Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Jainkoak buruan begiak badakartza, Eguzki izpiak haren begi dirdiradunak dira,
es
Anaximánder opinaba que los dioses morían y nacían en diversas épocas, y que eran otros tantos mundos, infinitos en número.
fr
Anaximander, que les Dieux estoyent mourants et naissants à diverses saisons :
en
Earth's life and soul, that, flaming in his sphere, Surrounds the heavens in one day's career;
eu
Denei bizia demaienak, hazten eta zaintzen gaituztenak,
es
Anaxímenes decía que el aire era dios, causa generadora de todas las cosas creadas y en perpetuo movimiento.
fr
et que c'estoyent des mondes infinis en nombre. Anaximenes, que l'air estoit Dieu, qu'il estoit produit et immense, tousjours mouvant.
en
and that there were an infinite number of worlds; Anaximines, that the air was God, that he was procreate and immense, always moving.
eu
Eta mundu honetan giza ekintzak behatzen dituztenak:
es
Anaxágoras fue el primero que creyó que todas las cosas eran conducidas por la fuerza y dirección de un espíritu infinito.
fr
Anaxagoras le premier a tenu, la description et maniere de toutes choses, estre conduitte par la force et raison d'un esprit infini.
en
Anaxagoras the first, was of opinion that the description and manner of all things were conducted by the power and reason of an infinite spirit.
eu
Urtaroak egiten dizkigun eguzki eder, handia,
es
Alcmeón consideraba como divinos el sol, la luna, todos los cuerpos celestes y además el alma.
fr
Alcmæon a donné la divinité au Soleil, à la Lune, aux astres, et à l'ame.
en
Alcmæon gave divinity to the sun, moon, and stars, and to the soul.
eu
Bere hamabi etxeetarik jalgitzen edo sartzen den arabera;
es
Pitágoras hizo de Dios un espíritu esparcido entre la naturaleza de todas las cosas, del cual nuestras almas se emanaron.
fr
Pythagoras a faict Dieu, un esprit espandu par la nature de toutes choses, d'où noz ames sont déprinses.
en
Pythagoras made God a spirit, spread over the nature of all things, whence our souls are extracted;
eu
Zeru-lurrak bere indar ezagunez baititu betetzen;
es
Parménides un círculo que rodea el cielo y alimenta el mundo con el ardor de su resplandor.
fr
Parmenides, un cercle entournant le ciel, et maintenant le monde par l'ardeur de la lumiere.
en
Parmenides, a circle surrounding the heaven, and supporting the world by the ardour of light.
eu
Begikaldi batez hodeiak baitizkigu ezabatzen: Gogo, munduko arima, sutsu eta distirant,
es
Empédocles decía que los dioses eran los cuatro elementos de que todas las demás cosas surgieron.
fr
Empedocles disoit estre des Dieux, les quatre natures, desquelles toutes choses sont faittes.
en
Empedocles pronounced the four elements, of which all things are composed, to be gods;
eu
Zerua oro inguratzen egun bateko ibilaldian;
es
Protágoras se abstuvo de emitir opinión alguna.
fr
Democritus, tantost que les images et leurs circuitions sont Dieux :
en
Democritus was one while of opinion that the images and their circuitions were gods;
eu
Handigo gaitzekoa, biribil, ibiltari eta azkar;
es
Demócrito, ya que las imágenes y sus movimientos circulares, ya que la misma naturaleza de donde esas imágenes surgen, y también nuestra ciencia e inteligencia.
fr
tantost ceste nature, qui eslance ces images : et puis, nostre science et intelligence.
en
another while, the nature that darts out those images; and then, our science and intelligence.
eu
Azpian baitu mundu osoa mugatzat; Geldigabeko geldian; astidun eta asti gabe;
es
Platón emite opiniones de diversa índole en el diálogo titulado Timeo dice que el padre del mundo no puede nombrarse;
fr
Il dit au Timée, le pere du monde ne se pouvoir nommer. Aux loix, qu'il ne se faut enquerir de son estre.
en
Plato divides his belief into several opinions; he says, in his Timæus , that the Father of the World cannot be named;
eu
Naturaren seme lehena eta egunaren aita. Haren handigo eta edertasunaz landara, geuregandik urrunena edireten dugun mekanika honetako zatia baita, eta, horregatik, hain guti ezaguna non barkagarriak baitziren harenganako miresmen eta agurtasunean sartzeagatik.
es
en las Leyes, que es necesario abstenerse de investigar su ser, y en otros pasajes de esos mismos tratados hace otros tantos dioses del mundo, el cielo, los astros, la tierra y nuestras almas, y admite además los que como dioses fueron reconocidos por las antiguas leyes en cada república.
fr
Et ailleurs en ces mesmes livres il fait le monde, le ciel, les astres, la terre, et nos ames Dieux, et reçoit en outre ceux qui ont esté receuz par l'ancienne institution en chasque republique.
en
in his Laws, that men are not to inquire into his being; and elsewhere, in the very same books, he makes the world, the heavens, the stars, the earth, and our souls, gods; admitting, moreover, those which have been received by ancient institution in every republic.
eu
Talesek, honelako gaiaz galdegin zuen lehenak, Jainkoa ikusi zuen gauza guztiak urez egin zituen izpiritu bat bezala;
es
Jenofonte emite sobre la divinidad ideas tan encontradas como Sócrates, su maestro;
fr
Xenophon rapporte un pareil trouble de la discipline de Socrates.
en
Xenophon reports a like perplexity in Socrates's doctrine;
eu
Anaximanderek, jainkoak aro ezberdinetan hiltzen eta sortzen zirela, eta munduak mugagabeak zirela zenbakitan;
es
tan pronto dice que no hay que informarse de cuál sea la forma de Dios;
fr
Tantost qu'il ne se faut enquerir de la forme de Dieu : et puis il luy fait establir que le Soleil est Dieu, et l'ame Dieu :
en
one while that men are not to inquire into the form of God, and presently makes him maintain that the sun is God, and the soul God;
eu
Anaximanesek, airea Jainkoa zela, sortua eta baztergabea zela, beti ibiltari.
es
tan pronto que el sol es dios, o que el alma es dios, como que no hay más que uno o que hay varios.
fr
Qu'il n'y en a qu'un, et puis qu'il y en a plusieurs.
en
that there is but one God, and then that there are many.
eu
Anaxagorasek, lehenik, gauza guztien deskribapen eta moldea izpiritu mugagabe baten indarrak eta arrazoiak zuzendua aipatu du. Alkmeonek jainkotasuna eman die eguzkiari, ilargiari, izarrei eta arimari.
es
Speusipo, sobrino de Platón, hace de Dios cierta fuerza vital que gobierna todas las cosas y las considera como fuerza animal;
fr
Speusippus neveu de Platon, fait Dieu certaine force gouvernant les choses, et qu'elle est animale.
en
Speusippus, the nephew of Plato, makes God a certain power governing all things, and that he has a soul.
eu
Pitagorasek Jainkoa egin du gauza guztien izaeretan hedaturik, gure arimak harengandik berezi baitira; Parmenidesek, zerua inguratzen duen uztai bat, argiaren sutasunaz mundua iraunaraziz. Empedoklesek bazioen jainkoak zirela gauza guztiak eginak diren lau lehengaiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Protagorasek, ez zela esaterik, diren ala ez, edo zein diren;
es
Aristóteles ya afirma que Dios es el espíritu, ya que el mundo;
fr
Aristote, à ceste heure, que c'est l'esprit, à ceste heure le monde :
en
Aristotle one while says it is the spirit, and another the world;
eu
Demokritok, noiz irudiak eta haien inguradurak jainkoak direla, noiz irudi horiek egozten dituen natura, eta gero gure jakintza eta adimena.
es
otras veces dice que la tierra tuvo un origen distinto de la divinidad, y otras que Dios es la cumbre solar.
fr
à ceste heure il donne un autre maistre à ce monde, et à ceste heure fait Dieu l'ardeur du ciel.
en
one while he gives the world another master, and another while makes God the heat of heaven.
eu
Platonek barreiatzen du bere sinesmena aurpegi ezberdinetan;
es
Jenócrates cree en la existencia de ocho dioses;
fr
 
en
 
eu
Timeo-n dio munduaren aita ez dela izendatzen ahal;
es
cinco, que son otros tantos planetas;
fr
Zenocrates en fait huict.
en
Zenocrates makes eight, five named amongst the planets;
eu
Legeetan, ez dela haren izateaz galdegin behar;
es
el sexto, compuesto de todas las estrellas fijas;
fr
Les cinq nommez entre les Planetes, le sixiesme composé de toutes les estoiles fixes, comme de ses membres :
en
the sixth composed of all the fixed stars, as of so many members;
eu
eta beste lekuetan, liburu horietan berorietan, mundua, zerua, izarrak, lurra eta gure arimak Jainkoak egiten ditu, eta onartzen ditu, gainera, errepublika bakoitzean erakunde zaharrak onartuak izan direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xenofonek halako nahastea aipatzen du Sokratesen irakaskuntzaz;
es
el séptimo y el octavo, el sol y la luna.
fr
le septiesme et huictiesme, le Soleil et la Lune.
en
the seventh and eighth, the sun and moon.
eu
behin ez dela Jainkoaren moldeaz galdegin behar, eta gero finkarazten dio eguzkia Jainkoa dela, eta arima ere bai;
es
Heráclides Póntico oscila entre las anteriores opiniones, y por fin se inclina a creer que Dios carece de sensaciones, haciendo de él la tierra y el cielo.
fr
Heraclides Ponticus ne fait que vaguer entre ses advis, et en fin prive Dieu de sentiment : et le fait remuant de forme à autre, et puis dit que c'est le ciel et la terre.
en
Heraclides Ponticus does nothing but float in his opinion, and finally deprives God of sense, and makes him shift from one form to another, and at last says that it is heaven and earth.
eu
bat baizik ez dela, eta gero asko direla.
es
Teofrasto divaga de un modo semejante entre todas las ideas anteriores, atribuyendo el orden del mundo unas veces al entendimiento, otras al firmamento y otras a las estrellas.
fr
Theophraste se promeine de pareille irresolution entre toutes ses fantasies : attribuant l'intendance du monde tantost à l'entendement, tantost au ciel, tantost aux estoilles.
en
Theophrastus wanders in the same irresolution amongst his fancies, attributing the superintendency of the world one while to the understanding, another while to heaven, and then to the stars.
eu
Espeusipok, Platonen ilobak, Jainkoa egiten du gauzak zuzentzen dituen indar bat, eta animalia dena;
es
Estrato afirma que la divinidad es la propia naturaleza dotada de la facultad de engendrar, aumentar o disminuir, fatalmente.
fr
Strato, que c'est nature ayant la force d'engendrer, augmenter et diminuer, sans forme et sentiment. Zeno, la loy naturelle, commandant le bien et prohibant le mal :
en
Strato says that 'tis nature, she having the power of generation, augmentation, and diminution, without form and sentiment Zeno says 'tis the law of nature, commanding good and prohibiting evil;
eu
Aristotelesek, orain izpiritua dela, orain mundua;
es
Zenón la ley natural, ordenando el bien y prohibiendo el mal;
fr
laquelle loy est un animant :
en
which law is an animal;
eu
orain beste nagusi bat demaio mundu honi, eta orain Jainkoa egiten du zeruko garra.
es
considera aquélla como un ser animado y no admite como dioses a Júpiter, Juno y Vesta.
fr
et oste les Dieux accoustumez, Jupiter, Juno, Vesta.
en
and takes away the accustomed gods, Jupiter, Juno, and Vesta.
eu
Zenokratesek zortzi egiten ditu: bostak planeten artean izendatuak, seigarrena izar geldiek orok osaturik haren soinadarrak bezala, zazpigarrena eta zortzigarrena, eguzkia eta ilargia.
es
Diógenes Apoloniates se inclina a creer que es el aire; Jenófanes afirma que la divinidad es de forma redonda, que ve, oye y no respira, y no tiene ninguna de las cualidades de la naturaleza humana.
fr
Diogenes Apolloniates, que c'est l'aage Xenophanes faict Dieu rond, voyant, oyant, non respirant, n'ayant rien de commun avec l'humaine nature.
en
Diogenes Apolloniates, that 'tis air. Zenophanes makes God round, seeing and hearing, not breathing, and having nothing in common with human nature.
eu
Heraklides Pontikoak usteen artetik ibilkatzerik besterik ez dagi, eta azkenean Jainkoa sentimenduz gabetzen du eta molde batetik bestera ibilgarria egiten du, eta gero dio zerua eta lurra dela. Teofrasto zalantza berdinaz badabil bere ameskeria guztietan barrena, munduaren zaingoa emanez behin adimenari, behin zeruari, behin izarrei;
es
Aristón cree que la forma de Dios es incomprensible; la considera desprovista de sentidos, o ignora si es animada o inanimada.
fr
Aristo estime la forme de Dieu incomprenable, le prive de sens, et ignore s'il est animant ou autre chose.
en
Aristo thinks the form of God to be incomprehensible, deprives him of sense, and knows not whether he be an animal or something else;
eu
Estratonek, natura dela sortzeko, berretzeko eta gutitzeko ahalmena izanik, molderik ez zentzurik gabe;
es
Cleanto ya cree que es la razón, ya el universo, ya el alma de la naturaleza, ya el calor que envuelve y lo rodea todo.
fr
Cleanthes, tantost la raison, tantost le monde, tantost l'ame de nature, tantost la chaleur supreme entourant et envelopant tout.
en
Cleanthes, one while supposes it to be reason, another while the world, another the soul of nature, and then the supreme heat rolling about, and environing all.
eu
Zenonek, lege naturala, ongiaren manatzen eta gaizkiaren kondenatzen, lege hori arimaduna izanik, eta kentzen ditu ohiko jainkoak, Jupiter, Juno, Vesta;
es
Perseo, oyente de Zenón, sostuvo que se distinguió con el nombre de dioses a todos los seres que procuraron alguna utilidad a la vida humana, y a las cosas mismas provechosas.
fr
Perseus auditeur de Zenon, a tenu, qu'on a surnommé Dieux, ceux qui avoyent apporté quelque notable utilité à l'humaine vie, et les choses mesmes profitables.
en
Perseus, Zeno's disciple, was of opinion that men have given the title of gods to such as have been useful, and have added any notable advantage to human life, and even to profitable things themselves.
eu
Diogenes Apoloniarrak, airea dela.
es
Crisipo hizo una amalgama confusa de todas las ideas precedentes, e incluyó entre mil formas de la divinidad los hombres que se inmortalizaron.
fr
Chrysippus faisoit un amas confus de toutes les precedentes sentences, et compte entre mille formes de Dieux qu'il fait, les hommes aussi, qui sont immortalisez.
en
Chrysippus made a confused heap of all the preceding theories, and reckons, amongst a thousand forms of gods that he makes, the men also that have been deified.
eu
Xenofanesek Jainkoa biribila egiten ditu, ikusle, entzule, hatsik gabe, giza izaerarekin antzekotasunik gabe.
es
Diágoras y Teodoro negaban en redondo que hubiera dioses.
fr
Diagoras et Theodorus nioyent tout sec, qu'il y eust des Dieux.
en
Diagoras and Theodoras flatly denied that there were any gods at all.
eu
Aristonek Jainkoaren moldeari ulertezina deritzo, zentzuz gabetzen du eta ez daki arimadun edo besterik den; Kleantesek, behin arrazoia, behin mundua, behin bero goiena dena itzulirik eta inguraturik.
es
Epicuro hace a los dioses luminosos, transparentes y aéreos; asegura que están colocados entre dos fuertes, entre dos mundos, a cubierto de todo accidente;
fr
Epicurus faict les Dieux luisants, transparents, et perflabes, logez, comme entre deux forts, entre deux mondes, à couvert des coups :
en
Epicurus makes the gods shining, transparent, and perflable, lodged as betwixt two forts, betwixt two worlds, secure from blows, clothed in a human figure, and with such members as we have;
eu
Perseok, Zenonen adileak, uste izan du Jainkoa goitizendatu izan direla giza biziari ontasun nabarmen bat dakarkiotenak, eta gauza erabilgarriak berak ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Krisipok nahas-mahas bat egiten zuen aurreko iritzi guztiekin eta, Jainkoaren mila moldeen artean, aipatzen zituen hilezin egin izan diren gizonak ere. Ego deum genus esse semper duxi, et dicam cælitum;
es
revisten la fortuna humana, y disponen de nuestros miembros, de los cuales no hacen uso alguno: Ego deum genus esse semper dixi, et dicam caelitum;
fr
revestus d'une humaine figure et de nos membres, lesquels membres leur sont de nul usage.
en
which members are to them of no use:-Ego Deum genus esse semper duxi, et dicam colitum;
eu
Sed eos non curare opinior, quid agat humanum genus.
es
sed eos non curare opinar, quid agat humanum genus.
fr
Ego Deúm genus esse semper duxi, Et dicam cælitum, Sed eos non curare opinor, quid agat humanum genus.
en
Sed eos non curare opinor quid agat humanum genus.
eu
Fida zaitez zeure filosofiaz;
es
¡Confiad ahora en vuestra filosofía;
fr
Fiez vous à vostre Philosophie :
en
Trust to your philosophy, my masters;
eu
arrandia zaitez bada atzeman duzulako opilean, hainbat burumuin filosofikoen arramantza hau ikusiz!
es
alabaos de haber encontrado la verdad en medio de semejante baraúnda de cerebros filosóficos!
fr
vantez vous d'avoir trouvé la feve au gasteau, à voir ce tintamarre de tant de cervelles philosophiques.
en
and brag that you have found the bean in the cake when you see what a rattle is here with so many philosophical heads!
eu
Munduko moldeen nahasteak ekarri dit neureez beste diren ohiturek eta ameskeriek ez nautela hainbat higuintzen nola irakasten, haien alderatzean ez naute hainbat harrotzen nola apaltzen;
es
La confusión de las humanas ideas ha hecho que las multiplicadas costumbres y creencias que se oponen a las mías me instruyan más que me contrarían;
fr
Le trouble des formes mondaines, a gaigné sur moy, que les diverses moeurs et fantaisies aux miennes, ne me desplaisent pas tant, comme elles m'instruisent ;
en
The perplexity of so many worldly forms has gained this over me, that manners and opinions contrary to mine do not so much displease as instruct me;
eu
eta Jainkoaren esku zuzenetik ez datorren hautatze oro iruditzen zait lehentasun eskaseko hautaketa. Bazterrean uzten ditut bizimodu hastiagarriak eta naturaren aitzikoak.
es
no me enorgullecen tanto, cuanto me humillan al confrontarlas, y han sido causa, además, de que todo aquello que expresamente no viene de la mano de Dios, lo considere como sin fundamento ni prerrogativa.
fr
ne m'enorgueillissent pas tant comme elles m'humilient en les conferant. Et tout autre choix que celuy qui vient de la main expresse de Dieu, me semble choix de peu de prerogative.
en
nor so much make me proud as they humble me, in comparing them. And all other choice than what comes from the express and immediate hand of God seems to me a choice of very little privilege.
eu
Munduko gobernuak ez dira gai horretan eskolak baino elkargarriagoak; nondik eta ikas baitezakegu zoria bera ez dela geure arrazoia baino ezberdin eta aldakorragoa, ez itsu eta arinagoa.
es
Las costumbres de los hombres no son menos contrarias en este punto que las escuelas filosóficas, de donde podemos inferir que la misma fortuna no es tan diversa ni variable como nuestra razón, ni tan ciega e inconsiderada.
fr
Les polices du monde ne sont pas moins contraires en ce subject, que les escholes : par où nous pouvons apprendre, que la fortune mesme n'est pas plus diverse et variable, que nostre raison, ny plus aveugle et inconsiderée.
en
The policies of the world are no less opposite upon this subject than the schools, by which we may understand that fortune itself is not more variable and inconstant, nor more blind and inconsiderate, than our reason.
eu
Gauzarik ezjakinenak jainkogarrienak dira.
es
Las cosas más ignoradas son las más propias a la definición;
fr
Les choses les plus ignorées sont plus propres à estre deifiées :
en
The things that are most unknown are most proper to be deified;
eu
Horregatik geure buruaz jainkoen egiteak, aitzinaroak bezala, arrazoimenaren ezinagoko ahulezia gainditzen du.
es
por eso el convertir a los hombres en dioses, como hizo la antigüedad sobrepasa la extrema debilidad de la razón.
fr
Parquoy de faire de nous des Dieux, comme l'ancienneté, cela surpasse l'extreme foiblesse de discours.
en
wherefore to make gods of ourselves, as the ancients did, exceeds the extremest weakness of understanding.
eu
Gehiago nerraiekeen sugea, zakurra eta idia agurtzen zutenei; haien izaera eta izatea ezezagunagoak zaizkigun ber; eta zuzen gehiago dugu nahi dugunaren irudikatzeko basaihizi horietaz eta ohiz landako ahalmenen emateko.
es
Mejor hubiera yo seguido a los que adoraron la serpiente, el perro o el buey, porque la naturaleza y el ser de esos animales nos son menos conocidos así que, tenemos fundamento mayor para suponer de ellos todo cuanto nos place, al par que para atribuirles facultades extraordinarias y singulares.
fr
J'eusse encore plustost suyvy ceux qui adoroient le serpent, le chien et le boeuf : d'autant que leur nature et leur estre nous est moins cognu ; et avons plus de loy d'imaginer ce qu'il nous plaist de ces bestes-là, et leur attribuer des facultez extraordinaires.
en
I would much rather have gone along with those who adored the serpent, the dog, or the ox; forasmuch as their nature and being is less known to us, and that we have more room to imagine what we please of those beasts, and to attribute to them extraordinary faculties.
eu
Baina geure baldintzaz-honen eskasgoa ezagutu behar baitugu-jainkoen egitea, nahikundearen, haserrearen, mendekuen, ezkontzen, belaunaldien eta ahaidegoen, amodioaren eta bekaitzaren, geure soinadarren eta hezurren, geure sukarren eta atseginen, geure heriotzen, geure hilobien ematea, hori abiatu izan behar zen giza adimenaren mozkortasun miresgarri batetik,
es
Pero haber trocado en dioses los seres de nuestra condición, de la cual debemos conocer toda la pobreza, haberlos atribuido el deseo, la cólera, la venganza, los matrimonios, las generaciones y parentelas, el amor y los celos, nuestros miembros y nuestros huesos, las enfermedades y placeres, nuestra muerte y nuestra sepultura, constituye el límite del extravío del entendimiento humano:
fr
Mais d'avoir faict des Dieux de nostre condition, de laquelle nous devons cognoistre l'imperfection, leur avoir attribué le desir, la cholere, les vengeances, les mariages, les generations, et les parenteles, l'amour, et la jalousie, nos membres et nos os, nos fievres et nos plaisirs, nos morts et sepultures, il faut que cela soit party d'une merveilleuse yvresse de l'entendement humain.
en
But to have made gods of our own condition, of whom we ought to know the imperfections; and to have attributed to them desire, anger, revenge, marriages, generation, alliances, love, jealousy, our members and bones, our fevers and pleasures, our death and obsequies; this must needs have proceeded from a marvellous inebriety of the human understanding;
aurrekoa | 157 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus