Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
sic haud scio an melius fuerit humano generi motum istum celerem cogitationes, acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari."
es
sic haud scio, an melius fuerit, humano generi motum istum celerem cogitationis, acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari.
fr
Sic, haud scio, an melius fuerit humano generi motum istum celerem, cogitationis acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, admodum paucis salutaria, non dari omnino, quam tam munifice et tam large dari.
en
sic, haud scio an melius fuerit humano generi motum istum celerem cogitationis, acumen, solertiam, quam rationem vocamus, quoniam pestifera sint multis, ad-modum paucis saluiaria, non dari omnino, quam tam muniice et tam large dari? As it falls out that wine often hurting the sick, and very rarely doing them good, it is better not to give them any at all than to run into an apparent danger out of hope of an uncertain benefit, so I know not whether it had not been better for mankind that this quick motion, this penetration, this subtlety that we call reason, had not been given to man at all;
eu
Zertarako uste dezakegu balio ziela Varro eta Aristotelesi hainbat gauzaren jakintzak?
es
¿Qué provecho fue el que alcanzaron Varrón y Aristóteles por el entendimiento peregrino que les adornaba?
fr
De quel fruit pouvons nous estimer avoir esté à Varro et Aristote, ceste intelligence de tant de choses ?
en
Of what advantage can we conceive the knowledge of so many things was to Yarro and Aristotle?
eu
Giza ezbeharrez gabetu ditu?
es
¿Acaso los libró de las molestias humanas?
fr
Les a elle exemptez des incommoditez humaines ?
en
Did it exempt them from human inconveniences?
eu
Zamaketari bat hertsatzen duten gaitzez arinduak izan dira?
es
¿Eximioles siquiera de los accidentes a que está sujeto cualquier ganapán?
fr
ont-ils esté deschargez des accidents qui pressent un crocheteur ?
en
Were they by it freed from the accidents that lay heavy upon the shoulders of a porter?
eu
logikatik hezurreriarako kontsolamendu zerbait atera dute?
es
La lógica, ¿procuroles algún consuelo contra la gota?
fr
ont ils tiré de la Logique quelque consolation à la goute ?
en
Did they extract from their logic any consolation for the gout?
eu
Hezabizi hori hezurgiltzetan nola ohi dagoen jakiteagatik, gutiago jasan dute?
es
Porque supieran que ese humor tiene su asiento en las junturas, ¿se vieron menos libres de él?
fr
pour avoir sçeu comme ceste humeur se loge aux jointures, l'en ont ils moins sentie ?
en
Or, for knowing how this humour is lodged in the joints, did they feel it the less?
eu
Heriotzarekin antolatu izan dira herri zenbait hartaz alaitzen direla jakiteagatik, eta adargintzarekin, eskualde zenbaitetan emakumeak partzuergoan direla jakiteagatik?
es
¿Aviniéronse con la muerte por saber que algunos pueblos encuentran en ella contentamiento? ¿resignáronse con la infidelidad matrimonial por tener noticia de que en algunos países las mujeres pertenecen a varios hombres?
fr
sont ils entrez en composition de la mort, pour sçavoir qu'aucunes nations s'en resjouissent : et du cocuage, pour sçavoir les femmes estre communes en quelque region ?
en
Did they enter into composition with death by knowing that some nations rejoice at his approach; or with cuckoldry, by knowing that in some parts of the world wives are in common?
eu
Aitzitik, jakintzan lehen maila ukaiteagatik, batak erromatarren artean, besteak grekoen artean, eta zientzia gehien loreztatzen zen aroan, ez dugu hala ere jakin beren bizian bikaintasun berezirik eduki izan zutela; eta grekoak lanik aski badu akats nabarmen zenbaitez arintzeko berean.
es
Muy por el contrario; habiendo el primer, lugar como sabios, el primero entre los romanos, el segundo entre los griegos, en la época más floreciente de las ciencias romana y griega, ningún indicio tenemos de que disfrutaran de ninguna particular ventaja en el transcurso de sus vidas, antes bien, el griego tuvo que emplearse en lavar algunas manchas de la suya.
fr
Au rebours, ayans tenu le premier rang en sçavoir, l'un entre les Romains, l'autre, entre les Grecs, et en la saison où la science fleurissoit le plus, nous n'avons pas pourtant appris qu'ils ayent eu aucune particuliere excellence en leur vie : voire le Grec a assez affaire à se descharger d'aucunes tasches notables en la sienne.
en
On the contrary, having been reputed the greatest men for knowledge, the one amongst the Romans and the other amongst the Greeks, and in a time when learning did most flourish, we have not heard, nevertheless, that they had any particular excellence in their lives; nay, the Greek had enough to do to clear himself from some notable blemishes in his.
eu
Ediren ote da atsegina eta osasuna zaporetsuagoak zaizkiola astrologia eta gramatika dakizkienari?
es
¿Hase demostrado que la salud y los placeres sean más gustosos para los que conocen la astrología y la gramática?
fr
A on trouvé que la volupté et la santé soyent plus savoureuses à celuy qui sçait l'Astrologie, et la Grammaire :
en
Have we observed that pleasure and health have a better relish with him that understands astrology and grammar than with others?
eu
Illiterati num minus nervi rigent?
es
Illitterati num minus nervi rigent?
fr
Illiterati num minus nervi rigent ?
en
Illiterati num minus nervi rigent?
eu
Ahalkea eta beharra eramangarriagoak?
es
¿y la vergüenza y la pobreza menos importunas?
fr
et la honte et pauvreté moins importunes ?
en
or shame and poverty less troublesome to the first than to the last?
eu
Scilicet et morbis et debilitate carebis,
es
Scilicet et morbis, et debilitate carebis, et luctum et curam effugies, et tempora vitae longa tibi post haec fato meliore dabuntur.
fr
Scilicet et morbis Et debilitate carebis, Et luctum et curam effugies, et tempora vitæ Longa tibi post hæc fato meliore dabuntur.
en
Scilicet et morbis et debilitate carebis, Et luctum et curam effugies, et tempora vitæ Longa tibi post hæc fato meliore dabuntur.
eu
Et luctum et curam effugies, et tempora vitæ
es
Cien artesanos he conocido, y cien labradores, que fueron más prudentes y dichosos que los rectores de universidad;
fr
 
en
"Disease thy couch shall flee, And sorrow and care; yes, thou, be sure, wilt see Long years of happiness, till now unknown."
eu
Longa tibi post hæc fato meliore dabuntur.
es
a los primeros quisiera yo asemejarme.
fr
J'ay veu en mon temps, cent artisans, cent laboureurs, plus sages et plus heureux que des recteurs de l'université : et lesquels j'aimerois mieux ressembler.
en
I have known in my time a hundred artisans, a hundred labourers, wiser and more happy than the rectors of the university, and whom I had much rather have resembled.
eu
Neure aroan ikusi ditut mila eskulangile, mila laborari, unibertsitateko zuzendariak baino zuhur eta dohatsuagoak, eta haien antzekoa nahiago nuke izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakintzak, uste dut, bizitzarako gauza beharrezkoen artean badu bere maila, ospe, noblezia, zuzentasunak bezala edo, gehienik jotzen, edertasun, aberastasun eta ageriki balio duten halako beste nolakotasunek, baina urrundik, eta apur bat ameskeriaz berez baino gehiago.
es
A mi juicio, la doctrina debe incluirse entre las cosas necesarias para la vida, como la gloria, la nobleza, la dignidad, o cuando más, en la misma escala que la riqueza, la belleza y otros méritos que son de verdadera utilidad:
fr
La doctrine, ce m'est advis, tient rang entre les choses necessaires à la vie, comme la gloire, la noblesse, la dignité, ou pour le plus comme la richesse, et telles autres qualitez qui y servent voyrement, mais de loing, et plus par fantasie que par nature.
en
Learning, methinks, has its place amongst the necessary, things of life, as glory, nobility, dignity, or at the most, as beauty, riches, and such other qualities, which indeed are useful to it, but remotely, and more by opinion than by nature.
eu
Gure gizartean ez dugu lertxuin eta xinaurriei berenean baino ofizio, arau eta bizi lege gehiagorik behar.
es
nosotros las damos precio, no a su cualidad intrínseca.
fr
Il ne nous faut guere non plus d'offices, de reigles, et de loix de vivre, en nostre communauté, qu'il en faut aux grues et formis en la leur.
en
We stand very little more in need of offices, rules, and laws of living in our society, than cranes and ants do in theirs;
eu
Eta, alabaina, badakusagu arras zuhurki dabiltzala erudiziorik gabe.
es
Para la vida social apenas si necesitamos otras leyes ni otros preceptos que los que precisan las grullas o las hormigas en la suya, quienes, sin erudición ni ciencia, se conducen de un modo ordenadísimo.
fr
Et neantmoins nous voyons qu'elles s'y conduisent tres ordonnément, sans erudition.
en
and yet we see that these carry themselves very regularly without erudition.
eu
Gizona zuhurra balitz, gauza bakoitzaren balioa hartuko luke bere bizitzarako erabilgarri eta egokiena litzatekeen arabera.
es
Si el hombre fuera sensato, miraría las cosas según la mayor o menor utilidad que procurasen a su individuo.
fr
Si l'homme estoit sage, il prendroit le vray prix de chasque chose, selon qu'elle seroit la plus utile et propre à sa vie.
en
If man was wise, he would take the true value of every thing according as it was useful and proper to his life.
eu
Nork ere aipatuko baikaitu gure ekintza eta jokaeragatik, bikain andana handiago bat aurkituko du ezjakinen artean zuhurren artean baino: bertute mota orotan diot.
es
A considerar cada hombre por las acciones y desórdenes que realiza, encontraranse más excelentes y en mayor número entre los ignorantes que entre los sabios en toda suerte de virtudes.
fr
Qui nous contera par nos actions et deportemens, il s'en trouvera plus grand nombre d'excellens entre les ignorans, qu'entre les sçavans : je dy en toute sorte de vertu.
en
Whoever will number us by our actions and deportments will find many more excellent men amongst the ignorant than among the learned; aye, in all sorts of virtue.
eu
Erroma zaharra iruditzen zait balore gehiagorekin jokatu zela, bakean eta gerran, bere burua hondatu zuen Erroma jakile hura baino.
es
Valía más la antigua Roma, así en la paz como en la guerra, que la Roma sabia, causa de su propia ruina;
fr
La vieille Rome me semble en avoir bien porté de plus grande valeur, et pour la paix, et pour la guerre, que ceste Rome sçavante, qui se ruyna soy-mesme.
en
Old Rome seems to me to have been of much greater value, both for peace and war, than that learned Rome that ruined itself.
eu
Hanbatik hanbatean, zintzotasuna eta errugabetasuna baleudeke zaharraren alde, soiltasunarekin bereziki ongi baitago.
es
y aun suponiendo que en todo lo demás fuera idéntica, la hombría de bien y la inocencia pertenecieron a la antigua, pues ambas cualidades sólo se avienen con la sencillez.
fr
Quand le demeurant seroit tout pareil, aumoins la preud'hommie et l'innocence demeureroient du costé de l'ancienne : car elle loge singulierement bien avec la simplicité.
en
And, though all the rest should be equal, yet integrity and innocency would remain to the ancients, for they cohabit singularly well with simplicity.
eu
Baina hitzaldi hau uzten dut, eramanen baininduke jarraiki nahi nukeen baino urrunago. Soilik esanen dut oraino hau:
es
Mas dejando a un lado este punto, que me llevaría más lejos de lo que pretendo, añadiré únicamente que sólo la humildad y la sumisión engendran los hombres de bien.
fr
Mais je laisse ce discours, qui me tireroit plus loing, que je ne voudrois suyvre. J'en diray seulement encore cela, que c'est la seule humilité et submission, qui peut effectuer un homme de bien.
en
But I will leave this discourse, that would lead me farther than I am willing to follow; and shall only say this further, 'tis only humility and submission that can make a complete good man.
eu
doi apaltasuna eta menpekotasuna direla oneko gizona egiten ahal dutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaio nor bakoitzaren adimenari utzi behar bere eginbeharraren ezagutza;
es
No es posible del al albedrío de cada individuo el conocimiento de su deber;
fr
Il ne faut pas laisser au jugement de chacun la cognoissance de son devoir :
en
We are not to leave the knowledge of his duty to every man's own judgment;
eu
manatu behar zaio, ez utzi bereiztera haren entelegoari;
es
es preciso prescribírselo, no dejarlo a la elección de cada cual.
fr
il le luy faut prescrire, non pas le laisser choisir à son discours :
en
we are to prescribe it to him, and not suffer him to choose it at his own discretion;
eu
bestenaz, gure arrazoi eta usteen ergelkeria eta ezberdintasun mugagabearen arabera, moldatuko baikenituzke elkarren jatea manatuko liguketen eginbeharrak, Epikurok dioen bezala.
es
De otro modo, considerando la variedad infinita de opiniones y razones, nos forjaríamos deberes que nos llevarían a devorarnos los unos a los otros como dice Epicuro.
fr
autrement selon l'imbecillité et varieté infinie de nos raisons et opinions, nous nous forgerions en fin des devoirs, qui nous mettroient à nous manger les uns les autres, comme dit Epicurus.
en
otherwise, according to the imbecility, and infinite variety of our reasons and opinions, we should at large forge ourselves duties that would, as Epicurus says, enjoin us to eat one another.
eu
Jainkoak gizonari eman zion lehen legea, obedientzia hutsezko legea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
manamendu huts eta soil bat zen, gizonak ezagutzeko ez mintzatzeko deus ere ez baitzuen;
es
La primera ley que Dios impuso al hombre fue la de una mera obediencia;
fr
La premiere loy, que Dieu donna jamais à l'homme, ce fut une loy de pure obeyssance :
en
The first law that ever God gave to man was a law of pure obedience;
eu
obeditzea gogo arrazoigarri baten ofizio nagusia baita, zeruko goragoko eta ongile bat ezagutuz.
es
una orden sencilla y sin complicaciones en que el individuo nada tuviera que conocer ni que cuestionar, pues el obedecer es oficio propio del alma razonable que reconoce un ser celeste, infinitamente superior y bienhechor.
fr
ce fut un commandement, nud et simple où l'homme n'eust rien à cognoistre et à causer, d'autant que l'obeyr est le propre office d'une ame raisonnable, recognoissant un celeste, superieur et bien-facteur.
en
it was a commandment naked and simple, wherein man had nothing to inquire after, nor to dispute; forasmuch as to obey is the proper office of a rational soul, acknowledging a heavenly superior and benefactor.
eu
Obeditze eta amor ematetik sortzen da beste bertute oro, uste izatetik bekatu oro bezala.
es
De la obediencia y la sumisión nacen todas las demás virtudes, como de la rebeldía emanan todos los pecados.
fr
De l'obeyr et ceder naist toute autre vertu, comme du cuider, tout peché. Et au rebours :
en
From obedience and submission spring all other virtues, as all sin does from selfopinion.
eu
Eta, aitzitik, deabruaren partetik giza izaerari zetorkion lehen zirika, haren lehen pozoina, gure baitara lerratu zen egin zizkigun jakintza eta ezagutzaren agintzen bidez:
es
La primera tentación que experimentó la humana naturaleza por mediación del demonio, el primer veneno, nos fue inoculado por la promesa de ciencia y conocimiento:
fr
la premiere tentation qui vint à l'humaine nature de la part du diable, sa premiere poison, s'insinua en nous, par les promesses qu'il nous fit de science et de cognoissance, Eritis sicut dii scientes bonum Et malum.
en
And, on the contrary, the first temptation that by the devil was offered to human nature, its first poison insinuated itself into us by the promise made us of knowledge and wisdom;
eu
Erictis sicut dii, scientes bonum et malum Itsas lamiek, Homeroren baitan, Ulisesen engainatzeko eta beren urmael perilos eta hondagarrietara erakartzeko, jakintza eskaini zioten emaitza bezala.
es
Eritis sicut dii, scientes bonum et malum;
fr
Et les Sereines, pour piper Ulysse en Homere, et l'attirer en leurs dangereux et ruineux laqs, luy offrent en don la science.
en
Eritis sicut Dii, scientes bonum et malum. "Ye shall be as gods, knowing good and evil."
eu
Gizonaren izurria, jakiteko ustea da.
es
las sirenas, para engañar a Ulises y llevarle a sus peligrosos lagos, según Homero refiere, ofreciéronle también el don de la ciencia.
fr
Voyla pourquoy l'ignorance nous est tant recommandée par nostre religion, comme piece propre à la creance et à l'obeyssance.
en
And the sirens, in Homer, to allure Ulysses, and draw him within the danger of their snares, offered to give him knowledge.
eu
Horra zergatik jakineza hain gomendaturik izan zaigun geure erlijioak, sinesmen eta obedientziarako zati beharrezkoa bezala.Cavete ne quis vos decipiat per philosophiam et inanes seductiones secundum elementa mundi
es
he aquí por qué la religión católica recomienda tanto la ignorancia, como el único camino de obedecer y creer: Cavete ne quis vos decipiat per philosophiam et inanes seductiones, secundum elementa mundi.
fr
Cavete, nequis vos decipiat per philosophiam Et inanes seductiones, secundum elementa mundi.
en
Cavete ne quis vos decipiat per philosophiam et inanes seductiones, secundum elementa mundi. "Take heed, lest any man deceive you by philosophy and vain deceit, after the tradition of men, and the rudiments of the world."
eu
Honetan bada alderdi guztietako filosofo ororen arteko adostasun bat, onik gorena gogo eta gorputzaren lasaitasunean datzala. Baina non edireiten dugu?
es
Los filósofos de todas las sectas convienen en que el soberano bien reside en la tranquilidad del alma y del cuerpo, ¿pero dónde encontrarla?
fr
En cecy y a il une generalle convenance entre tous les philosophes de toutes sectes, que le souverain bien consiste en la tranquillité de l'ame et du corps :
en
There is in this a general consent amongst all sorts of philosophers, that the sovereign good consists in the tranquillity of the soul and body;
eu
Ad summum sapiens uno minor est Jove:
es
 
fr
Mais où la trouvons nous ?
en
but where shall we find it?
eu
dives, Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum;
es
Ad summum sapiens uno minor est Jove, dives, liber, honoratus, pulcher, rex denique regum;
fr
Ad summum sapiens uno minor est Jove, dives, Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum :
en
Ad summum, sapiens uno minor est Jove, dives, Liber, honoratus, pulcher, rex deniqne regum;
eu
Præcipue sanus, nisi cum pituita molesta est.
es
Praecipue sanus, nisi quum pituita molesta est.
fr
Præcipue sanus, nisi cùm pituita molesta est.
en
Præcipue sanus, nisi cum pituita molesta est:
eu
Badirudi, zinez, naturak, gure egoera esteiari eta eskasaren arintzerako, ustekeriaz bazik ez digula eman. Epiktetok dioena da:
es
Diríase que la naturaleza, para consuelo de nuestra condición miserable y caduca, sólo nos dio como patrimonio la presunción; así lo afirma Epicteto:
fr
Il semble à la verité, que nature, pour la consolation de nostre estat miserable et chetif, ne nous ait donné en partage que la presumption.
en
"In short, the wise is only less than Jove, Rich, free, and handsome; nay, a king above All earthly kings;
eu
gizonak deus ere ez duela bere, salbu eta bere usteen erabilera.
es
"Nada hay en el hombre que le pertenezca de una manera cabal sino el uso de su raciocinio":
fr
C'est ce que dit Epictete, que l'homme n'a rien proprement sien, que l'usage de ses opinions :
en
'Tis as Epictetus says, that man has nothing properly his own, but the use of his opinion;
eu
Haize eta kerik besterik ez dugu partzuergoan.
es
humo y viento sólo constituyen nuestro patrimonio.
fr
Nous n'avons que du vent et de la fumée en partage.
en
we have nothing but wind and smoke for our portion.
eu
Jainkoek izatez badute osasuna, dio filosofiak, eta eritasuna adimenez;
es
Dice la filosofía que los dioses participan de la salud en esencia y de la enfermedad en inteligencia;
fr
Les dieux ont la santé en essence, dit la philosophie, et la maladie en intelligence :
en
The gods have health in essence, says philosophy, and sickness in intelligence.
eu
gizonak, aitzitik, bere ontasunak ditu ametsez, gaizkiak izatez.
es
el hombre, inversamente, posee los bienes imaginativamente, y los males esencial y materialmente.
fr
l'homme au rebours, possede ses biens par fantasie, les maux en essence.
en
Man, on the contrary, possesses his goods by fancy, his ills in essence.
eu
Arrazoia izan dugu geure irudimenaren indarrez baliatzeko, zeren geure ontasun guztiak ametsetan baizik ez baitira.
es
Por eso hicimos bien en avalorar las fuerzas de nuestra fantasía, pues todos nuestros bienes no son más que sueños.
fr
Nous avons eu raison de faire valoir les forces de nostre imagination : car tous nos biens ne sont qu'en songe.
en
We have reason to magnify the power of our imagination; for all our goods are only in dream.
eu
Entzun animalia gaizo eta ahul hau arrandiaka:
es
Ved una muestra del orgullo de este calamitoso animal:
fr
Oyez braver ce pauvre et calamiteux animal.
en
Hear this poor calamitous animal huff!
aurrekoa | 157 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus