu à leur mesure.
en
Whereas, on the contrary, it seems as if men studied this foolish daring of language, to reduce God to their own measure: -
eu
Vel sole puro; non tamen irritum Quodcumque retro est, efficiet, neque Diffinget infectumque reddet Quod fugiens semel hora vexit.
es
Cras vel atra nube polum Pater occupato, vel sole puro; non tamen irritum, quodcumque retro est, efficiet, neque diffinget, infectumque reddet, quod fugiens semel hora vexit.
fr
cras vel atra Nube polum pater occupato, Vel sole puro, non tamen irritum Quodcumque retro est efficiet, neque Diffinget infectúmque reddet Quod fugiens semel hora vexit.
en
Cras vel atrâ Nube polum, Pater, occupato, Vel sole puro; non tamen irritum Quodcumque retro est efficiet, neque Diffinget infectumque reddet Quod fugiens semel hora vexit.
eu
Badiogunean iragan eta etorkizuneko mendeen mugagabetasuna ez zaiola istant batez baizik Jainkoari;
es
Cuando declaramos que la infinidad de los siglos pasados y los que están por venir no son para Dios sino un instante;
fr
Quand nous disons que l'infinité des siecles tant passez qu'avenir n'est à Dieu qu'un instant :
en
When we say that the infinity of ages, as well past as to come, are but one instant with God;
eu
haren ontasuna, jakintza, ahalmena gauza bat eta bera direla haren izatearekin, geure hitzak badio, baina geure adimena ez datxikio.
es
que su bondad, sapiencia y poderío son idénticos a la esencia divina, nuestras palabras lo dicen, más nuestro entendimiento no comprende ni alcanza lo que expresan nuestras palabras.
fr
que sa bonté, sapience, puissance sont mesme chose avecques son essence ; nostre parole le dit, mais nostre intelligence ne l'apprehende point.
en
that his goodness, wisdom, and power are the same with his essence; our mouths speak it, but our understandings apprehend it not;
eu
Eta, halarik ere, geure harrokeriak iraganarazi nahi du jainkotasuna geure zetabetik. Eta hortik sortzen dira munduari datxikizkion ameskeriak eta hutsak oro, eramanik eta bere pisutik hain urrun den gauza bere balantzan pisaturik.
es
Y sin embargo, la temeraria presunción del hombre quiere hacer pasar a Dios por el tamiz de su entendimiento, por donde se engendran todas las soñaciones y todos los errores de que el mundo se ve lleno, por querer aquilatar en su balanza cosa tan distante de la pequeñez terrenal.
fr
Et toutesfois nostre outrecuidance veut faire passer la divinité par nostre estamine : Et de là s'engendrent toutes les resveries et erreurs, desquelles le monde se trouve saisi, ramenant et poisant à sa balance, chose si esloignée de son poix.
en
and yet, such is our vain opinion of ourselves, that we must make the Divinity to pass through our sieve; and thence proceed all the dreams and errors with which the world abounds, whilst we reduce and weigh in our balance a thing so far above our poise.
eu
Mirum quo procedat improbitas cordis humani, parvulo aliquo invitata successu.
es
Mirum, quo procedat improbitas cordis humani parvulo aliquo invitata successu.
fr
Mirum quo procedat improbitas cordis humani, parvulo aliquo invitata successu.
en
Mirum quo procédat improbitas cordis humani, parvulo aliquo intritata successu. "'Tis wonderful to what the wickedness of man's heart will proceed, if elevated with the least success."
eu
Zein ozarki ausikitzen dute estoikoek Epikuro, honek baitio Jainkoari baizik ez dagokiola zinezko izate on eta zorionekoa, eta gizon zuhurrak haren itzalik eta antzekotasunik besterik ez duela!
es
¡Con cuánto desdén reprenden los estoicos a Epicuro, el cual juzgaba que la esencia de la dicha pertenecía sólo a Dios, y que el sabio no participa de aquélla sino como de una sombra remotísima!
fr
Combien insolemment rabroüent Epicurus les Stoiciens, sur ce qu'il tient l'estre veritablement bon et heureux, n'appartenir qu'à Dieu, et l'homme sage n'en avoir qu'un ombrage et similitude ?
en
How magisterially and insolently does Epicurus reprove the Stoics, for maintaining that the truly good and happy being appertained only to God, and that the wise man had nothing but a shadow and resemblance of it!
eu
Zein ausarki estekatu diote Jainkoa zoriari (ene irudiko, kristau izeneko zenbaitek oraindik egiten duten bezala!) eta Talesek, Platonek eta Pitagorasek beharraren morroi egin dute!
es
¡Y cuán temerariamente unieron el destino de Dios al de los hombres! Yo creo que algunos que se llaman cristianos incurren todavía en la misma imprudencia.
fr
Combien temerairement ont ils attaché Dieu à la destinée !
en
How temerariously have they bound God to destiny (a thing which, by my consent, none that bears the name of a Christian shall ever do again)!
eu
Jainkoa gure begiez ediren nahiaren harrokeria horrek eragin du gureetarik pertsonaia handi batek eman diola jainkotasunari gorputzezko molde bat.
es
Thales, Platón y Pitágoras lo rebajaron a la necesidad.
fr
(à la mienne volonté qu'aucuns du surnom de Chrestiens ne le façent pas encore) et Thales, Platon, et Pythagoras, l'ont asservy à la necessité.
en
and Thales, Plato, and Pythagoras have enslaved him to necessity.
eu
Horregatik egunero gertatzen zaigu Jainkoari muntako gertakarien ematea bereziki.
es
Esta altivez de pretender descubrir a Dios con nuestros ojos mortales, fue causa de que un hombre insigne diera a la divinidad forma corporal, y lo es también de que a diario atribuyamos a Dios los acontecimientos importantes de nuestra vida.
fr
Cette fierté de vouloir descouvrir Dieu par nos yeux, a faict qu'un grand personnage des nostres a attribué à la divinité une forme corporelle. Et est cause de ce qui nous advient tous les jours, d'attribuer à Dieu, les evenements d'importance, d'une particuliere assignation :
en
This arrogance of attempting to discover God with our eyes has been the cause that an eminent person among us has attributed to the Divinity a corporal form; and is the reason of what happens to us every day, of attributing to God important events, by a particular assignment.
eu
Pisatzen zaizkigulako, badirudi pisatzen zaizkiola ere eta osokiago eta ernekiago behatzen duela haietan arinak edo jarraipen arruntekoak zaizkigun gertakarietan baino.
es
Como a nosotros nos producen mella, creemos que han de producirla también a Dios, quien a nuestro modo de ver considera con mirada más atenta que los sucesos insignificantes de nuestra existencia ordinaria los que nos son trascendentales:
fr
Par ce qu'ils nous poisent, il semble qu'ils luy poisent aussi, et qu'il y regarde plus enntier et plus attentif, qu'aux evenemens qui nous sont legers, ou d'une suitte ordinaire.
en
Because they weigh with us, they conclude that they also weigh with him, and that he has a more intent and vigilant regard to them than to others of less moment to us or of ordinary course:
aurrekoa | 157 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus