Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
nork minberatasun eta eztitasuna eskatzen baitu, nork burgoitasun eta gorentasuna.
es
quién exige melindres y dulzuras, quién majestad y fiereza.
fr
qui y demande de la mignardise, et de la douceur, qui de la fierté et majesté.
en
one will have his mistress soft and gentle, others haughty and majestic.
eu
Edertasunean lehentasuna bezala, Platonek itxura esferikoari ematen baitio, epikuroarrek gehiago piramidal edo karratuari, eta ez dute biribil moduko jainko bat irensten ahal.
es
Así como Platón encuentra la belleza en la forma esférica, los partidarios de Epicuro la ven en la piramidal más bien, o en la cuadrada, y no pueden transigir con un dios en forma de bola.
fr
Tout ainsi que la preferance en beauté, que Platon attribue à la figure spherique, les Epicuriens la donnent à la pyramidale plustost, ou carrée : et ne peuvent avaller un Dieu en forme de boule.
en
Just as the preference in beauty that Plato attributes to the spherical figure the Epicureans gave rather to the pyramidal or square, and cannot swallow a god in the form of a bowl.
eu
Baina, zernahi ere den, naturak ez gaitu horretan bereizi ere haren arau arrunten gainetik.
es
Mas de todas suertes, en esto, como en todo lo demás, tampoco la naturaleza nos concedió ningún privilegio, sobre los otros seres;
fr
Mais quoy qu'il en soit, nature ne nous a non plus privilegiez en cela qu'au demeurant, sur ses loix communes. Et si nous nous jugeons bien, nous trouverons que s'il est quelques animaux moins favorisez en cela que nous, il y en a d'autres, et en grand nombre, qui le sont plus.
en
But, be it how it will, nature has no more privileged us in this from her common laws than in the rest And if we will judge ourselves aright, we shall find that, if there be some animals less favoured in this than we, there are others, and in greater number, that are more;
eu
Eta, ongi epaitzen badugu, aurkituko dugu gu baino ihiz desfaboratu zenbait baldin badira ere horretan, beste batzuk badira, ausarki, gu baino faboratuagorik, multis animalibus decore vincimur, gure herkide lurtarrak ere bai;
es
y si nos consideramos bien hallaremos que si hay algunos animales menos favorecidos que el hombre en punto a belleza, hay otros y en gran número que nos aventajan, a multis animalibus decore vincimur, hasta entre los que como nosotros se muevan en la tierra;
fr
A multis animalibus decore vincimur : voyre des terrestres nos compatriotes.
en
a multis animalibus decore vincimur "Many animals surpass us in beauty," even among the terrestrial, our compatriots;
eu
zeren, itsastiarrei buruz (itxura utzirik, alderatzerik ez baita, hain besterik denez), kolore, argitasun, garbitasun, eta antolatzean, aski apalago gelditzen baikara;
es
pues por lo que toca a los marinos, dejando a un lado la figura, que no puede compararse por lo distinta con la nuestra, tanto se aparta en color, limpieza, pulidez, disposición, en lo demás nos ganan, como asimismo nos son muy superiores todas las aves.
fr
Car quant aux marins, laissant la figure, qui ne peut tomber en proportion, tant elle est autre : en couleur, netteté, polissure, disposition, nous leur cedons assez : et non moins, en toutes qualitez, aux aërées.
en
for as to those of sea, setting the figure aside, which cannot fall into any manner of proportion, being so much another thing in colour, clearness, smoothness, and arrangement, we sufficiently give place to them; and no less, in all qualities, to the aerial.
eu
eta ez gutiago, nolakotasun orotan, airekoei buruz. Eta, zeruan jatorria ezarriz, gure zutitasun zuzenaz poetek goraipatzen duten lehentasuna,
es
La prerrogativa que los poetas encuentran en el hombre por su recta estatura, que mira al cielo, ¿de dónde procede?
fr
Et ceste prerogative que les Poëtes font valoir de nostre stature droicte, regardant vers le ciel son origine,
en
And this prerogative that the poets make such a mighty matter of, our erect stature, looking towards heaven our original,
eu
Pronaque cum spectent animalia cætera terram, Os homini sublime dedit, c?lumque videre Jussit, et erectos ad sydera tollere vultus,
es
Pronaque quum spectent animalia cetera terram, os homini sublime dedit, caelumque fueri jussit, et erectos ad sidera tollere vultus;
fr
Pronáque cum spectent animalia cætera terram, Os homini sublime dedit, coelúmque videre Jussit, et erectos ad sydera tollere vultus.
en
Pronaque cum spectent animalia cætera terrain, Os homini sublime dédit, columque tueri Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus,
eu
egiazki poetikoa da, bista arras bihurtua zeruari buruz duten ihiziño anitz diren ere; eta gamelu eta ostruken lepoa gurea baino gora eta zuzenagoa aurkitzen dut.
es
no puede menos de convenirse en que es más poética que verdadera, pues hay muchos animales cuya mirada se dirige exclusivamente al firmamento, y la derechura de los camellos y de los avestruces, creo que es más gallarda que la nuestra.
fr
car il y a plusieurs bestioles, qui ont la veuë renversée tout à faict vers le ciel : et l'encoleure des chameaux, et des austruches, je la trouve encore plus relevée et droite que la nostre.
en
for there are several little beasts who have their sight absolutely turned towards heaven; and I find the gesture of camels and ostriches much higher raised and more erect than ours.
eu
Zein ihizik ez du aurpegia gora, eta zeinek ez du aurrera, eta ez du guk bezala bekoz beko begiratzen, eta ez du bere jarreran zeru bezainbateko lur ikusten?
es
¿Qué clase de animales es la que no tiene la faz elevada ni mira frente a frente como nosotros, ni descubre en su posición natural así el cielo como la tierra, como le ocurre al hombre?
fr
Quels animaux n'ont la face au haut, et ne l'ont devant, et ne regardent vis à vis, comme nous : et ne descouvrent en leur juste posture autant du ciel et de la terre que l'homme ?
en
What animals have not their faces above and not before, and do not look opposite, as we do; and that do not in their natural posture discover as much of heaven and earth as man?
eu
Eta gure gorputzezko antolamenduko zein nolakotasunek ez ahal du, Platon eta Zizeronen baitan, mila ihizi motarentzat balio?
es
¿Ni qué cualidades corporales de las que nosotros tenemos y que Platón y Cicerón describen no pueden aplicarse a mil categorías de irracionales?
fr
Et quelles qualitez de nostre corporelle constitution en Platon et en Cicero ne peuvent servir à mille sortes de bestes ?
en
And what qualities of our bodily constitution, in Plato and Cicero, may not indifferently serve a thousand sorts of beasts?
eu
Gure antzekoenak, saldo osoko itsusi eta higuingarrienak dira: zeren, kanpoko itxura eta bekokiaren moldeari buruz, makakoak baitira:
es
Los que más se nos acercan son precisamente los más feos y repugnantes de toda la escala, pues así por la apariencia exterior como por el aspecto del semblante, son los monos:
fr
Celles qui nous retirent le plus, ce sont les plus laides, et les plus abjectes de toute la bande : car pour l'apparence exterieure et forme du visage, ce sont les magots :
en
Those that most resemble us are the most despicable and deformed of all the herd; for those, as to outward appearance and form of visage, are baboons: -
eu
Simia quam similis, turpissima bestia, nobis!
es
Simia quam similis, turpissima bestia, nobis!
fr
Simia quam similis, turpissima bestia, nobis !
en
Simia quam similis, turpissima bestia, nobis?
eu
barren eta bizi zatiei dagokienez, sendagileen arabera, zerria baita.
es
interiormente y cuanto a los órganos vitales, es el cerdo.
fr
pour le dedans et parties vitales, c'est le pourceau.
en
as to the internal and vital parts, the hog.
eu
Zinez, gizona irudikatzen dudanean biluz gorritan (are edertasunean parte gehiago duela dirudien sexu horretakoak), haren hutsak, jitezko azpikeria eta akatsak, uste dut beste edozein animaliak baino arrazoi gehiago dugula geure estaltzeko.
es
Cuando yo considero al hombre enteramente desnudo, sobre todo al sexo que parece estar adornado de cualidades más bellas, y reparo en sus tachas e imperfecciones, me convenzo de que más que ningún otro animal, hemos obrado prudentemente al cubrir nuestras fealdades.
fr
Certes quand j'imagine l'homme tout nud (ouy en ce sexe qui semble avoir plus de part à la beauté) ses tares, sa subjection naturelle, et ses imperfections, je trouve que nous avons eu plus de raison que nul autre animal, de nous couvrir.
en
In earnest, when I consider man stark naked, even in that sex which seems to have greatest share of beauty, his defects, natural subjection, and imperfections, I find that we have more reason than any other animal, to cover ourselves;
eu
Desenkusagarriak izan gara naturak gu baino gehiago faboratu dituengandik mailegatzeko, haien edertasunaz geure apaintzeko eta estaltzeko haien hondakinaren azpitik, artilea, luma, ilea, zeta.
es
Debe perdonársenos el que nos hayamos cubierto con los despojos de aquellos a quienes la naturaleza favoreció más que al hombre, para adornarnos con su belleza, y esconderlos bajo la lana, la pluma, el pelo o la seda.
fr
Nous avons esté excusables d'emprunter ceux que nature avoit favorisé en cela plus que nous, pour nous parer de leur beauté, et nous cacher soubs leur despouille, de laine, plume, poil, soye.
en
and are to be excused from borrowing of those to whom nature has in this been kinder than to us, to trick ourselves out with their beauties, and hide ourselves under their spoils, their wool, feathers, hair, and silk.
eu
Azpimarra dezagun, bide nabar, ihizi bakarra garela bere lagunak berak ofendatzen dituen akatsa duena, eta geure eginkizun naturaletan geure espeziekoengandik gorde behar dugun bakarrak.
es
Observemos, además, que el hombre es el único animal cuyos defectos ofendan a sus semejantes y el único también que se guarda de los demás cuando practica sus actos naturales.
fr
Remerquons au demeurant, que nous sommes le seul animal, duquel le defaut offence nos propres compagnons, et seuls qui avons à nous desrober en nos actions naturelles, de nostre espece.
en
Let us observe, as to the rest, that man is the sole animal whose nudities offend his own companions, and the only one who in his natural actions withdraws and hides himself from his own kind.
eu
Egiazki, gogoan hartzeko akats bat da, ofizioko adituek amodiozko pasionetarako erremediotzat manatzen dutela bilatzen den gorputzaren ikustamen oso eta librea; adiskidantzaren hozteko, maitatzen denaren ikusteaz baizik ez dela behar,
es
Es también una circunstancia digna de tenerse en cuenta el que los entendidos en la materia aconsejen como un remedio eficaz en las pasiones del amor la vista al descubierto del cuerpo de la amada, y que para verter el jarro de agua fría sobre el amor baste con ver al descubierto la persona amada
fr
Vrayement c'est aussi un effect digne de consideration, que les maistres du mestier ordonnent pour remede aux passions amoureuses, l'entiere veuë et libre du corps qu'on recherche : que pour refroidir l'amitié, il ne faille que voir librement ce qu'on ayme.
en
And really 'tis also an effect worth consideration, that they who are masters in the trade prescribe, as a remedy for amorous passions, the full and free view of the body a man desires; for that to cool the ardour there needs no more but freely and fully to see what he loves: -
eu
Ille quod obscænas in aperto corpore partes Viderat, in cursu qui fuit, hæsit amor.
es
Ille, quod obscaenas in aperto corpore partes viderat, in cursu qui fuit, haesit amor:
fr
Ille quod obscoenas in aperto corpore partes Viderat, in cursu qui fuit, hæsit amor.
en
Ille quod obscænas in aperto corpore partes Viderat, in cursu qui fuit, hæsit amor.
eu
Eta, menturaz mozte hori aldarte apur bat minbera eta hoztu batetik abia badaiteke ere, gure eskasgoaren ezaugarri miresgarria da, erabiltzeak eta ezagutzak hastiatzen gaituela elkarrengandik.
es
y aunque tal remedio pueda proceder a veces de una condición algo delicada y fría, es una cosa que prueba nuestra debilidad el que por medio de la frecuentación y el trato que lleguemos a hastiarnos los unos de los otros.
fr
Et encore que ceste recepte puisse à l'aventure partir d'une humeur un peu delicate et refroidie : si est-ce un merveilleux signe de nostre defaillance, que l'usage et la cognoissance nous dégoute les uns des autres.
en
And, although this receipt may peradventure proceed from a nice and cold humour, it is notwithstanding a very great sign of our deficiencies that use and acquaintance should make us disgust one another.
eu
Ahalkea bainoago antzea eta zuhurtasuna da gure andereak hain hertsati bilakatzen dituena beren ganbaretako sarreraren guri debekatzeko, erakustaldi publikorako margotuak eta apainduak izan baino lehen,
es
No es tanto pudor, como artificio y medida prudente, lo que hace que nuestras damas sean tan circunspectas en rechazarnos la entrada en sus tocadores antes de que se hayan pintado y acicalado para mostrarse en público:
fr
Ce n'est pas tant pudeur, qu'art et prudence, qui rend nos dames si circonspectes, à nous refuser l'entrée de leurs cabinets, avant qu'elles soyent peintes et parées pour la montre publique.
en
It is not modesty, so much as cunning and prudence, that makes our ladies so circumspect to refuse us admittance into their cabinets before they are painted and tricked up for the public view: -
eu
Nec veneres nostros hoc fallit: Omnia summopere hos vitæ post scenia celant, Quos retinere volunt adstrictoque esse in amore,
es
Nec Veneres nostras hoc fallit; quo magis ipsae omnia summopere hos vitae postscenia celant, quos retinere volunt, adstrictoque esse in amore.
fr
Nec veneres nostras hoc fallit, quo magis ipsæ Omnia summopere hos vitæ post scenia celant, Quos retinere volunt adstrictóque esse in amore.
en
Nec Veneres nostras hoc fallit; quo magis ipsæ Omnia summopere hos vitæ postscenia celant, Quos retinere volunt, adstrictoque esse in amore:
eu
artean, ihizi anitzen baitan, ez da deus ere atsegin ez zaigunik eta gure zentzuei gogoko ez zaienik, halako moldez non haien hondakinetarik beraietarik eta haien hustuketatik ere ateratzen baitugu ez soilik ahoxurikeriak, baina geure apaindura eta lurrinik aberatsenak.
es
Nada hay en muchos animales de que no gustemos y que no plazca a nuestros sentidos; de tal suerte, que hasta de sus mismos excrementos y secreciones obtenemos no sólo manjares exquisitos, sino nuestros más ricos perfumes y nuestros ornamentos más preciados.
fr
La où en plusieurs animaux, il n'est rien d'eux que nous n'aimions, et qui ne plaise à nos sens : de façon que de leurs excremens mesmes et de leur descharge, nous tirons non seulement de la friandise au manger, mais nos plus riches ornemens et parfums.
en
whereas, in several animals there is nothing that we do not love, and that does not please our senses; so that from their very excrements we do not only extract wherewith to heighten our sauces, but also our richest ornaments and perfumes.
eu
Solasaldi hau ez dagokio gure antolaketa arruntari baizik, eta ez da hain sakrilegoa sartu nahi izateko gure artean noizbait gorputzezko eta lurrezko oihal baten azpian izarrak bezala distiratzen ikusten diren jainkozko, naturagaindiko eta ohiz landako edertasunak.
es
Claro está que todo lo dicho no va sino con el común de los hombres y mujeres: sería un verdadero sacrilegio incluir a esas divinas criaturas, sobrenaturales y extraordinarias bellezas, que a veces resplandecen entre nosotros como astros, bajo una envoltura corporal y terrestre.
fr
Ce discours ne touche que nostre commun ordre, et n'est pas si sacrilege d'y vouloir comprendre ces divines, supernaturelles et extraordinaires beautez, qu'on voit par fois reluire entre nous, comme des astres soubs un voile corporel et terrestre.
en
This discourse reflects upon none but the ordinary sort of women, and is not so sacrilegious as to comprehend those divine, supernatural, and extraordinary beauties, which we see shine occasionally among us like stars under a corporeal and terrestrial veil.
eu
Bestalde, geure aitorpenaz, ihiziei ematen diegun naturaren faboreen zatia hagitz abantailatsua zaie.
es
Por lo demás, la parte que en los animales reconocemos de los beneficios que la naturaleza les otorgó, les es más ventajosa que la nuestra:
fr
Au demeurant la part mesme que nous faisons aux animaux, des faveurs de nature, par nostre confession, elle leur est bien avantageuse.
en
As to the rest, the very share that we allow to beasts of the bounty of nature, by our own confession, is very much to their advantage.
eu
Geure buruari ematen dizkiogu irudikeriazko ontasun amestuak, etorkizuneko ontasun hutsak, giza ahalmenak bermatzen ahal ez dituenak, edo geure ustearen nahasmenagatik faltsuki eman ontasunak, hala nola arrazoia, jakintza eta ohorea;
es
atribuímonos bienes imaginarios sobrenaturales, bienes futuros y lejanos, de los cuales la humana capacidad no puede darse cuenta, o beneficios que nos aplicamos falsamente, merced a la licencia de nuestro juicio, como la razón, la ciencia, el honor;
fr
ou des biens que nous nous attribuons faucement, par la licence de nostre opinion, comme la raison, la science et l'honneur :
en
We attribute to ourselves imaginary and fantastic good, future and absent good, for which human capacity cannot of herself be responsible;
eu
eta haiei partzuergoan uzten dizkiegu funtsezko ontasun eskuztagarri eta ukigarriak:
es
a los otros seres dejamos en cambio los que sólo son materiales y palpables:
fr
et à eux, nous laissons en partage des biens essentiels, maniables et palpables, la paix, le repos, la securité, l'innocence et la santé :
en
or good, that we falsely attribute to ourselves by the license of opinion, as reason, knowledge, and honour, and leave to them for their dividend, essential, durable, and palpable good, as peace, repose, security, innocence, and health;
eu
bakea, atsedena, segurantza, hobengabetasuna eta osasuna; osasuna, diot, naturak egin diezagukeen emaitzarik eder eta aberatsena.
es
la paz, el reposo, la seguridad, la inocencia y la salud, que es el más hermoso y rico presente que de la naturaleza podemos recibir;
fr
la santé, dis-je, le plus beau et le plus riche present, que nature nous sçache faire.
en
health, I say, the fairest and richest present that nature can make us.
eu
Halako moldez, non Heraklitok eta Ferezidesek, trukatu ahal izan balute osasunarekin beren zuhurtzia eta salmenta horren bidez libratu, bata hidropesiatik, bestea hertsatzen zuen gaitz zorridunetik, filosofia, estoikoa ere, ongi eginen luketela esatera ausartzen baita.
es
de tal suerte, que hasta la filosofía estoica declara que si Heráclito y Ferecides hubieran podido cambiar su sabiduría por la salud, y librarse con tal trueque el uno de la hidropesía y el otro de la enfermedad cutánea que la atormentaba, lo hubieran hecho de buen grado.
fr
De façon que la Philosophie, voire la Stoïque, ose bien dire qu'Heraclitus et Pherecydes, s'ils eussent peu eschanger leur sagesse avecques la santé, et se delivrer par ce marché, l'un de l'hydropisie, l'autre de la maladie pediculaire qui le pressoit, ils eussent bien faict.
en
Insomuch that philosophy, even the Stoic, is so bold as to say, "That Heraclitus and Pherecides, could they have trucked their wisdom for health, and have delivered themselves, the one of his dropsy, and the other of the lousy disease that tormented him, they had done well."
eu
Nondik eta balio are handiago bat ematen baitiote zuhurtziari, osasunarekin kontrapisatzen eta alderatzen, halakorik ez baitute egiten haiena ere den proposamen honetan:
es
Por donde conceden todavía mayor valor a la sabiduría, comparándola y contrapesándola con la salud, que en esta otra proposición perteneciente también a la secta estoica:
fr
Par où ils donnent encore plus grand prix à la sagesse, la comparant et contrepoisant à la santé, qu'ils ne font en ceste autre proposition, qui est aussi des leurs.
en
By which they set a greater value upon wisdom, comparing and putting it into the balance with health, than they do with this other proposition, which is also theirs;
eu
badiote Zirtzek aurkeztu izan balizkio Ulisesi bi edabe, bata gizon baten bilakatzeko zorotik zuhur, besteak zuhurretik zoro, Ulisesek lehenago onartu beharko lukeela zorokeriarena, Zirtzek bere giza itxura ihizi batenarekin trukatuko lukeela onetsi baino;
es
si Circe hubiera presentado a Ulises dos brebajes diferentes, uno para convertir un loco en cuerdo y el otro para trocar el cuerdo en loco, Ulises hubiera aceptado el de la locura, mejor que consentido en que Circe cambiara su forma humana en la de un animal, y añaden que la propia sabiduría le hubiera hablado de esta manera:
fr
Ils disent que si Circé eust presenté à Ulysses deux breuvages, l'un pour faire devenir un homme de fol sage, l'autre de sage fol, qu'Ulysses eust deu plustost accepter celuy de la folie, que de consentir que Circé eust changé sa figure humaine en celle d'une beste : Et disent que la sagesse mesme eust parlé à luy en ceste maniere :
en
they say that if Circe had presented Ulysses with the two potions, the one to make a fool become a wise man, and the other to make a wise man become a fool, that Ulysses ought rather to have chosen the last, than consent to that by which Circe changed his human figure into that of a beast; and say that wisdom itself would have spoke to him after this manner:
eu
eta badiote zuhurtzia bera mintzatuko zitzaiokeela modu honetan:
es
"Abandóname, déjame como estoy antes que acomodarme bajo la figura y cuerpo de un asno."
fr
Quitte moy, laisse moy là, plustost que de me loger sous la figure et corps d'un asne.
en
"Forsake me, let me alone, rather than lodge me under the body and figure of an ass."
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How!
eu
zuhurtzia handi eta jainkozko horri, filosofoak urruntzen zaizkio, beraz, ohial gorputzezko eta lurtiar honengatik?
es
¿esa portentosa y divina sapiencia la dejan los filósofos por esta forma corporal y terrestre?
fr
ceste grande et divine sapience, les Philosophes la quittent donc, pource ce voile corporel et terrestre ?
en
the philosophers, then will abandon this great and divine wisdom for this corporeal and terrestrial covering?
eu
Ez da, beraz, arrazoiaz, adimenaz eta gogoaz ihiziak gainditzen ditugula;
es
No son pues la razón, la reflexión ni el alma lo que nos hace superiores a los animales;
fr
Ce n'est donc plus par la raison, par le discours, et par l'ame, que nous excellons sur les bestes :
en
It is then no more by reason, by discourse, and by the soul, that we excel beasts;
eu
geure edertasunaz da, geure larrumintzaz eta geure soinadarren antolamendu ederraz, haren alde geure adimena, zuhurtzia eta garaitiko guztia utzi behar baitugu.
es
es si nuestra belleza, nuestra hermosa tez y nuestra bella disposición orgánica, por la cual nos precisa echar a un lado nuestra inteligencia, nuestra prudencia y todas las demás cualidades.
fr
c'est par nostre beauté, nostre beau teint, et nostre belle disposition de membres, pour laquelle il nous faut mettre nostre intelligence, nostre prudence, et tout le reste à l'abandon.
en
'tis by our beauty, our fair complexion, and our fine symmetry of parts, for which we must quit our intelligence, our prudence, and all the rest.
eu
Onartzen dut, bada, aitormen xalo eta egiati hori.
es
Yo acepto de buen grado esa confesión ingenua y franca;
fr
Or j'accepte ceste naïfve et franche confession :
en
Well, I accept this open and free confession;
eu
Zinez haiek ezagutu dute zati haiek, hainbat besta egiten baitugu, ameskeria hutsalaz baizik ez direla.
es
en verdad conocieron que aquellas prendas de que tanto nos gloriamos, no son mas que fantasía vana.
fr
Certes ils ont cogneu que ces parties là, dequoy nous faisons tant de feste, ce n'est que vaine fantasie.
en
certainly they knew that those parts, upon which we so much value ourselves, are no other than vain fancy.
eu
Ihiziek balute ere bertute, jakintza, zuhurtzia eta askiespen estoiko osoa, ihiziak lirateke gero: ez litzaizkioke hala ere gizon esteiari, gaizto eta zoro bati alderagarriak.
es
Aun cuando los animales tuvieran en su mano la virtud toda, la ciencia, la sabiduría y la firmeza de alma de los estoicos, no dejarían por eso de ser animales y no podrían por lo mismo ponerse en parangón con un hombre miserable, insensato y malo.
fr
Quand les bestes auroient donc toute la vertu, la science, la sagesse et suffisance Stoique, ce seroyent tousjours des bestes : ny ne seroyent comparables à un homme miserable, meschant et insensé.
en
If beasts then had all the virtue, knowledge, wisdom, and stoical perfection, they would still be beasts, and would not be comparable to man, miserable, wicked, mad, man.
eu
Azkenean, gu garen bezala ez dena ez da balio duen zerbait.
es
En fin de cuentas, lo que a nosotros no se asemeja nada vale;
fr
Car en fin tout ce qui n'est comme nous sommes, n'est rien qui vaille :
en
For, in short, whatever is not as we are is nothing worth;
eu
Eta Jainkoak berak, bere buruari balio emateko, gure eitea izan behar du, sarri esanen dugun bezala.
es
Dios mismo, para alcanzar valer, es preciso que se nos asemeje, como más adelante veremos;
fr
Et Dieu pour se faire valoir, il faut qu'il y retire, comme nous dirons tantost.
en
and God, to procure himself an esteem among us, must put himself into that shape, as we shall show anon.
eu
Nondik eta baitager ez dela egiazko adimenagatik, baina harrokeria zoro eta temati batengatik hobesten dugula geure burua beste ihiziak baino, eta haien baldintza eta lagungotik baztertzen garela.
es
de todo lo cual se deduce que no es por razones sólidas, sino por testarudez vana y loca por lo que nos tenemos por superiores a los otros seres y nos alejamos de su sociedad y condición.
fr
Par où il appert que ce n'est par vray discours, mais par une fierté folle et opiniastreté, que nous nous preferons aux autres animaux, et nous sequestrons de leur condition et societé.
en
By which it appears that it is not upon any true ground of reason, but by a foolish pride and vain opinion, that we prefer ourselves before other animals, and separate ourselves from their society and condition.
eu
Baina, nire solasbidera itzultzeko, geure alde dugu alderrazkeria, zalantza, ezbaia, dolua, sineskeria, etorkizuneko gauzen axola, geure biziaz haratagokoenak ere, handinahia, zekenkeria, jeloskeria, bekaitza, araurik gabeko nahikunde zoro eta hezigaitzak, gerra, gezurra, faltsukeria, azpikoikeria eta jakinnahia. Zinez, gogorki garesti ordaindu dugu arrandiatzen dugun adimen eder hori, eta epaitzeko eta ezagutzeko ahalmen hori, erosi badugu etengabe garabiltzaten pasione andana mugagabe honen saritan.
es
Pero volviendo a mi propósito diré que, por nuestra parte, somos víctimas de la inconstancia, irresolución, incertidumbre, duelo, superstición, ansia por las cosas venideras, a veces aun después de nuestra vida; de la ambición, avaricia, los celos, la envidia, los apetitos desordenados, furiosos e indomables;
fr
Mais pour revenir à mon propos, nous avons pour nostre part, l'inconstance, l'irresolution, l'incertitude, le deuil, la superstition, la solicitude des choses à venir, voire apres nostre vie, l'ambition, l'avarice, la jalousie, l'envie, les appetits desreglez, forcenez et indomptables, la guerre, la mensonge, la desloyauté, la detraction, et la curiosité.
en
But to return to what I was upon before; we have for our part inconstancy, irresolution, incertitude, sorrow, superstition, solicitude of things to come, even after we shall be no more, ambition, avarice, jealousy, envy, irregular, frantic, and untamed appetites, war, lying, disloyalty, detraction, and curiosity.
eu
Atsegin ez bazaigu arrandiatzea, Sokratesek bezala, garaitiko animalien gaineko lehentasun nabarmen hori:
es
de la guerra, mentira, deslealtad, detractación y curiosidad.
fr
Certes nous avons estrangement surpayé ce beau discours, dequoy nous nous glorifions, et ceste capacité de juger et cognoistre, si nous l'avons achetée au prix de ce nombre infiny des passions, ausquelles nous sommes incessamment en prinse.
en
Doubtless, we have strangely overpaid this fine reason, upon which we so much glorify ourselves, and this capacity of judging and knowing, if we have bought it at the price of this infinite number of passions to which we are eternally subject.
eu
naturak manatu dizkienean aro eta muga zenbait nahikunde venustarrarentzat, guri brida laxo utzi digula ordu eta aldi orotan.
es
En verdad hemos pagado cara la tan decantada razón de que nos gloriamos y la capacidad de juzgar y conocer, si la hemos alcanzado a cambio infinito número de pasiones de que incesantemente somos presa, dado caso que no queramos también ensalzarnos, como hace Sócrates, de la noble prerrogativa sobre los demás animales a quiénes la naturaleza prescribió cierto límite y época en el placer venéreo, mientras que al hombre le dejó amplio campo a todas horas y en todas ocasiones.
fr
S'il ne nous plaist de faire encore valoir, comme fait bien Socrates, ceste notable prerogative sur les bestes, que où nature leur a prescript certaines saisons et limites à la volupté Venerienne, elle nous en a lasché la bride à toutes heures et occasions.
en
Unless we shall also think fit, as even Socrates does, to add to the counterpoise that notable prerogative above beasts, That whereas nature has prescribed them certain seasons and limits for the delights of Venus, she has given us the reins at all hours and all seasons."
eu
"Ut vinum ægrotis, quia prodest raro, noces sæpissime, melius est non adhibere omnino, quam, spe dubiæ salutis, in apertam perniciem incurrere:
es
Ut vinum aegrotis, quia prodest raro, nocet saepissime melius est non adhibere omnino, quam, spe dubiae salutis: in opertam pernicien incurrere;
fr
Ut vinum ægrotis, quia prodest raro, nocet sæpissime, melius est non adhibere omnino, quam, spe dubiæ salutis, in apertam perniciem incurrere :
en
Ut vinum ogrotis, quia prodest rarô, nocet sopissime, melius est non adhibere omnino, quam, spe dubio salutis, in apertam per-niciem incurrere;
eu
sic haud scio an melius fuerit humano generi motum istum celerem cogitationes, acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari."
es
sic haud scio, an melius fuerit, humano generi motum istum celerem cogitationis, acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari.
fr
Sic, haud scio, an melius fuerit humano generi motum istum celerem, cogitationis acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari.
en
sic, haud scio an melius fuerit humano generi motum istum celerem cogitationis, acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, ad-modum paucis saluiaria, non dari omnino, quam tam muniice et tam large dari? As it falls out that wine often hurting the sick, and very rarely doing them good, it is better not to give them any at all than to run into an apparent danger out of hope of an uncertain benefit, so I know not whether it had not been better for mankind that this quick motion, this penetration, this subtlety that we call reason, had not been given to man at all;
aurrekoa | 157 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus