Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, ez dagokio gaizkileari bere neurri eta orduaren arabera bere buruaren azotaraztea;
es
Añádase a lo dicho, que no es al delincuente a quien incumbe el hacerse castigar a su albedrío cuando le viene en ganas;
fr
La vengeance Divine presuppose nostre dissentiment entier, pour sa justice, et pour nostre peine.
en
The divine vengeance presupposes an absolute dissent in us, both for its justice and for our own penalty.
eu
epaileari dagokio, manatzen duen zigorraz baizik ez baitu kontutan hartzen, eta ez baitu zehalditzat ematen ahal pairatzen duenari gogotik datorkiona. Jainkozko mendekuak aitzinetik ematen du gure osoko ezadostasuna haren zuzenbide eta gure nekerako.
es
el juez es quien debe ordenar la pena y no puede considerar como castigo lo que mejor acomoda al que lo sufre; la venganza divina presupone nuestro absoluto disentimiento, así por su justicia como por el quebranto que merecemos.
fr
Et fut ridicule l'humeur de Polycrates tyran de Samos, lequel pour interrompre le cours de son continuel bon heur, et le compenser, alla jetter en mer le plus cher et precieux joyau qu'il eust, estimant que par ce malheur aposté, il satisfaisoit à la revolution et vicissitude de la fortune.
en
And therefore it was a ridiculous humour of Polycrates, tyrant of Samos, who, to interrupt the continued course of his good fortune, and to balance it, went and threw the dearest and most precious jewel he had into the sea, believing that by this voluntary and antedated mishap he bribed and satisfied the revolution and vicissitude of fortune;
eu
Polikrates, Samosen tiranoaren aldartea irrigaria zen ere, bere etengabeko zorionaren ibilaldiaren eteteko eta ordaintzeko, egoztera joan baitzen itsasora zeukan harri bitxirik ederrena, askiesten ziolakoan, zorigaitz antolatu horren bidez, zoriaren iraultza eta gorabeherari;
es
Ridículo fue el capricho de Polícrates, tirano de Samos, quien para interrumpir el curso de su continua dicha, al par que para compensarla, lanzó al mar la joya más preciada que poseía, juzgando que con este mal voluntario podía hacer frente a las vicisitudes de la fortuna;
fr
Et elle pour se moquer de son ineptie, fit que ce mesme joyau revinst encore en ses mains, trouvé au ventre d'un poisson.
en
and she, to mock his folly, ordered it so that the same jewel came again into his hands, found in the belly of a fish.
eu
eta honek, haren zuntzunkeriaz burlatzeko, oraino itzularazi zuen harri bitxi hori haren eskuetara, arrain baten sabelean aurkiturik.
es
la cual, para burlarse de su insensatez, hizo que la misma alhaja volviera a sus manos, pues se encontró en el vientre de un pescado.
fr
Et puis à quel usage, les deschirements et desmembrements des Corybantes, des Menades, et en noz temps des Mahometans, qui s'esbalaffrent le visage, l'estomach, les membres, pour gratifier leur prophete :
en
And then to what end were those tearings and dismemberments of the Corybantes, the Menades, and, in our times, of the Mahometans, who slash their faces, bosoms, and limbs, to gratify their prophet;
eu
Eta gero, zertarako koribante eta menadeen urratze eta zehakatzeak, eta, gure aroaz, musulmanenak, orbaintzen baitituzte beren aurpegiak, urdaila eta soinadarrak beren profetaren saristatzeko, laidoa nahikundean baitatza, eta ez bularrean, begietan, ernaltzeko zatietan, sabelean, sorbaldetan eta zintzurrean.
es
¿A qué vienen los desgarramientos y desmembramientos de los coribantes y de los ménades, y en nuestra época los de los mahometanos, que se acuchillan la cara, el vientre y los miembros para congraciarse con su profeta, puesto que la ofensa que le infirieron reconoce por causa la voluntad, y no el pecho, los ojos, los órganos genitales, la apostura, los hombros ni la garganta?
fr
veu que l'offence consiste en la volonté, non en la poictrine, aux yeux, aux genitoires, en l'embonpoinct, aux espaules, et au gosier ?
en
seeing that the offence lies in the will, not in the breast, eyes, genitals, roundness of form, the shoulders, or the throat?
eu
Tantus est perturbatae mentis et sedibus suis pulsae furor, ut sic Dii placentur,quemadmodum ne homines quidem saeviunt.
es
Tantus est perturbatae mentis, et sedibus suis pulsae furor ut sic dii placentur, quemadmodum ne homines quidem saeviunt.
fr
Tantus est perturbatæ mentis Et sedibus suis pulsæ furor, ut sic dii placentur, quemadmodum ne homines quidem sæviunt.
en
Tantus est perturbâto mentis, et sedibus suis pilso, furor, ut sic dii placentur, quemadmodum ne homines quidem soviunt. "So great is the fury and madness of troubled minds when once displaced from the seat of reason, as if the gods should be appeased with what even men are not so cruel as to approve."
eu
Egitura natural hau badagokigu ez bakarrik geuri haren erabilerarako, baina Jainkoaren eta beste gizonen zerbitzuari ere:
es
Nuestra natural contextura, no sólo debemos considerarla para nuestro servicio, sino también para el de Dios y el de los demás hombres;
fr
Ceste contexture naturelle regarde par son usage, non seulement nous, mais aussi le service de Dieu et des autres hommes :
en
The use of this natural contexture has not only respect to us, but also to the service of God and other men;
eu
zuzengabea da gaizki erabiltzea geure jakiara, edozein aitzaki den ere geure buruaren hiltzea bezala.
es
es una acción injusta el ofenderla voluntariamente, como igualmente el quitarnos la vida, sea cual fuere la causa.
fr
c'est injustice de l'affoler à nostre escient, comme de nous tuer pour quelque pretexte que ce soit.
en
'tis as unjust for us voluntarily to wound or hurt it as to kill ourselves upon any pretence whatever;
eu
Badirudi laxakeria eta tradiketa handia dela gorputzaren ahalmen ergel eta morroien bastartzea eta usteltzea, gogoari arrazoiaren arabera haien zuzentzeko axolaren arintzeko.
es
Tengo también por traición y cobardía grandes el mutilar y corromper las funciones de nuestro cuerpo, las cuales son puramente materiales y se hallan sometidas por naturaleza a la dirección del alma, por evita a ésta el cuidado de sujetarlas a la razón;
fr
Ce semble estre grand lascheté et trahison, de mastiner et corrompre les functions du corps, stupides et serves, pour espargner à l'ame, la solicitude de les conduire selon raison.
en
it seems to be great cowardice and treason to exercise cruelty upon, and to destroy, the functions of the body that are stupid and servile, to spare the soul the solicitude of governing them according to reason:
eu
Ubi iratos deos timent, qui sic propitios habere merentur?
es
ubi iratos deos timent, qui sic propitios habere merentur?...
fr
Ubi iratos Deos timent, qui sic propitios habere merentur.
en
Ubi iratos deos timent, qui sic propitios habere merentur?
eu
In regiae libidinis voluptatem castrati sunt quidam;
es
In regiae libidinis voluptatem castrati sunt quidam;
fr
In regiæ libidinis voluptatem castrati sunt quidam ;
en
In regiæ libidinis voluptatem castrati sunt quidam;
eu
sed nemo sibi, ne vir esset, jubente domino, manus intulit.
es
sed nemo sibi, ne vir esset, jubente domino, manus intulit.
fr
sed nemo sibi, ne vir esset, jubente Domino, manus intulit.
en
sed nemo sibi, ne vir esset, jubente domino, mantis intulit. "Where are they so afraid of the anger of the gods as to merit their favour at that rate?
eu
Horrela eredu gaizto anitzez betetzen zuten beren erlijioa,
es
De tal suerte mancharon su religión con perversas prácticas:
fr
Ainsi remplissoyent ils leur religion de plusieurs mauvais effects.
en
So did they fill their religion with several ill effects:
eu
sæpius olim Relligio peperit scelerosa atque impia facta.
es
Saepius olim relligio peperit scelerosa atque impia facta. Ahora bien:
fr
sæpius olim Religio peperit scelerosa atque impia facta.
en
-Sæpius olim Religio peperit scelerosa atque impia facta.
eu
Guretik deus ere ez da, zernahi moduz bada ere, jainkozko izaerarekin alderatzen edo hurbiltzen ahal, hainbat akatsez zikindu eta markatu gabe.
es
ninguna de nuestras cualidades puede parangonarse ni relacionarse en modo alguno con la naturaleza divina; todas la manchan y marcan con otras tantas imperfecciones.
fr
Or rien du nostre ne se peut apparier ou raporter en quelque façon que ce soit, à la nature divine, qui ne la tache et marque d'autant d'imperfection.
en
"In elder times Religion did commit most fearful crimes." Now nothing of ours can in any sort be compared or likened unto the divine nature, which will not blemish and stain it with much imperfection.
eu
Edertasun, ahalmen eta ontasun mugagabe horrek nola jasan dezake egokitze eta antzekotasun zerbait garen bezalako gauza apalarekin, haren jainkozko handitasunaren galtze eta kalte handirik gabe?
es
La belleza, poder y bondad infinitos, ¿cómo han de poder asemejarse ni tener correspondencia alguna con una cosa tan abyecta como nosotros, sin el extremo perjuicio y decaimiento de la divina grandeza?
fr
Ceste infinie beauté, puissance, et bonté, comment peut elle souffrir quelque correspondance et similitude à chose si abjecte que nous sommes, sans un extreme interest et dechet de sa divine grandeur ?
en
How can that infinite beauty, power, and goodness, admit of any correspondence or similitude to such abject things as we are, without extreme wrong and manifest dishonour to his divine greatness?
eu
Infirmum dei fortis est hominibus, est stultum dei sapientius est hominibus.
es
Infirmus Dei fortius est hominibus: et stultum Dei sapientius est hominibus.
fr
Infirmum Dei fortius est hominibus :
en
Infirmum dei fortius est hominibs;
eu
Estilpo filosofoak, jainkoek gure ohore eta opariez gozatzen zuten galdeginik, erantzun zuen:
es
Preguntado Stilpón el filósofo si los dioses recibían placer de nuestras honras y sacrificios:
fr
et stultum Dei sapientius est hominibus.
en
et stultum dei sapientius est hominibus. "For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men."
eu
"Ahozabala zara zu;
es
"Sois indiscretos, contestó;
fr
Stilpon le philosophe interrogé si les Dieux s'esjouïssent de nos honneurs et sacrifices : Vous estes indiscret, respondit il :
en
Stilpo, the philosopher, being asked, "Whether the gods were delighted with our adorations and sacrifices?"-"You are indiscreet," answered he;
eu
bazter gaitezen, horretaz mintzatu nahi baduzu."
es
retirémonos aparte para hablar de este asunto."
fr
retirons nous à part, si vous voulez parler de cela.
en
"let us withdraw apart, if you would talk of such things."
eu
Hala ere mugak ezartzen dizkiogu, haren ahalmena geure arrazoiez setiaturik daukagu (arrazoia deitzen diet gure lilurakeria eta ametsei, filosofiaren baimenarekin, zeren baitio zoroa bera eta gaiztoa eromenetan dabiltzala arrazoiaz, baina molde bereziko arrazoia dela); geure adimeneko itxura hutsal eta ahuletara apaldu nahi dugu, guhaur eta geure ezagutza egin duen hura.
es
Y sin embargo nosotros le prescribimos límites; nuestra razón mide su poderío (llamo razón a nuestras visiones imaginarias; como tales las reconoce la filosofía, la cual declara "que el loco y el perverso están extraviados por razón, que en ellos reviste una forma particular"); queremos subyugar a Dios a las vanas y débiles apariencias de nuestro entendimiento; a él, que nos creó y creó asimismo nuestra facultad de conocer.
fr
Toutesfois nous luy prescrivons des bornes, nous tenons sa puissance assiegée par nos raisons (j'appelle raison nos resveries et nos songes, avec la dispense de la philosophie, qui dit, le fol mesme et le meschant, forcener par raison : mais que c'est une raison de particuliere forme) nous le voulons asservir aux apparences vaines et foibles de nostre entendement, luy qui a faict et nous et nostre cognoissance.
en
Nevertheless, we prescribe him bounds, we keep his power besieged by our reasons (I call our ravings and dreams reason, with the dispensation of philosophy, which says, "That the wicked man, and even the fool, go mad by reason, but a particular form of reason"), we would subject him to the vain and feeble appearances of our understandings,-him who has made both us and our knowledge.
eu
Ezer eretik ezer ere ez baita egiten, Jainkoak ez zezakeen mundua eraiki gairik gabe.
es
Porque nada se hace de la nada, Dios no pudo formar el mundo sin servirse de materia.
fr
Par ce que rien ne se fait de rien, Dieu n'aura sçeu bastir le monde sans matiere.
en
Because that nothing is made of nothing, God therefore could not make the world without matter.
eu
Zer! Jainkoak eskuetan ezarri ote dizkigu bere ahalmenaren giltzak eta azken gakoak?
es
¿Acaso el Hacedor Supremo ha puesto en nuestras manos las llaves de los últimos resortes de su poder?
fr
Quoy, Dieu nous a-il mis en main les clefs et les derniers ressorts de sa puissance ?
en
What! has God put into our hands the keys and most secret springs of his power?
eu
Bere burua behartu du gure jakintzaren mugen ez gainditzera?
es
¿Comprometiose por ventura a no sobrepasar los límites de nuestra ciencia?
fr
S'est-il obligé à n'outrepasser les bornes de nostre science ?
en
Is he obliged not to exceed the limits of our knowledge?
eu
Emak, gizona, hatzeman ahal dituala haren egitekoen hondar zenbait:
es
Supón, ¡oh criatura! que hayas podido advertir en la tierra alguna huella de la divinidad;
fr
Mets le cas, ô homme, que tu ayes peu remarquer icy quelques traces de ses effects :
en
Put the case, O man! that thou hast been able here to mark some footsteps of his effects;
eu
uste ote duk erabili izan duela ahal duen guztia ekintza honetan?
es
¿piensas, por ello que el Señor haya empleado cuantos medios residen en su poder, ni que haya puesto todo su saber en la composición del universo?
fr
penses-tu qu'il y ayt employé tout ce qu'il a peu, et qu'il ayt mis toutes ses formes et toutes ses idées, en cet ouvrage ?
en
dost thou therefore think that he has employed all he can, and has crowded all his forms and ideas in this work?
eu
Ez duk hagoen horko xoko eskaseko orden eta antolabiderik besterik ikusten, ikusten baduk behintzat:
es
Tú contemplas solamente el orden y concierto de esta cuevecilla donde habitas;
fr
Tu ne vois que l'ordre et la police de ce petit caveau ou tu és logé, au moins si tu la vois :
en
Thou seest nothing but the order and revolution of this little cave in which thou art lodged, if, indeed, thou dost see so much;
eu
haren jainkotasunak badik haratago mugagabeko menekotasun bat;
es
la divinidad tiene una jurisdicción infinita más allá;
fr
sa divinité a une jurisdiction infinie au delà :
en
whereas his divinity has an infinite jurisdiction beyond.
eu
zati hau ez duk deus ere ororen aldean:
es
esta parte que aquí ves no es nada en comparación del todo:
fr
ceste piece n'est rien au prix du tout :
en
This part is nothing in comparison of the whole: -
eu
omnia cum cælo terraque marique
es
Omnia cum caelo, terraque, marique, nil sunt ad summam summaï, totius omnem.
fr
omnia cùm coelo terráque marique, Nil sunt ad summam summaï totius omnem.
en
Omnia cum colo, terràque, manque, Nil sunt ad summam summal totius omnem.
eu
Nil sunt ad summam summai totius ommem:
es
Lo que a ti se te alcanza es una ley restringida;
fr
C'est une loy municipale que tu allegues, tu ne sçays pas quelle est l'universelle.
en
"The earth, the sea, and skies, from pole to pole, Are small, nay, nothing to the mighty whole."
eu
herriko araua duk hik aipatzen duana, ez dakik unibertsala zein den.
es
tú ignoras que es universal.
fr
Attache toy à ce à quoy tu és subject, mais non pas luy :
en
'Tis a municipal law that thou allegest, thou knowest not what is universal Tie thyself to that to which thou art subject, but not him;
eu
Lot hakio lotzen zaianari, baina ez hura; ez duk heure anaikide, edo hirikide, edo adiskide;
es
Sujétate a aquello de que dependes, mas no agregues a Dios, que no es tu compañero, ni tu conciudadano, ni tu camarada.
fr
il n'est pas ton confraire, ou concitoyen, ou compaignon :
en
he is not of thy brotherhood, thy fellow-citizen, or companion.
eu
inola ere harremanetan bada hirekin, ez duk hire fitskeriara apaltzeko, ez eta hiri haren ahalmenaren zuzendaritzaren emateko.
es
Si en algún modo se te mostró, no fue para rebajarse a tu pequeñez, ni para otorgarte el cargo de veedor de su poder:
fr
S'il s'est aucunement communiqué à toy, ce n'est pas pour se ravaler à ta petitesse, ny pour te donner le contrerolle de son pouvoir.
en
If he has in some sort communicated himself unto thee, 'tis not to debase himself unto thy littleness, nor to make thee comptroller of his power;
eu
Giza gorputza ez duk hodeietara hegaldatzen ahal, hiretzat duk;
es
el cuerpo humano no puede volar a las nubes; para ti hizo el Criador todo su bien.
fr
Le corps humain ne peut voler aux nuës, c'est pour toy :
en
the human body cannot fly to the clouds; rules are for thee.
eu
eguzkiak bazabilek etengabe bere ohizko bidetik;
es
El sol recorre sin cesar su carrera.
fr
le Soleil bransle sans sejour sa course ordinaire :
en
The sun runs every day his ordinary course;
eu
itsas eta leihorretako mugak ez dituk nahasten ahal;
es
Los límites de la tierra y de los mares no pueden confundirse;
fr
les bornes des mers et de la terre ne se peuvent confondre :
en
the bounds of the sea and the earth cannot be confounded;
eu
ura egongaitza eta gotortasunik gabea duk;
es
el agua no tiene forma ni resistencia;
fr
l'eau est instable et sans fermeté :
en
the water is unstable and without firmness;
eu
harresi bat, artakarik gabe, sartezinezkoa zaiok gorputz sendo bati;
es
un muro sin demolirse no deja paso a un cuerpo sólido;
fr
un mur est sans froissure impenetrable à un corps solide ;
en
a wall, unless it be broken, is impenetrable to a solid body;
eu
gizonak ez zezakek bere bizia gorde sugarretan;
es
el hombre no puede conservar su vida en medio de las llamas;
fr
l'homme ne peut conserver sa vie dans les flammes :
en
a man cannot preserve his life in the flames;
eu
ez zagokek zeruan eta lurrean eta mila lekuetan batean gorputzezki. Hiretzat egin ditik arau horiek;
es
no puede estar en el cielo y en la tierra ni en cien lugares a la vez, corporalmente;
fr
il ne peut estre et au ciel et en la terre, et en mille lieux ensemble corporellement.
en
he cannot be both in heaven and upon earth, and corporally in a thousand places at once.
eu
hiri dagozkik.
es
para ti instituyó Dios estos preceptos, y a tu individuo incumben.
fr
C'est pour toy qu'il a faict ces regles : c'est toy qu'elles attaquent.
en
'Tis for thee that he has made these rules; 'tis thee that they concern;
eu
Kristauei lekukotasuna eman ziek denak gainditu dituela nahi izan duenean.
es
El Criador testificó a los cristianos que los libertó cuando le plugo.
fr
Il a tesmoigné aux Chrestiens qu'il les a toutes franchies quand il luy a pleu.
en
he has manifested to Christians that he has enfranchised himself from them all when it pleased him.
eu
Zinez, zergatik, den bezain guztiahalduna, mugatuko lituzke bere indarrak neurri zerbaitetara?
es
¿Por qué siendo como es todopoderoso había de sujetar sus fuerzas a cierto límite?
fr
De vray pourquoy tout puissant, comme il est, auroit il restreint ses forces à certaine mesure ?
en
And, in truth, why, almighty as he is, should he have limited his power within any certain bounds?
eu
Noren faboretan uko eginen lioke bere lehentasunari?
es
¿En favor de quién había de renunciar a su privilegio?
fr
en faveur de qui auroit il renoncé son privilege ?
en
In favour of whom should he have renounced his privilege?
eu
Heure arrazoiak ez dik egiantz eta funts gehiagoko gauzarik munduen aniztasuna sinestarazten dianean baino gehiago:
es
En nada alcanza tu razón mayor verosimilitud ni fundamento mayor que cuando te convence de la pluralidad de los mundos;
fr
Ta raison n'a en aucune autre chose plus de verisimilitude et de fondement, qu'en ce qu'elle te persuade la pluralité des mondes,
en
Thy reason has in no other thing more of likelihood and foundation than in that wherein it persuades thee that there is a plurality of worlds:
eu
Terramque, et solem, lunam, mare, cætera quæ sunt Non esse unica, sed numero magis innumerali.
es
Terramque, et solem, lunam, mare, cetera quae sunt, non esse unica, sed numero magis innumerali:
fr
Terrámque et solem, lunam, mare, cætera quæ sunt, Non esse unica, sed numero magis innumerali.
en
-Terramque et solem, lunam, mare, estera quo rant, Non esse unica, sed numéro magis innumerali.
eu
Iragan aroko gogorik ospetsuenek sinetsi dute, eta guretarik zenbaitek ere, arrazoiaren itxurak beharturik.
es
los hombres más famosos de los pasados siglos, así lo creyeron y también algunos del nuestro;
fr
et aucuns des nostres mesmes, forcez par l'apparence de la raison humaine.
en
and some of this age of ours, compelled by the appearances of human reason, do the same;
eu
Hainbat non ezagutzen dugun eraikuntza honetan deus ere ez baita bakar eta bat,
es
llevoles a tal convencimiento la humana razón, puesto que en este universo que contemplamos nada existe aislado ni idéntico,
fr
D'autant qu'en ce bastiment, que nous voyons, il n'y a rien seul et un,
en
forasmuch as in this fabric that we behold there is nothing single and one,
aurrekoa | 157 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus