Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dezaket nolanahi sinets Epikurok, Platonek eta Pitagorasek legeko dirutzat eman liezazkiguten beren atomoak, beren ideiak eta beren zenbakiak.
es
Dudo mucho que Epicuro, Platón y Pitágoras dieran como moneda contante y sonante sus doctrinas sobre los átomos, las ideas y los números;
fr
Je ne me persuade pas aysement, qu'Epicurus, Platon, et Pythagoras nous ayent donné pour argent contant leurs Atomes, leurs Idées, et leurs Nombres.
en
I cannot easily persuade myself that Epicurus, Plato, and Pytagoras, have given us their atom, idea and numbers, for current pay.
eu
Zuhurregiak ziren hain gauza zalantzakor eta eztabaidagarri batez beren fedezko arauen finkatzeko.
es
eran sobrado cuerdos para sentar como artículos de fe cosas tan inciertas y debatibles.
fr
Ils estoyent trop sages pour establir leurs articles de foy, de chose si incertaine, et si debattable :
en
They were too wise to establish their articles of faith upon things so disputable and uncertain.
eu
Baina munduko iluntasun eta jakingabezia honetan, pertsonaia handi haietarik bakoitza entseiatu da argi irudi zerbaiten ekartzera, eta beren gogoa ibili dute itxura atsegingarri eta zorrotz bat bederen zeukaten asmamenetan:
es
Lo que en realidad puede asegurarse es que, dada la obscuridad de las cosas del mundo, cada uno de aquellos grandes hombres procuró encontrar tal cual imagen luminosa:
fr
Mais en ceste obscurité et ignorance du monde, chacun de ces grands personnages, s'est travaillé d'apporter une telle quelle image de lumiere :
en
But in that obscurity and ignorance in which the world then was, every one of these great men endeavoured to present some kind of image or reflection of light, and worked their brains for inventions that might have a pleasant and subtle appearance;
eu
osoki faltsua izan eta ere badagoke oposizio kontrarioen aurka:
es
sus almas dieron con invenciones que tuvieran al menos una verosimilitud aparente que, aunque no fuera la verdad, pudiera sostenerse contra los argumentos contrarios:
fr
et ont promené leur ame à des inventions, qui eussent au moins une plaisante et subtile apparence, pourveu que toute fausse, elle se peust maintenir contre les oppositions contraires :
en
provided that, though false, they might make good their ground against those that would oppose them.
eu
unicuique ista pro ingenio finguntur, non ex scientiae vi Aitzinaroko batek, erantzuki eginik filosofian aritzen zela baina hartaz kontu handirik egin gabe, erantzun zuen hori zela zinez filosofatzea.
es
Unicuique ista pro ingenio finguntur, non ex scientiae vi.
fr
Unicuique ista pro ingenio finguntur, non ex scientiæ vi.
en
Unicuique ista pro ingenio finguntur, non ex scientiæ vi. "These things every one fancies according to his wit, and not by any power of knowledge."
eu
Dena hartu eta pisatu nahi izan dute gogoan, eta ariketa hori gure baitan dagoen jakin nahiari egokia aurkitu dute.
es
Un hombre de la antigüedad, a quien se vituperaba por profesar la filosofía, en la cual, sin embargo, no hacía gran caso, respondió "que en eso consistía la esencia del filosofar".
fr
Un ancien, à qui on reprochoit, qu'il faisoit profession de la Philosophie, de laquelle pourtant en son jugement, il ne tenoit pas grand compte, respondit que cela, c'estoit vrayement philosopher.
en
One of the ancients, who was reproached, "That he professed philosophy, of which he nevertheless in his own judgment made no great account," made answer, "That this was truly to philosophize."
eu
Gauza zenbait gizarte publikoaren beharrerako idatzi dituzte, hala nola beren erlijioak;
es
Han querido los sabios pesarlo todo, examinarlo todo, y han hallado tal labor adecuada a la natural curiosidad que forma parte integrante de nuestra naturaleza.
fr
Ils ont voulu considerer tout, balancer tout, et ont trouvé ceste occupation propre à la naturelle curiosité qui est en nous.
en
They wished to consider all, to balance every thing, and found that an employment well suited to our natural curiosity.
eu
eta arrazoigarri izan da, gogoeta horrengatik, ez dituztela aburu ohituak giharrean ukitu nahi, beren herriko lege eta ohituren obedientzian nahasterik ez sortarazteko asmotan.
es
Algunos principios sentáronse como evidentes para beneficio y provecho de la paz pública, como las religiones, por eso las doctrinas, que constituyen el sostén de los pueblos, no las ahondaron tan a lo vivo, a fin de no engendrar rebeldía en la obediencia de las leyes ni en el acatamiento de las costumbres.
fr
Aucunes choses, ils les ont escrites pour le besoin de la societé publique, comme leurs religions : et a esté raisonnable pour ceste consideration, que les communes opinions, ils n'ayent voulu les esplucher au vif, aux fins de n'engendrer du trouble en l'obeyssance des loix et coustumes de leur pays.
en
Some things they wrote for the benefit of public society, as their religions; and for that consideration it was but reasonable that they should not examine public opinions to the quick, that they might not disturb the common obedience to the laws and customs of their country.
eu
Platonek badihardu ezageri hori aski molde ageri batez.
es
Platón, sobre todo, presenta al descubierto esa tendencia;
fr
Platon traitte ce mystere d'un jeu assez descouvert.
en
Plato treats of this mystery with a raillery manifest enough;
eu
Zeren, bere arabera idazten duenean, ez du egiazki deus ere arautzen.
es
pues cuando escribe según sus ideas, nada sienta como evidente;
fr
Car où il escrit selon soy, il ne prescrit rien à certes. Quand il fait le legislateur, il emprunte un style regentant et asseverant : et si y mesle hardiment les plus fantastiques de ses inventions :
en
When he plays the legislator he borrows a magisterial and positive style, and boldly there foists in his most fantastic inventions, as fit to persuade the vulgar, as impossible to be believed by himself;
eu
Lege egilearena egiten duenean, hartzen du idazkera larderiatsu eta baieztakor bat, eta nahasten ditu ausarki bere asmamenik ameskoienak, jende arruntaren sinestarazteko hain egokiak nola irrigarriak bere buruaren sinestarazteko, jakinik zein emanak garen hunkimendu guztien onartzera, eta, oroz gain, gaitz eta larrienak.
es
pero cuando ejerce de legislador, adopta un estilo autoritario y doctrinal, en el cual ingiere sus invenciones más peregrinas, tan útiles para llevar la persuasión al vulgo como ridículas para la propia convicción individual, convencido de lo blandos que somos para recibir toda suerte de impresiones, sobre todo las más osadas y singulares.
fr
Sçachant combien nous sommes propres à recevoir toutes impressions, et sur toutes, les plus farouches et enormes.
en
knowing very well how fit we are to receive all sorts of impressions, especially the most immoderate and preposterous;
eu
Eta, halarik ere, bere legeetan, axola handia du ez daitezen jendartean kanta helburu on batera jotzen duten alegiazko irudietako poesiez baizik;
es
Por eso en sus leyes cuida mucho de que en público se canten exclusivamente poesías cuyos argumentos tiendan a algún fin útil;
fr
Et pourtant en ses loix, il a grand soing, qu'on ne chante en publiq que des poësies, desquelles les fabuleuses feintes tendent à quelque utile fin :
en
and yet, in his Laws , he takes singular care that nothing be sung in public but poetry, of which the fiction and fabulous relations tend to some advantageous end;
eu
eta, giza gogoan hain erraz izanik amesgai guztien markatzea, zuzengabea baita gezur onuragarrietan ez alatzea gezur ezteus edo kaltegarrietan baino gehiago.
es
siendo tan fácil imprimir toda clase de fantasmas en el humano espíritu, es injusto el no apacentarlo con mentiras provechosas, en vez de suministrarle otras que sean inútiles o dañosas.
fr
estant si facile d'imprimer touts fantosmes en l'esprit humain, que c'est injustice de ne les paistre plustost de mensonges profitables, que de mensonges ou inutiles ou dommageables.
en
it being so easy to imprint all sorts of phantasms in human minds, that it were injustice not to feed them rather with profitable untruths than with untruths that are unprofitable and hurtful.
eu
Hagitz zarpailki dio bere Errepublika-n gizonen onerako maiz engainatu behar zaiela.
es
En su República, dice de una manera terminante "que para provecho de los hombres hay con frecuencia necesidad de engañarlos".
fr
Il dit tout destrousseement en sa Republique, que pour le profit des hommes, il est souvent besoin de les piper.
en
He says very roundly, in his Republic, "That it is often necessary, for the benefit of men, to deceive them."
eu
Bereizteko erraza da, alderdi zenbaitek egiari gehiago jarraikiz eta besteek baliotasunari, hauek sinesmena nondik irabazi duten.
es
Fácil es echar de ver que algunas sectas persiguieron con más ahínco la verdad, y que otras, en cambio, enderezaron sus miras a lo útil, por donde ganaron mayor crédito.
fr
Il est aisé à distinguer, les unes sectes avoir plus suivy la verité, les autres l'utilité, par où celles cy ont gaigné credit.
en
It is very easy to distinguish that some of the sects have more followed truth, and the others utility, by which the last have gained their reputation.
eu
Gure baldintzaren gabezia da: gure irudimenari egiazkoena bezala agertzen zaiona ez zaiola gure biziari baliosoena bezala agertzen.
es
La miseria de nuestra condición hace que aquello que como más verídico se presenta a nuestro espíritu, deje de aparecernos como más povechoso para la vida.
fr
C'est la misere de nostre condition, que souvent ce qui se presente à nostre imagination pour le plus vray, ne s'y presente pas pour le plus utile à nostre vie.
en
'Tis the misery of our condition that often that which presents itself to our imagination for the truest does not appear the most useful to life.
eu
Alderdirik ausartenak, epikuroarra, pirroniarra, akademiko berria, oraindik giza legeari amore emateko bortxatuak dira, ororen buruan.
es
Hasta las sectas más avanzadas, la de Epicuro, la pirroniana y la llamada nueva académica, vense obligadas, en última instancia, a plegarse a las necesidades de la vida y de las leyes civiles.
fr
Les plus hardies sectes, Epicurienne, Pyrrhonienne, nouvelle Academique, encore sont elles contrainctes de se plier à la loy civile, au bout du compte.
en
The boldest sects, as the Epicurean, Pyrrhonian, and the new Academic, are yet constrained to submit to the civil law at the end of the account.
eu
Badira eskuztatu dituzten beste gaiak, nork ezkerrez, nork eskuinez, bakoitza itxura zerbait emateko aritzen dela, artez edo makurrez.
es
Exceptuando las religiones y las leyes, los filósofos tamizaron todas las ideas, ya en un sentido, ya en otro;
fr
Il y a d'autres subjects qu'ils ont belutez, qui à gauche, qui à dextre, chacun se travaillant d'y donner quelque visage, à tort ou à droit.
en
There are other subjects that they have tumbled and tossed about, some to the right and others to the left, every one endeavouring, right or wrong, to give them some kind of colour;
eu
Zeren, hain gorderik non hartaz mintzatu nahi ez duten deusik ez aurkiturik, bortxazkoa baitzaie anitzetan ustezkatze ahul eta zoroen moldatzea, ez beraiek funtsezkotzat hartzen dituztelako, ez egia zerbaiten finkatzeko, beren ikerpenaren lantzerako baizik:
es
cada cual se esforzó por interpretarlas a tuerta o a derechas; pues no habiendo encontrado nada, por oculto que estuviera, de que no hayan querido hablar, necesario les fue forjar locas conjeturas;
fr
Car n'ayans rien trouvé de si caché, dequoy ils n'ayent voulu parler, il leur est souvent force de forger des conjectures foibles et foles : non qu'ils les prinssent eux mesmes pour fondement, ne pour establir quelque verité, mais pour l'exercice de leur estude.
en
for, having found nothing so abstruse that they would not venture to speak of, they are very often forced to forge weak and ridiculous conjectures; not that they themselves looked upon them as any foundation, or establishing any certain truth, but merely for exercise.
eu
Non tam id sensisse quod dicerunt, quam exercere ingenia materia difficultae videntur voluisse.
es
Non tam id sensisse quod dicerent, quam exercere ingenia materiae difficultate videntur voluisse.
fr
Non tam id sensisse, quod dicerent, quam exercere ingenia materiæ difficultate videntur voluisse.
en
Non tam id sensisse quod dicerent, quam exercere ingénia materio difficultate videntur voluisse. "They seem not so much themselves to have believed what they said, as to have had a mind to exercise their wits in the difficulty of the matter."
eu
Eta, halakotzat hartuko ez balitz, nola zurituko genituzke gogo bikain eta miresgarri horiek eraginik ikusi ditugun usteen iraupenik eza, aldakortasuna eta hutsalkeria?
es
Y si así no fuera, ¿cómo explicarnos la inconstancia, variedad y vanidad de opiniones formuladas por tantos talentos admirables y singulares?
fr
Et si on ne le prenoit ainsi, comme couvririons nous une si grande inconstance, varieté, et vanité d'opinions, que nous voyons avoir esté produites par ces ames excellentes et admirables ?
en
And if we did not take it thus, how should we palliate so great inconstancy, variety, and vanity of opinions, as we see have been produced by those excellent and admirable men?
eu
Zeren, adibidez, zer da hutsalagorik geure antzekotasun eta ustezkatzeen bidez Jainkoa asmatu nahi izatea, munduaren arautzea geure ahalmen eta legeen arabera, eta jainkotasunari buruz hark geure izaera naturalari eman nahi izan dion jakintza zirtzil honetaz baliatu nahi izatea baino?
es
Y, en efecto, ¿qué cosa hay más vana que pretender que adivinemos la divina Providencia por medio de las analogías y conjeturas que hemos ideado? ¿someterle y someter al mundo a nuestra capacidad y a nuestras leyes?
fr
Car pour exemple, qu'est-il plus vain, que de vouloir deviner Dieu par nos analogies et conjectures : le regler, et le monde, à nostre capacité et à nos loix ?
en
As, for example, what can be more vain than to imagine, to guess at God, by our analogies and conjectures? To direct and govern him and the world by our capacities and our laws?
eu
Eta, geure ikusmena haren jarleku loriosoraino ezin heda dezakegulako, hemen beheiti apaltzea geure usteltze eta eskasgoetara?
es
¿servirnos a expensas de la Divinidad de la escasa inteligencia que el Señor se dignó concedernos, y no siéndonos dable más que elevar la mirada a su trono glorioso, haberle rebajado trasladándole a la tierra en medio de nuestra corrupción y de nuestras miserias?
fr
et nous servir aux despens de la divinité, de ce petit eschantillon de suffisance qu'il luy a pleu despartir à nostre naturelle condition ? et par ce que nous ne pouvons estendre nostre veuë jusques en son glorieux siege, l'avoir ramené ça bas à nostre corruption et à nos miseres ?
en
And to serve ourselves, at the expense of the divinity, with what small portion of capacity he has been pleased to impart to our natural condition; and because we cannot extend our sight to his glorious throne, to have brought him down to our corruption and our miseries?
eu
Erlijioari dagozkion giza uste zahar orotan, iruditzen zait egiazko itxura eta aitzaki gehiago duela Jainkoa ahalmen adiezinezko bat bezala ezagutzen duenak, gauza guztien jatorria eta iraunarazlea, ontasun hutsa, betetasun hutsa, onartzen eta onesten gizakiek, zeinnahi itxura, izen eta modupean den, ematen dioten ohorea eta begirunea:
es
Entre todas las ideas de la antigüedad relativas a la religión, me parece la más verosímil y aceptable la que reconoce a Dios como un poder incomprensible, origen y conservador de todas las cosas; todo bondad, todo perfección, aceptando de buen grado la reverencia y honor que los humanos le tributaban, sean cuales fueren las formas del culto:
fr
De toutes les opinions humaines et anciennes touchant la religion, celle là me semble avoir eu plus de vray-semblance et plus d'excuse, qui recognoissoit Dieu comme une puissance incomprehensible, origine et conservatrice de toutes choses, toute bonté, toute perfection, recevant et prenant en bonne part l'honneur et la reverence, que les humains luy rendoient soubs quelque visage, soubs quelque nom et en quelque maniere que ce fust.
en
Of all human and ancient opinions concerning religion, that seems to me the most likely and most excusable, that acknowledged God as an incomprehensible power, the original and preserver of all things, all goodness, all perfection, receiving and taking in good part the honour and reverence that man paid him, under what method, name, or ceremonies soever -
eu
Jupiter omnipotens rerum, regumque deumque
es
Jupiter omnipotens, rerum, regumque, deumque progenitor, genitrixque.
fr
Jupiter omnipotens rerum, regúmque, Deumque, Progenitor, genitrixque.
en
Jupiter omnipotens, rerum, regumque, deûmque, Progenitor, genitrixque.
eu
Progenitor genitrixque.
es
Este celo universal por la adoración de la Divinidad fue visto en el cielo con buenos ojos.
fr
Ce zele universellement a esté veu du ciel de bon oeil.
en
This zeal has universally been looked upon from heaven with a gracious eye.
eu
Axola hau zeruak begi onez ikusia izan da orokorki.
es
Todos los pueblos alcanzaron fruto de las prácticas devotas.
fr
Toutes polices ont tiré fruit de leur devotion :
en
All governments have reaped fruit from their devotion;
eu
Gizarte guztiak emaitza atera dute beren deboziotik:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonek eta ekintza fedegabeek orotan ukan dituzte gertakari egokiak.
es
Los hombres perversos y las acciones impías alcanzaron siempre el castigo que merecieron.
fr
Les hommes, les actions impies, ont eu par tout les evenements sortables.
en
impious men and actions have everywhere had suitable events.
eu
Historia paganuek ezagutzen dituzte beren alegiazko erlijioetan zuzentasuna, ordena, zuzenbidea, mirakuluak, eta aztiatzeak beren ontasun eta irakaspenerako erabiliak:
es
Las historias paganas encuentran dignos y justos los oráculos y prodigios empleados en provecho del pueblo y dedicados a sus divinidades fabulosas.
fr
Les histoires payennes recognoissent de la dignité, ordre, justice, et des prodiges et oracles employez à leur profit et instruction, en leurs religions fabuleuses :
en
Pagan histories acknowledge dignity, order, justice, prodigies, and oracles, employed for their profit and instruction in their fabulous religions;
eu
Jainkoak, bere urrikariagatik, aldiko ontasun horien bidez sustatu nahi izanik, menturaz, arrazoi naturalak geure ametsetako irudi faltsuetan barrena berataz eman digun ezagutza basa hura.
es
El Hacedor, por su misericordia infinita, se dignó, a veces, fomentar con sus beneficios temporales los tiernos principios que, con la ayuda de la razón, nos formamos de él al través de las imágenes falsas de nuestras soñaciones.
fr
Dieu par sa misericorde daignant à l'adventure fomenter par ces benefices temporels, les tendres principes d'une telle quelle brute cognoissance, que la raison naturelle leur donnoit de luy, au travers des fausses images de leurs songes :
en
God, through his mercy, vouchsafing, by these temporal benefits, to cherish the tender principles of a kind of brutish knowledge that natural reason gave them of him, through the deceiving images of their dreams.
eu
Ez bakarrik faltsuak, baina sinesgabeak eta laidogarriak dira gizonak bere asmamenaz moldatu dituenak.
es
Y no sólo falsas, sino también impías e injuriosas son las que el hombre se forjó de Dios.
fr
Non seulement fausses, mais impies aussi et injurieuses, sont celles que l'homme a forgé de son invention.
en
Not only deceiving and false, but impious also and injurious, are those that man has forged from his own invention: and of all the religions that St.
eu
Eta, Atenasen San Paulok omenean aurkitu zituen erlijio guztietan, jainkotasun gorde eta ezezagun bati eskaini ziotena iruditu zitzaion desenkusagarriena.
es
De todos los cultos que san Pablo encontró en Atenas, el que le pareció más excusable fue el consagrado a una divinidad oculta y desconocida.
fr
Et de toutes les religions, que Sainct Paul trouva en credit à Athenes, celle qu'ils avoyent dediée à une divinité cachée et incognue, luy sembla la plus excusable.
en
Paul found in repute at Athens, that which they had dedicated "to the unknown God" seemed to him the most to be excused.
eu
Pitagorasek hurbilagotik itxuratu zuen egia, uste izanik izakien izatearen eta lehendabiziko kausaren ezagutza mugagabea izan beharko zela, araurik ez adierazpenik gabe; gure irudimenaren betetasun aldera ezinagoko eginahalik besterik ez zela, bakoitzak bere ahalmenaren arabera ideia zabaltzen duelarik.
es
Pitágoras se acercó más a la verdad al juzgar que el conocimiento de esta Causa primera y Ser de los seres, debla ser indefinido, sin prescripción, imposible de formular que no era otra cosa que el supremo esfuerzo de nuestro espíritu hacia el perfeccionamiento, cada cual amplificándolo conforme a la fuerza de sus facultades.
fr
Pythagoras adombra la verité de plus pres : jugeant que la cognoissance de ceste cause premiere, et estre des estres, devoit estre indefinie, sans prescription, sans declaration : Que ce n'estoit autre chose, que l'extreme effort de nostre imagination, vers la perfection :
en
Pythagoras shadowed the truth a little more closely, judging that the knowledge of this first cause and being of beings ought to be indefinite, without limitation, without declaration; that it was nothing else than the extreme effort of our imagination towards perfection, every one amplifying the idea according to the talent of his capacity.
eu
Baina Numa entseiatu zenean bere jendeen debozioaren antolatzera xede horretara, gogo hutsezko erlijio bati lotzea, erabiltezinezko gauza bat frogatu zuen;
es
Numa quiso acomodar a esta creencia la devoción de su pueblo, hacer que profesara una religión puramente mental, sin objeto determinado ni aditamento material;
fr
chacun en amplifiant l'idée selon sa capacité. Mais si Numa entreprint de conformer à ce project la devotion de son peuple : l'attacher à une religion purement mentale, sans object prefix, et sans meslange materiel : il entreprint chose de nul usage :
en
But if Numa attempted to conform the devotion of his people to this project; to attach them to a religion purely mental, without any prefixed object and material mixture, he undertook a thing of no use;
eu
giza gogoak ez lekike egoten moldegabeko gogoeten mugagabetasun horretan;
es
idea vana e impracticable, pues el humano espíritu es incapaz de mantenerse vagando en esa infinidad de pensamientos informes;
fr
L'esprit humain ne se sçauroit maintenir vaguant en cet infini de pensées informes :
en
the human mind could never support itself floating in such an infinity of inform thoughts;
eu
bildu behar zaizkio bere eredurako irudi zerbaitetan.
es
precísale concretarlos en cierta imagen a su semejanza.
fr
il les luy faut compiler à certaine image à son modelle.
en
there is required some certain image to be presented according to its own model.
eu
Horrela jainkozko gorentasunak bere burua utzi du guretzat inola ere gorputz mugetan apaltzera:
es
La majestad divina consintió en dejarse circunscribir en algún modo dentro de los límites naturales:
fr
La majesté divine s'est ainsi pour nous aucunement laissé circonscrire aux limites corporels :
en
The divine majesty has thus, in some sort, suffered himself to be circumscribed in corporal limits for our advantage.
eu
haren sakramendu naturagaindiko eta zerutiarrek badituzte gure baldintza lurtiarraren ezaugarriak;
es
sus sacramentos sobrenaturales y celestiales muestran signos de nuestra terrenal condición;
fr
Ses sacrements supernaturels et celestes, ont des signes de nostre terrestre condition :
en
His supernatural and celestial sacraments have signs of our earthly condition;
eu
haren agurtasuna adierazten da eginkizun eta hitz somagarrietan; zeren gizona baita sinesten eta otoizten duena.
es
su adoración se exterioriza por medio de oficios y palabras sensibles, pues el hombre es quien cree y ora.
fr
Son adoration s'exprime par offices et paroles sensibles : car c'est l'homme, qui croid et qui prie.
en
his adoration is by sensible offices and words; for 'tis man that believes and prays.
eu
Bazterrean uzten ditut gai honetan erabiltzen ohi diren garaitiko argudioak. Baina nekez sinestaraziko zait gure gurutzefika eta oinaze urrikalgarriaren itxuraren ikusteak, gure elizetako apaindurek eta mugimendu zeremoniatsuek, gure gogoetako debozioari ahots egokiek eta zentzuen hunkimendu horrek ez dutela jendeen gogoa berotzen erlijiozko pasione batez, eta oso ondorio onuragarrikoa.
es
Dejando aparte otros argumentos pertinentes a este punto, digo que no me resigno a creer que la vista de nuestros crucifijos y las pinturas del suplicio de nuestro Redentor, los ornamentos y ceremonias de nuestros templos, los cánticos entonados al unisón de nuestra mente y la impresión de los sentidos no llenen el alma de los pueblos de una eficacísima unción religiosa.
fr
Je laisse à part les autres arguments qui s'employent à ce subject. Mais à peine me feroit on accroire, que la veuë de noz crucifix, et peinture de ce piteux supplice, que les ornements et mouvements ceremonieux de noz Eglises, que les voix accommodées à la devotion de nostre pensée, et ceste esmotion des sens n'eschauffent l'ame des peuples, d'une passion religieuse, de tres-utile effect.
en
I shall omit the other arguments upon this subject; but a man would have much ado to make me believe that the sight of our crucifixes, that the picture of our Saviour's passion, that the ornaments and ceremonious motions of our churches, that the voices accommodated to the devotion of our thoughts, and that emotion of the senses, do not warm the souls of the people with a religious passion of very advantageous effect.
eu
Beharrak eskatu bezala gorpuztu direnen artetik, itsutasun orokor horretan, gogotikago estekatua nintzaiekeen, uste dut, eguzkia agurtzen zutenei,
es
Entre las divinidades a que se dio forma corporal, conforme la necesidad lo requirió a causa de la universal ceguera, creo que yo me hubiera afiliado de mejor grado a los adoradores del sol, así por su grandeza y hermosura como por ser la parte de esta máquina del universo que está más apartada de nosotros, y, por lo mismo, tan poco conocida, que los que la tributaron culto son excusables de haberla admirado y reverenciado.
fr
la lumiere commune, L'oeil du monde : et si Dieu au chef porte des yeux, Les rayons du Soleil sont ses yeux radieux, Qui donnent vie à tous, nous maintiennent et gardent, Et les faicts des humains en ce monde regardent : Ce beau, ce grand soleil, qui nous faict les saisons, Selon qu'il entre ou sort de ses douze maisons : Qui remplit l'univers de ses vertus cognues : Qui d'un traict de ses yeux nous dissipe les nuës :
en
Of those to whom they have given a body, as necessity required in that universal blindness, I should, I fancy, most incline to those who adored the sun:-La Lumière commune, L'oil du monde; et si Dieu au chef porte des yeux, Les rayons du soleil sont ses yeulx radieux, Qui donnent vie à touts, nous maintiennent et gardent, Et les faictsdes humains en ce monde regardent:
eu
ororen argia Munduko begia;
es
Thales, el primer filósofo que trató de investigar la naturaleza divina, consideraba a Dios como un espíritu que con el agua hizo todas las cosas.
fr
Lequel tient dessoubs luy tout le monde pour terme : En repos sans repos, oysif, Et sans sejour, Fils aisné de nature, et le pere du jour.
en
And, if the almighty Ruler of the skies Has eyes, the sunbeams are his radiant eyes, That life and safety give to young and old, And all men's actions upon earth behold.
eu
eta Jainkoak buruan begiak badakartza, Eguzki izpiak haren begi dirdiradunak dira,
es
Anaximánder opinaba que los dioses morían y nacían en diversas épocas, y que eran otros tantos mundos, infinitos en número.
fr
Anaximander, que les Dieux estoyent mourants et naissants à diverses saisons :
en
Earth's life and soul, that, flaming in his sphere, Surrounds the heavens in one day's career;
aurrekoa | 157 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus