Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina geure baldintzaz-honen eskasgoa ezagutu behar baitugu-jainkoen egitea, nahikundearen, haserrearen, mendekuen, ezkontzen, belaunaldien eta ahaidegoen, amodioaren eta bekaitzaren, geure soinadarren eta hezurren, geure sukarren eta atseginen, geure heriotzen, geure hilobien ematea, hori abiatu izan behar zen giza adimenaren mozkortasun miresgarri batetik,
es
Pero haber trocado en dioses los seres de nuestra condición, de la cual debemos conocer toda la pobreza, haberlos atribuido el deseo, la cólera, la venganza, los matrimonios, las generaciones y parentelas, el amor y los celos, nuestros miembros y nuestros huesos, las enfermedades y placeres, nuestra muerte y nuestra sepultura, constituye el límite del extravío del entendimiento humano:
fr
Mais d'avoir faict des Dieux de nostre condition, de laquelle nous devons cognoistre l'imperfection, leur avoir attribué le desir, la cholere, les vengeances, les mariages, les generations, et les parenteles, l'amour, et la jalousie, nos membres et nos os, nos fievres et nos plaisirs, nos morts et sepultures, il faut que cela soit party d'une merveilleuse yvresse de l'entendement humain.
en
But to have made gods of our own condition, of whom we ought to know the imperfections; and to have attributed to them desire, anger, revenge, marriages, generation, alliances, love, jealousy, our members and bones, our fevers and pleasures, our death and obsequies; this must needs have proceeded from a marvellous inebriety of the human understanding;
eu
Quæ procul usque adeo divino ab numine distant, Inque Deum numero quæ sint indigna videri.
es
Quae procul usque adeo divino ab numine distant, inque deum numero quae sint indigna videri.
fr
Quæ procul usque adeo divino ab numine distant, Inque Deûm numero quæ sint indigna videri.
en
Quæ procul usque adeo divino ab numine distant, Inque Deûm numéro quæ sint indigna videri;
eu
Formae, aestates, vestitus, ornatus noti sunt:
es
Formae, aetates, vestitus, ornatus noti sunt;
fr
Formæ, ætates, vestitus, ornatus noti sunt :
en
Formo, otates, vestitus, omatus noti sunt;
eu
genera, conjugia, cognationes, omniaque traducta ad similitudinem imbecillitatis humanae:
es
genera conjugia, cognationes, omniaque traducta ad similitudinem imbecillitatis humanae:
fr
genera, conjugia, cognationes, omniáque traducta ad similitudinem imbecillitatis humanæ :
en
genera, conjugia, cognationes, omniaque traducta ad similitudinem imbellitar tis humano:
eu
nam et perturbatis animis inducuntur;
es
nam et perturbatis animis inducuntur;
fr
nam et perturbatis animis inducuntur :
en
nam et perturbatis animis inducuntur;
eu
accipimus enim deorum cupiditates, aegritudines, iracundas.
es
accipimus enim deorum cupiditates, aegritudines, iracundias;
fr
accipimus enim Deorum cupiditates, ægritudines, iracundias.
en
accipimus enim deorurn cupiditates, cegritudines, iracundias ;
eu
Jainkotasunari ematea bezala ez soilik fedea, bertutea, ohorea, batasuna, libertatea, garaipena, urrikaria, baina halaber ere nahikundea, amarrua, heriotza, bekaitza, zaharreria, eskasgoa, beldurra, sukarra, zorigaitza, eta gure bizi hauskor eta erorkorraren beste laidoak.
es
haber atribuido a la divinidad, no ya la fe, la virtud, el honor, la concordia, la libertad, las victorias, la piedad, sino también los placeres, el fraude, la muerte, la envidia, la vejez, la miseria, el miedo, las enfermedades, la desgracia y otras miserias de nuestra vida débil y caduca;
fr
Comme d'avoir attribué la divinité non seulement à la foy, à la vertu, à l'honneur, concorde, liberté, victoire, pieté : mais aussi à la volupté, fraude, mort, envie, vieillesse, misere : à la peur, à la fievre, et à la male fortune, et autres injures de nostre vie, fresle et caduque.
en
for they are represented to us with anxious minds, and we read of the lusts, sickness, and anger of the gods;" as having attributed divinity not only to faith, virtue, honour, concord, liberty, victory, and piety; but also to voluptuousness, fraud, death, envy, old age, misery;
eu
Qui juvat hoc, templis nostros inducere mores?
es
Quid juvat hoc, templis nostros inducere mores?
fr
Quid juvat hoc, templis nostros inducere mores ?
en
Quid juvat hoc, templis nostros inducere mores?
eu
O curvæ in terris animæ et celestium inanes!
es
O curvae in terris animae et caelestium inanes!
fr
O curvæ in terris animæ Et coelestium inanes !
en
O curvæ in terris animæ et colestium inanes!
eu
Egiptoarrek, zuhurtasun ausart batez, urkaren zigorpean debekatzen zuten inork esan zezan Serapis eta Isis, haien jainkoak, gizonak izan zirela behiala; eta denek zekiten izan zirela.
es
Los egipcios, con una prudencia cínica, prohibían, bajo la pena de la horca, que nadie dijera que Serapis e Isis, sus divinidades, hubieran sido un tiempo hombres, y sin embargo, nadie entre ellos ignoraba que en realidad lo habían sido;
fr
Les Ægyptiens d'une impudente prudence, defendoyent sur peine de la hart, que nul eust à dire que Serapis et Isis leurs Dieux, eussent autres fois esté hommes : et nul n'ignoroit, qu'ils ne l'eussent esté.
en
Think ye that what man values will inspire In minds celestial the same base desire?" The Egyptians, with an impudent prudence, interdicted, upon pain of hanging, that any one should say that their gods, Serapis and Isis, had formerly been men;
eu
Eta behatza aho gainean irudikaten zuen haien itxurak adierazten zuen, dio Varrok, haien apezei beren jatorri hilkorren isiltzeko manamendu ezageria, beren begirunea ezaba zezakeen arrazoi ezinbestekoagatik bezala.
es
sus efigies, representadas con un dedo puesto en los labios, significaban a los sacerdotes, según Varrón, aquella orden misteriosa de callar su origen mortal por razón necesaria, suponiendo que el declararla apartaría a las gentes del culto que a Serapis e Isis se tributaba.
fr
Et leur effigie representée le doigt sur la bouche, signifioit, dit Varro, ceste ordonnance mysterieuse à leurs prestres, de taire leur origine mortelle, comme par raison necessaire anullant toute leur veneration.
en
and yet no one was ignorant that they had been such; and their effigies, represented with the finger upon the mouth, signified, says Varro, that mysterious decree to their priests, to conceal their mortal original, as it must by necessary consequence cancel all the veneration paid to them.
eu
Gizonak Jainkoarekin parekatzea hainbat nahi zuenez geroz, hobeki egin zukeen, dio Zizeronek, baldintza jainkotiarren bereganatzea eta hemen beheiti ekartzea, bere usteldura eta eskasgoaren hor goiti igortzea baino;
es
Puesto que era tan vivo en el hombre el deseo de igualarse a Dios, hubiera procedido con mayor acierto, dice Cicerón, aproximándose las cualidades divinas y haciéndolas descender a la tierra, que enviando al cielo su corrupción y su miseria;
fr
Puis que l'homme desiroit tant de s'apparier à Dieu, il eust mieux faict, dit Cicero, de ramener à soy les conditions divines, et les attirer çà bas, que d'envoyer là haut sa corruption et sa misere :
en
Seeing that man so much desired to equal himself to God, he had done better, says Cicero, to have attracted those divine conditions to himself, and drawn them down hither below, than to send his corruption and misery up on high;
eu
baina, ongi hartzera, modu askotan egin du bata eta bestea, ustearen hutsalkeria berean.
es
mas considerando bien las cosas, los humanos hicieron lo uno y lo otro, impelidos de semejante vanidad.
fr
mais à le bien prendre, il a fait en plusieurs façons, et l'un, et l'autre, de pareille vanité d'opinion.
en
but, to take it right, he has several ways done both the one and the other, with like vanity of opinion.
eu
Filosofoek beren jainkoen hierarkia xehekatzen dutenean eta lehiatiarenak egiten dutenean haien akordio, kargu eta ahalmenen bereizteko, ez dezaket sinets zinez mintzatzen direla.
es
Cuando los filósofos especifican la jerarquía de sus dioses y se apresuran a señalar sus parentescos, funciones y poderío, no puedo resignarme a creer que hablen con fundamento.
fr
Quand les Philosophes espeluchent la hierarchie de leurs dieux, et font les empressez à distinguer leurs alliances, leurs charges, et leur puissance, je ne puis pas croire qu'ils parlent à certes.
en
When philosophers search narrowly into the hierarchy of their gods, and make a great bustle about distinguishing their alliances, offices, and power, I cannot believe they speak as they think.
eu
Platonek itxuratzen digunean Plutonen baratza eta gure gorputzen hondamenaren ondoan oraino igurikatzen gaituzten gorputzezko erraztasun eta nekeak, eta bizi honetan dugun mindurari egokitzen dizkionean,
es
Cuando Platón nos descifra el jardín de Plutón y los goces o tormentos materiales que nos aguardan después de la ruina y aniquilamiento de nuestro cuerpo, acomodándolos a las sensaciones que en la vida experimentamos
fr
Quand Platon nous dechiffre le verger de Pluton, et les commoditez ou peines corporelles, qui nous attendent encore apres la ruine et aneantissement de nos corps, et les accommode au ressentiment, que nous avons en ceste vie :
en
When Plato describes Pluto's orchard to us, and the bodily conveniences or pains that attend us after the ruin and annihilation of our bodies, and accommodates them to the feeling we have in this life: -
eu
Secreti celant calles, et myrtea circum Sylva tegit; curæ non ipsa in morte relinquunt.
es
Secreti celant calles, et myrtea circum silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt;
fr
Secreti celant calles, et myrtea circùm Sylva tegit, curæ non ipsa in morte relinquunt.
en
Secreti celant calles, et myrtea circum Sylva tegit; curæ non ipsâ in morte relinquunt;
eu
Mahomak bereei agintzen dienean parabisu oihaleztatu bat, urrez eta harri bitxiez apaindurik, edertasun bikaineko neskez populaturik, ardoez eta jaki bereziez, ongi badakusat gure zozokeriara makurtzen diren burlegileak direla, gure nahikunde hilkorrari egokiak zaizkion uste eta esperantza horietaz gure eztitzeko eta erakartzeko.
es
y cuando Mahoma promete a sus fieles un paraíso tapizado, adornado de oro y pedrería, poblado de doncellas de belleza peregrina, lleno de manjares y vinos exquisitos, bien se me alcanza que todo ello es cosa de burla de que ambos echaron mano para llevarnos a sus opiniones y hacernos participar de sus esperanzas, bien acomodadas con nuestros terrenales deseos.
fr
Quand Mahumet promet aux siens un paradis tapissé, paré d'or et de pierreries, peuplé de garses d'excellente beaute, de vins, et de vivres singuliers, je voy bien que ce sont des moqueurs qui se plient à nostre bestise, pour nous emmieller et attirer par ces opinions et esperances, convenables à nostre mortel appetit.
en
"In secret vales and myrtle groves they lie, Nor do cares leave them even when they die." when Mahomet promises his followers a Paradise hung with tapestry, gilded and enamelled with gold and precious stones, furnished with wenches of excelling beauty, rare wines, and delicate dishes;
eu
Eta gureetarik zenbait halako hutsean erori dira, berpiztearen ondorako beren buruari aginduz bizi lurtiar eta denborazko bat, munduko atsegin eta erraztasun-mota orotaz lagundurik.
es
Así algunos de los nuestros cayeron en parecido error, prometiéndose después de la resurrección una vida mundanal acompañada de toda suerte de placeres y dichas terrenales.
fr
Si sont aucuns des nostres tombez en pareil erreur, se promettants apres la resurrection une vie terrestre et temporelle, accompagnée de toutes sortes de plaisirs et commoditez mondaines.
en
And yet some amongst us are fallen into the like error, promising to themselves after the resurrection a terrestrial and temporal life, accompanied with all sorts of worldly conveniences and pleasures.
eu
Uste ote dugu Platonek, bere gogoetak hain zerutiarrak eduki dituenak, eta jainkotasunarekiko hainbat ezagutza non goitizena gelditu baitzaio, gogoan hartu duela gizonak, izaki esteiari honek, bere baitan ukan lezakeela ahalmen ulertezin horri zegokiokeen deusik?
es
¿Cómo creer que Platón, que engendró concepciones tan celestes y que se aproximó tan de cerca a la divinidad, que se le llama divino, haya estimado que el hombre, esta misérrima criatura, tuviera ninguna analogía con el incomprensible poder divino?
fr
Croyons nous que Platon, luy qui a eu ses conceptions si celestes, et si grande accointance à la divinité, que le surnom luy en est demeuré, ait estimé que l'homme, ceste pauvre creature, eust rien en luy d'applicable à ceste incomprehensible puissance ?
en
Can we believe that Plato, he who had such heavenly conceptions, and was so well acquainted with the Divinity as thence to derive the name of the Divine Plato, ever thought that the poor creature, man, had any thing in him applicable to that incomprehensible power?
eu
Eta uste izan duela gure oharmen ilaunduak eta gure zentzuen indarra betiereko zorion edo nekean parte hartzeko gaiak liratekeela?
es
¿Cómo es verosímil que creyera que nuestros lánguidos órganos, ni la fuerza de nuestros sentidos, fueran capaces de participar de la beatitud o de las penas eternas?
fr
et qu'il ait creu que nos prises languissantes fussent capables, ny la force de nostre sens assez robuste, pour participer à la beatitude, ou peine eternelle ?
en
and that he believed that the weak holds we are able to take were capable, or the force of our understanding sufficient, to participate of beatitude or eternal pains?
eu
Giza arrazoiaren partez esan beharko litzaioke:
es
Menester es reponerle valiéndonos de la humana razón por el tenor siguiente:
fr
Il faudroit luy dire de la part de la raison humaine :
en
We should then tell him from human reason:
eu
"Beste bizian agintzen dizkiguan atseginak hemen beheiti somatu ditudanetarik baldin badira, horrek ez dik betierekotasunarekin ikuskizunik batere.
es
si los placeres que nos prometes en la otra vida son como los que en la tierra experimenté, nada tienen de común con lo infinito;
fr
Si les plaisirs que tu nous promets en l'autre vie, sont de ceux que j'ay senti çà bas, cela n'a rien de commun avec l'infinité :
en
"If the pleasures thou dost promise us in the other life are of the same kind that I have enjoyed here below, this has nothing in common with infinity;
eu
Ene bost zentzuak asetasunez beterik eta gogo hau nahi eta igurika dezakeen askiespen orok harturik balira ere, bazakiagu hark zer dezakeen: hori ez lukek oraindik ere deus ere.
es
aun cuando mis cinco sentidos se vieran colmados de gozo y mi alma poseída de todo el contento que puede desear y esperar, bien sabemos todo el que puede soportar; todo reunido nada significa.
fr
Quand tous mes cinq sens de nature, seroient combles de liesse, et ceste ame saisie de tout le contentement qu'elle peut desirer et esperer, nous sçavons ce qu'elle peut : cela, ce ne seroit encores rien :
en
though all my five natural senses should be even loaded with pleasure, and my soul full of all the contentment it could hope or desire, we know what all this amounts to, all this would be nothing;
eu
Baldin bada ene den zerbait, ez duk jainkozkorik batere.
es
Si subsiste algo humano, no hay nada divino;
fr
S'il y a quelque chose du mien, il n'y a rien de divin :
en
if there be any thing of mine there, there is nothing divine;
eu
Hori ez bada gure orainaldiko baldintzari dagokiokeenaz besterik, ez dezakek kontutan ezar.
es
si aquello no difiere de cuanto puede pertenecer a nuestra situación terrenal, no cuenta para nada;
fr
si cela n'est autre, que ce qui peut appartenir à ceste nostre condition presente, il ne peut estre mis en compte.
en
if this be no more than what may belong to our present condition, it cannot be of any value.
eu
Hilkorren askiespen oro hilkorra duk.
es
mortal es todo contentamiento de los mortales.
fr
Tout contentement des mortels est mortel.
en
All contentment of mortals is mortal.
eu
Gure gurasoen, seme-alaben eta adiskideen ezagutzak beste munduan hunkitzen eta kilikatzen bagaitu, halako atseginari oraino bagagozkio, erraztasun lurtiar eta mugatuetan gaituk.
es
Si el reconocimiento de nuestros padres, de nuestros hijos, de nuestros amigos, podemos disfrutarlo en el otro mundo;
fr
La recognoissance de nos parens, de nos enfans, et de nos amis, si elle nous peut toucher et chatouïller en l'autre monde, si nous tenons encores à un tel plaisir, nous sommes dans les commoditez terrestres et finies.
en
Even the knowledge of our parents, children, and friends, if that can affect and delight us in the other world, if that still continues a satisfaction to us there, we still remain in earthly and finite conveniences.
eu
Ez zezakeagu zuzenik gogoan har agintza goren eta jainkozko horien handigoa, inola ere gogoan har baditzakegu ere:
es
si allí perseguimos todavía tal o cual placer, estamos dentro de las comodidades terrenales y finitas.
fr
Nous ne pouvons dignement concevoir la grandeur de ces hautes et divines promesses, si nous les pouvons aucunement concevoir :
en
We cannot as we ought conceive the greatness of these high and divine promises, if we could in any sort conceive them;
eu
behar bezala irudikatzeko, irudikaezinak irudikatu behar dituk, ezinesanak eta ulertezinak, eta gure esperientzia eskasarenez osoki besterik.
es
para imaginarlas dignamente es necesario considerarlas como inimaginables, indecibles, incomprensibles y absolutamente distintas de las habituales a nuestra experiencia miserable.
fr
Pour dignement les imaginer, il les faut imaginer inimaginables, indicibles et incomprehensibles, et parfaictement autres, que celles de nostre miserable experience.
en
to have a worthy imagination of them we must imagine them unimaginable, inexplicable, and incomprehensible, and absolutely another thing than those of our miserable experience."
eu
Eta horren gai bilakatzeko, gure izatea birrantolatzen eta aldatzen bada (hik, Platon, dioan bezala heure garbikundeen bidez) hain ezinagoko eta orokorreko aldatze batez izan behar duk non, fisikaren irakaspenaren arabera, ez baikara gu gehiago izanen,
es
El corazón y la vista del hombre, dice san Pablo, son incapaces de considerar la dicha que Dios tiene preparada a quien lo sigue. Y si para hacernos capaces de ello se transforma y cambia nuestro ser por medio de las purificaciones, como Platón afirma, la metamorfosis tiene que ser tan completa que, según la doctrina física, ya no seremos nosotros:
fr
et ne peut monter en coeur d'homme, l'heur que Dieu prepare aux siens. Et si pour nous en rendre capables, on reforme et rechange nostre estre (comme tu dis Platon par tes purifications) ce doit estre d'un si extreme changement et si universel, que par la doctrine physique, ce ne sera plus nous :
en
"Eye hath not seen," saith St. Paul, "nor ear heard, neither hath entered into the heart of man, the things that God hath prepared for them that love him." And if, to render us capable, our being were reformed and changed (as thou, Plato, sayest, by thy purifications), it ought to be so extreme and total a change, that by physical doctrine it be no more us; -
eu
Hector erat tunc cum bello certabat, at ille, Tractus ab Æmonio, non erat Hector, equo.
es
Hector erat tunc quum bello certabat; at ille Tractus ab Aemonio, non erat hector, equo;
fr
Hector erat tunc cum bello certabat, at ille Tractus ab Æmonio non erat Hector equo.
en
Hector erat tunc cum bello certabat; at ille Tractus ab Æmonio non erat Hector eqao;
eu
quod mutatur, dissolvitur;
es
Quod mutatur... dissolvitur;
fr
ce sera quelque autre chose qui recevra ces recompenses.
en
-Quod mutatur...
eu
interit ergo:
es
interit ergo:
fr
quod mutatur, dissolvitur, interit ergo :
en
interit ergo;
eu
Trajicintur enim partes atque ordine migrant.
es
trajiciuntur enim partes, atque ordine migrant.
fr
Trajiciuntur enim partes atque ordine migrant.
en
Trajiciuntur enim partes, atque ordine migrant.
eu
"Zeren, Pitagorasen metempsikosian eta hark arimetan irudikatzen zuen bizilekuaren aldatzean, uste ote dugu Zesarren arima dagoen lehoia datxikiela Zesar hunkitzen zituen pasionei, eta bera dela?
es
¿Creeremos, por ejemplo, que según la metempsicosis de Pitágoras, en la vivienda que imagina para las almas, el león en que se traslade el alma de César tenga las mismas pasiones ni que sea el mismo Julio César?
fr
Car en la Metempsycose de Pythagoras, et changement d'habitation qu'il imaginoit aux ames, pensons nous que le lyon, dans lequel est l'ame de Cæsar, espouse les passions, qui touchoient Cæsar, ny que ce soit luy ?
en
For in Pythagoras's metempsychosis, and the change of habitation that he imagined in souls, can we believe that the lion, in whom the soul of Cæsar is enclosed, does espouse Cæsar's passions, or that the lion is he?
eu
Oraindik bera bada ere, haiek arrazoia edukiko liketek, Platonen aurka uste hori gudukatzen zutenek erantzuki eginik semea gerta litekeela bere amaren zaldizkatzen, berau mando baten gorputzaz jantzirik, eta halako zentzugabekeriak.
es
Si tal cosa fuera cierta, tendrían razón los que sostienen esa idea contra las doctrinas de Platón, reponiéndole que el hijo podría cabalgar sobre su madre convertida en mula, y objetando con otros absurdos semejantes.
fr
Si c'estoit encore luy, ceux là auroyent raison, qui combattants ceste opinion contre Platon, luy reprochent que le fils se pourroit trouver à chevaucher sa mere, revestuë d'un corps de mule, et semblables absurditez.
en
For if it was still Cæsar, they would be in the right who, controverting this opinion with Plato, reproach him that the son might be seen to ride his mother transformed into a mule, and the like absurdities.
eu
Eta uste ote dugu ihizien gorputzetarik espezie bereko beste zenbait egiten diren bilaketetan, etorri berriak ez direla beren aitzinekoez besterik?
es
¿Pensamos acaso que en las mutaciones que tienen lugar de unos animales en otros de la misma especie, los recién venidos no son distintos de los que les precedieron?
fr
Et pensons nous qu'és mutations qui se font des corps des animaux en autres de mesmes espece, les nouveaux venus ne soyent autres que leurs predecesseurs ?
en
And can we believe that in the mutations that are made of the bodies of animals into others of the same kind, the new comers are not other than their predecessors?
eu
Fenix baten hautsetarik sortzen omen duk har bat, eta gero beste fenix bat;
es
De las cenizas del fénix dicen que se engendra un gusano y luego otro fénix;
fr
Des cendres d'un Phoenix s'engendre, dit-on, un ver, et puis un autre Phoenix :
en
From the ashes of a phoenix, a worm, they say, is engendered, and from that another phoenix;
eu
bigarren fenix hau, nork irudika dezake ez dela lehendabizikoaz besterik?
es
¿quién puede imaginar que el segundo no sea distinto del primero?
fr
ce second Phoenix, qui peut imaginer, qu'il ne soit autre que le premier ?
en
who can imagine that this second phoenix is no other than the first?
eu
Gure zeta dagiten harrak, ikusten dituk hiltzen eta idortzen bezala, eta gorputz horretarik berorretarik euli-farfail baten sortzen, eta hortik beste har bat, irrigarria bailitzateke oraindik lehena dela uste izatea.
es
a los gusanos de seda se les ve como muertos y secos; el mismo cuerpo produce una mariposa, de la cual surge otro gusano que sería ridículo suponer que fuera todavía el primero.
fr
Les vers qui font nostre soye, on les void comme mourir et assecher, et de ce mesme corps se produire un papillon, et de là un autre ver, qu'il seroit ridicule estimer estre encores le premier.
en
We see our silk-worms, as it were, die and wither; and from this withered body a butterfly is produced; and from that another worm;
aurrekoa | 157 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus