Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, solasaldiaren bidez eraikitzen diren laguntasun eta egokitasunaren eskubideei dagokienez, arrunki gertatzen zaigu gatu, zakur eta erbien elkarrekin haztea.
es
Y por lo que se refiere a la amistad que se engendra por el trato entre los animales, ordinariamente nos acontece ver reunidos gatos, perros y liebres.
fr
Et quant aux droicts de la familiarité et convenance, qui se dresse par la conversation, il nous advient ordinairement d'apprivoiser des chats, des chiens, et des lievres ensemble ;
en
so unwilling he was to fall upon the kid, his familiar and his guest, And as to the laws of familiarity and agreement, formed by conversation, it ordinarily happens that we bring up cats, dogs, and hares, tame together.
eu
Baina itsasoz, eta bereziki Siziliako itsasoan, dabiltzanei alkioinen izaeraz esperientziak irakasten dienak giza gogoeta oro gainditzen du. Jaiotza, sortzea eta erditzea, zein ihizi-motarena ohoratu ditu hainbat naturak?
es
Pero lo que la experiencia enseña a los que viajan por mar,-principalmente por el mar de Sicilia-, sobre la condición de los alciones sobrepasa cuanto el humano entendimiento pueda idear; ¿de qué otra especie animal honró jamás la naturaleza los partos, el nacimiento y la manera de criarse?
fr
Mais ce que l'experience apprend à ceux qui voyagent par mer, et notamment en la mer de Sicile, de la condition des halcyons, surpasse toute humaine cogitation. De quelle espece d'animaux a jamais nature tant honoré les couches, la naissance, et l'enfantement ?
en
But that which seamen by experience know, and particularly in the Sicilian Sea, of the quality of the halcyons, surpasses all human thought of what kind of animal has nature even so much honoured the birth?
eu
Poetek baititote Deloseko irla bat, lehen ibiltaria zena, finkatua izan baitzen Latonaren erditzearen zerbitzurako;
es
Cuentan los poetas que una sola isla, la de Delos, que flotaba sobre las aguas, se afirmó para coadyuvar a la procreación de Latona;
fr
car les Poëtes disent bien qu'une seule isle de Delos, estant au paravant vagante, fut affermie pour le service de l'enfantement de Latone :
en
The poets indeed say that one only island, Delos, which was before a floating island, was fixed for the service of Latona's lying-in;
eu
baina Jainkoak nahi izan du itsaso osoa gelditurik, finkaturik eta zelaiturik izan dadin, uhinik, haizerik eta euririk gabe, alkioinak bere umeak egiten dituen bitartean, doi neguburua inguruan baita, urteko egunik laburrenean;
es
pero el Criador de todas las cosas hizo que el mar todo se detuviera, afirmara y aplanara, sin olas, vientos ni lluvias, mientras el alción engendra a sus pequeñuelos, precisamente cerca del solsticio, el día más corto del año;
fr
mais Dieu a voulu que toute la mer fust arrestée, affermie et applanie, sans vagues, sans vents et sans pluye, cependant que l'halcyon fait ses petits, qui est justement environ le Solstice, le plus court jour de l'an :
en
but God has ordered that the whole ocean should be stayed, made stable and smooth, without waves, without winds or rain, whilst the halcyon produces her young, which is just about the solstice, the shortest day of the year;
eu
eta, haren bereizkuntzagatik, gizonek negu minean ditugu sei egun eta sei gau, itsasoz ibiltzen ahal baikara arriskurik gabe.
es
y por virtud de tan privilegiado animal tenemos siete días y siete noches en lo más crudo del invierno en que nos es dable navegar sin peligro alguno.
fr
et par son privilege nous avons sept jours et sept nuicts, au fin coeur de l'hyver, que nous pouvons naviguer sans danger.
en
so that by her privilege we have seven days and seven nights in the very heart of winter wherein we may sail without danger.
eu
Haien emeek ez dute arrik ezagutzen beraienaz baizik, bizi osoan laguntzen dute sekula utzi gabe;
es
Las hembras no reciben otro macho que el suyo propio, y le asisten toda la vida sin abandonarle jamás;
fr
Leurs femelles ne recognoissent autre masle que le leur propre : l'assistent toute leur vie sans jamais l'abandonner :
en
Their females never have to do with any other male but their own, whom they serve and assist all their lives, without ever forsaking him.
eu
ahul eta hautsirik izatera gerta baledi, bizkar gainean hartzen dute, orotarik daramate eta hil arte zerbitzatu.
es
y si cae enfermo o se inutiliza, cargan con él, le llevan por todas partes y lo auxilian hasta la hora de la muerte.
fr
s'il vient à estre debile et cassé, elles le chargent sur leurs espaules, le portent par tout, et le servent jusques à la mort.
en
If he becomes weak and broken with age, they take him upon their shoulders and carry him from place to place, and serve him till death.
eu
Baina ezein jakintzarik ez da oraino heldu ahal alkioinak bere umeentzat moldatzen duen habiaren eraikuntza miresgarriaren ezagutzara, ez gaiaren asmatzera.
es
Mas nadie ha podido conocer todavía la naturaleza de la maravillosa construcción con que el alción fabrica el nido de sus pequeñuelos ni adivinar los materiales de que se compone.
fr
Mais aucune suffisance n'a encores peu atteindre à la cognoissance de ceste merveilleuse fabrique, dequoy l'halcyon compose le nid pour ses petits, ny en deviner la matiere.
en
But the most inquisitive into the secrets of nature could never yet arrive at the knowledge of the wonderful fabric wherewith the halcyon builds her nest for her little ones, nor guess at the materials.
eu
Plutarkok, anitz ikusi eta eskuztatu baititu, uste du iratxikitzen eta, estekatuz, lotzen dituen arrain baten hezurrak direla, batzuk luzara, besteak barrenara, bihurguneak eta biribiltzeak gehituz, halako moldez non azkenean moldatzen baitu ontzi biribil bat itsasoz ibiltzeko prest;
es
Plutarco, que vio y tocó algunos nidos, cree que es con las espinas de algún pez como el alción une, liga y entrelaza, colocando unas a lo largo, las otras de través, proveyéndolo de curvas y redondeces, de tal suerte que forma un barco redondo presto a navegar.
fr
Plutarque, qui en a veu et manié plusieurs, pense que ce soit des arestes de quelque poisson qu'elle conjoinct et lie ensemble, les entrelassant les unes de long, les autres de travers, et adjoustant des courbes et des arrondissemens, tellement qu'en fin elle en forme un vaisseau rond prest à voguer :
en
Plutarch, who has seen and handled many of them, thinks it is the bones of some fish which she joins and binds together, interlacing them, some lengthwise and others across, and adding ribs and hoops in such manner that she forms at last a round vessel fit to launch;
eu
gero, eraikitzen bururatu duenean, itsas uhinaren joaldira darama, itsasoak, eztiki joz, erakusten baitu ongi estekaturik ez denaren birmoldatzeko, eta egitura, itsas ukaldiez, xehatzen eta laxatzen den guneen hobeki gotortzeko;
es
Tan luego como la construcción termina, el alción lo somete a la prueba de las olas, en el punt donde el mar, sacudiéndolo sin violencia, le hace ver las partes que no fueron sólidamente ligadas, y fortifica la en que advierte que su estructura flojea se deshace por el choque de las ondas.
fr
puis quand elle a parachevé de le construire, elle le porte au batement du flot marin, là où la mer le battant tout doucement, luy enseigne à radouber ce qui n'est pas bien lié, et à mieux fortifier aux endroits où elle void que sa structure se desmeut, et se lasche pour les coups de mer :
en
which being done, and the building finished, she carries it to the beach, where the sea beating gently against it shows where she is to mend what is not well jointed and knit, and where better to fortify the seams that are leaky, that open at the beating of the waves;
eu
eta, aitzitik, ongi estekatua dena, itsas joaldiak hertsatzen eta iratxikitzen dizu halako moldez non ez baita harri eta burdin ukaldika ere hausten, ez ezabatzen edo andeatzen ahal, neke handitan ez bada. Eta miresgarriago dena:
es
Por el contrario, los puntos que están bien unidos se fortifican y constriñen merced al sacudimiento del agua, de tal suerte que no pueden romperse ni deshacerse o deteriorarse a pedradas ni con el hierro, si no es con mucho trabajo.
fr
et au contraire ce qui est bien joinct, le batement de la mer le vous estreinct, et vous le serre de sorte, qu'il ne se peut ny rompre ny dissoudre, ou endommager à coups de pierre, ny de fer, si ce n'est à toute peine.
en
and, on the contrary, what is well built and has had the due finishing, the beating of the waves does so close and bind together that it is not to be broken or cracked by blows either of stone or iron without very much ado.
eu
barreneko hutsunearen arautze eta itxura da; zeren moldatu eta arautua izan baita halako modura non ez baitu hartzen ez onartzen ahal eraiki duen xoriaz baizik;
es
Más digna de admirarse todavía es la disposición y figura de la concavidad, pues está formada y dispuesta de manera que no puede recibir ni contener otra cosa que el ave que la edificó;
fr
Et ce qui plus est à admirer, c'est la proportion et figure de la concavité du dedans : car elle est composée et proportionnée de maniere qu'elle ne peut recevoir ny admettre autre chose, que l'oiseau qui l'a bastie :
en
And that which is more to be admired is the proportion and figure of the cavity within, which is composed and proportioned after such a manner as not to receive or admit any other thing than the bird that built it;
eu
beste gauza orori sartezin, hetsi eta zerraturik baitzaio, deus ere sar ez daitekeenaraino, ez eta itsas ura bera ere.
es
a todo lo demás es impenetrable, cerrado y firme, de tal modo que nada puede meterse dentro, ni siquiera el agua del mar.
fr
car à toute autre chose, elle est impenetrable, close, et fermée, tellement qu'il n'y peut rien entrer, non pas l'eau de la mer seulement.
en
for to any thing else it is so impenetrable, close, and shut, nothing can enter, not so much as the water of the sea.
eu
Horra erikuntza horren deskribapen arras argi bat eta itur onetik mailegatua; hala ere iruditzen zait ez digula aski argitzen oraino ere arkitektura horren zailtasuna. Beraz, zein hutsalkeriatik datorkiguke imitatzen ez entelegatzen ahal ez ditugun eginkizunen gure azpian sailkatzeko eta gutigarriki itzultzeko?
es
He aquí una descripción clara, sacada de una obra que merece crédito, pero que no acaba de hacernos ver claramente las dificultades de tal arquitectura, así que podemos concluir que es inexplicable el sentimiento vano que nos hace considerar como inferior o interpretar desdeñosamente lo que no somos capaces de imitar ni de comprender.
fr
Voyla une description bien claire de ce bastiment et empruntée de bon lieu : toutesfois il me semble qu'elle ne nous esclaircit pas encor suffisamment la difficulté de ceste architecture.
en
This is a very dear description of this building, and borrowed from a very good hand; and yet me-thinks it does not give us sufficient light into the difficulty of this architecture.
eu
Gure eta ihizien arteko berdintasun eta egokitze honi apur bat urrunago jarraikitzeko, gure gogoak arrandiatzen duen lehentasuna:
es
Para llevar todavía un poco más lejos la correspondencia y semejanza que existe entre nuestras acciones y las de los animales, diré que como el hombre, poseen el privilegio, de que nuestra alma se glorifica, de acomodar a su condición cuanto concibe, despojando de cualidades mortales y corpóreas cuanto a ella llega;
fr
Or de quelle vanité nous peut-il partir, de loger au dessoubs de nous, et d'interpreter desdaigneusement les effects que nous ne pouvons imiter ny comprendre ?
en
Now from what vanity can it proceed to despise and look down upon, and disdainfully to interpret, effects that we can neither imitate nor comprehend?
eu
gogoratzen duen ororen bere izaerara eramatekoa, datorkion orori nolakotasun hilkor eta gorputzezkoez gabetzekoa, berekiko elkartzearen gai uste dituen gauzen antolatzekoa, haien izaera ustelkorrez gabetuz eta azalezko jantzi esteusak bezala loditasuna, luzetasuna, barrentasuna, pisua, kolorea, usaina, garraztasuna, leuntasuna, iraupena, biguntasuna eta zentzuzko gorabehera guztiak uztaraziz, bere izaera hilezin eta izpirituzkoari egokitzeko, gogoan ditudan Erroma eta Parisen moduan, irudikatzen dudan Paris, irudikatzen eta entelegatzen dut handigorik eta lekurik gabe, harririk, igeltsurik eta zurik gabe;
es
el de ordenar las cosas que estima dignas de unirse al espíritu, desligándolas de sus cualidades corruptibles y dejarlas aparte como cosa superflua y material, tales como espesor, longitud, profundidad, peso, color, olor, dureza, suavidad, blandura y todos los accidentes sensibles, para acomodarlos a su condición espiritual e inmortal.
fr
Pour suyvre encore un peu plus loing ceste equalité et correspondance de nous aux bestes, le privilege dequoy nostre ame se glorifie, de ramener à sa condition, tout ce qu'elle conçoit, de despouiller de qualitez mortelles et corporelles, tout ce qui vient à elle, de renger les choses qu'elle estime dignes de son accointance, à desvestir et despouiller leurs conditions corruptibles, et leur faire laisser à part, comme vestemens superflus et viles, l'espesseur, la longueur, la profondeur, le poids, la couleur, l'odeur, l'aspreté, la polisseure, la dureté, la mollesse, et tous accidents sensibles, pour les accommoder à sa condition immortelle et spirituelle :
en
To pursue a little further this equality and correspondence betwixt us and beasts, the privilege our soul so much glorifies herself upon, of things she conceives to her own law, of striping all things that come to her of their mortal and corporeal qualities, of ordering and placing things she conceives worthy her taking notice of, stripping and divesting them of their corruptible qualities, and making them to lay aside length, breadth, depth, weight, colour, smell, roughness, smoothness, hardness, softness, and all sensible accidents, as mean and superfluous vestments, to accommodate them to her own immortal and spiritual condition;
eu
lehentasun horrek berorrek, diot, badirudi ihizien baitan dagoela;
es
Así, por ejemplo, las ciudades de Roma y París, que mi alma se representa tales cuales son, puede concebirlas sin magnitud ni lugar, sin piedras, yeso ni madera:
fr
de maniere que Rome et Paris, que j'ay en l'ame, Paris que j'imagine, je l'imagine et le comprens, sans grandeur et sans lieu, sans pierre, sans plastre, et sans bois : ce mesme privilege, dis-je, semble estre bien evidemment aux bestes :
en
as Rome and Paris, for example, that I have in my fancy, Paris that I imagine, I imagine and comprehend it without greatness and without place, without stone, without plaster, and without wood;
eu
zeren turutaldi, arkabuzaldi eta guduetara jarri den zaldi bat ikusten baitugu ikaran eta dardaran lotan delarik, gatazkan balitz bezala, egia da bere gogoan gogoratzen duela atabal soinu bat hotsik gabe, armarik eta gorputzarik gabeko armada bat:
es
de idéntica facultad parece que los animales gozan, pues un caballo acostumbrado al sonido de las trompetas, a oír el disparo de los arcabuces y el cheque de las armas en los combates, a quien vemos agitarse y temblar estando dormido, extendido sobre su lecho, cual si estuviera en medio de la pelea, es seguro que concibe un sonido de tambor sin oírlo y un ejército sin que vea armas ni soldados:
fr
Car un cheval accoustumé aux trompettes, aux harquebusades, et aux combats, que nous voyons tremousser et fremir en dormant, estendu sur sa litiere, comme s'il estoit en la meslée, il est certain qu'il conçoit en son ame un son de tabourin sans bruict, une armée sans armes et sans corps.
en
for a courser accustomed to trumpets, to musket-shots, and battles, whom we see start and tremble in his sleep and stretched upon his litter, as if he were in a fight; it is almost certain that he conceives in his soul the beat of a drum without noise, and an army without arms and without body: -
eu
Quippe videbis equos fortes, cum membra jacebunt In sommis, sudare tamen, spirareque sæpe, Et quasi de palma summas contendere vires.
es
Quippe videbis equos fortes, quum membra jacebun in somnis, sudare tamen, spirareque saepe, et quasi de palma summas contendere vires:
fr
Quippe videbis equos fortes, cum membra jacebunt In somnis, sudare tamen, spiraréque sæpe, Et quasi de palma summas contendere vires.
en
Quippe videbis equos fortes, cum membra jacebunt In somnis, sudare tamen, spirareque sæpe, Et quasi de palmâ summas contendere vires:
eu
Erbizakurrak ametsetan irudikatzen duen erbia, haren ondotik hatsangaka baitakusagu lotan, buztanaren luzatzen, iztertzainen inarrosten eta lasterraren mugimendu guztien itxuratzen, ilerik eta hezurrik gabeko erbia da.
es
la liebre, que un galgo imagina en sueños, tras la cual la vemos jadeante, levantar la cola, sacudirlas patas y representar a maravilla los movimientos de la carrera, es una liebre inmaterial, sin huesos y sin piel:
fr
Ce lievre qu'un levrier imagine en songe, apres lequel nous le voyons haleter en dormant, alonger la queuë, secoüer les jarrets, et representer parfaictement les mouvemens de sa course : c'est un lievre sans poil et sans os.
en
the hare, that a greyhound imagines in his sleep, after which we see him pant so whilst he sleeps, stretch out his tail, shake his legs, and perfectly represents all the motions of a course, is a hare without fur and without bones:
eu
Venantumque canes in molli sæpe quiete Jactant crura tamen subito, vocesque repente Mittunt, et crebras reducunt naribus auras,
es
Venantumquenes canes in molli saepe quiete jactant crura tamen subito, vocesque repente mittunt, el cerebras reducunt naribus auras, ut vestigia si teneant inventa ferarum:
fr
Venantúmque canes in molli sæpe quiete, Jactant crura tamen subito, vocesque repente Mittunt, et crebas reducunt naribus auras, Ut vestigia si teneant inventa ferarum :
en
-Venantumque canes in molli sæpe quiete Jactant crura tamen subito, vocesque repente Mittunt, et crebras reducunt naribus auras, Ut vestigia si teneant inventa ferarum:
eu
Ut vestigia si teneant inventa ferarum.
es
 
fr
 
en
 
eu
Experge factique sequuntur inania sæpe Cervorum simulachra, fugæ quasi dedita cernant:
es
expergefactique sequuntur inania saepe cervorum simulacra, fugae quasi dedita cernant;
fr
Experge factique, sequuntur inania sæpe Cervorum simulacra, fugæ quasi dedita cernant :
en
Expergefætique sequuntur inania sæpe Cervorum simulacra, fagæ quasi dedita cernant;
eu
Donec discussis redeant erroribus ad se.
es
donec discussis redeant erroribus ad se:
fr
Donec discussis redeant erroribus ad se.
en
Donee discussis redeant erroribus ad se:
eu
Ametsetan kurrinka dakuskigun zakurtzainak, eta gero zaunga egiten bapatean eta iratzartzen, arrotz bat etorzen ikusi izan balute bezala;
es
los perros guardianes que vemos gruñir cuando sueñan, y después ladrar y despertarse sobresaltados, como si advirtieran la llegada de algún extraño;
fr
Les chiens de garde, que nous voyons souvent gronder en songeant, et puis japper tout à faict, et s'esveiller en sursaut, comme s'ils appercevoient quelque estranger arriver ;
en
the watch-dogs, that we often observe to snarl in their dreams, and afterwards bark out, and start up as if they perceived some stranger at hand;
eu
haien gogoak dakusan arrotz hori, izpirituzko gizon ohartezin bat da, neurkizunik, kolorerik eta izaterik gabe:
es
este desconocido, que su alma divisa, es un hombre espiritual de imperceptible, sin dimensiones, color ni ser:
fr
cet estranger que leur ame void, c'est un homme spirituel, et imperceptible, sans dimension, sans couleur, et sans estre :
en
the stranger that their soul discerns is a man spiritual and imperceptible, without dimension, without colour, and without being:
eu
consueta domi catulorum blanda propago Degere, sæpe levem ex oculis volucremque soporem
es
Consueta domi catulorum blanda propago degere, saepe levem ex oculis volucremque soporem discutere, et corpus de terra corripere instant, proinde quasi ignotas facies atque ora tuantur.
fr
Consueta domi catulorum blanda propago Degere, sæpe levem ex oculis volucrémque soporem Discutere, et corpus de terra corripere instant, Proinde quasi ignotas facies atque ora tueantur.
en
-Consueta domi catulorum blanda propago Degere, sæpe levem ex oculis volucremque soporem Discutere, et corpus de terra corripere instant, Proinde quasi ignotas facies atque ora tuantur.
eu
Discutere, et corpus de terra corripere instant, Proinde quasi ignotas facies atque ora tueantur.
es
Por lo que a la belleza corporal respecta, antes de considerarla, sería preciso saber si estamos de acuerdo en cuál es su naturaleza.
fr
Quant à la beauté du corps, avant passer outre, il me faudroit sçavoir si nous sommes d'accord de sa description :
en
to the beauty of the body, before I proceed any further I should know whether or no we are agreed about the description.
eu
Gorputzaren edertasunari dagokionez, aitzina jarraiki baino lehen, jakin beharko nuke ados ote garen haren deskribapenean.
es
Probable es que no sepamos en qué consista la belleza, así la de la naturaleza como en general, puesto que a la del hombre y a la de cada uno en particular damos tan gran diversidad de formas.
fr
Il est vray-semblable que nous ne sçavons guere, que c'est que beauté en nature et en general, puisque à l'humaine et nostre beauté nous donnons tant de formes diverses, de laquelle, s'il y avoit quelque prescription naturelle, nous la recognoistrions en commun, comme la chaleur du feu.
en
'Tis likely we do not well know what beauty is in nature and in general, since to our own human beauty we give so many divers forms, of which, were there any natural rule and prescription, we should know it in common, as the heat of the fire.
eu
Itxuragarria da ez dakigula deus handirik edertasuna zer den bai naturan eta orokorki, geure giza edertasunari hainbat molde ezberdin ematen dizkiegunez geroz:
es
Si algún precepto nos inclinara a ella, todos la reconoceríamos como reconocemos lo tangible y lo palpable;
fr
Nous en fantasions les formes à nostre appetit.
en
But we fancy the forms according to our own appetite and liking:
eu
araubide natural zerbait balitz orok ezagutuko genuke, suaren beroa bezala.
es
el calor del fuego, por ejemplo.
fr
 
en
 
eu
Moldeak irudikatzen ditugu geure arabera.
es
Cada cual la acomoda a su inclinación
fr
 
en
-
eu
Turpis Romano Belgicus ore color.
es
Turpis Romano Belgicus ore color:
fr
Turpis Romano Belgicus ore color.
en
Turpis Romano Belgicus ore color:
eu
Indiarrek edertasuna margotzen dute beltza eta beltzarana, ezpain lodiak eta hanpatuak, sudur idekia eta zabala.
es
para los indios es atezada y negra, con los labios gruesos e hinchados y la nariz achatada;
fr
 
en
"A German hue ill suits, a Roman face."
eu
Eta urrezko eraztun pisuez zamakatzen dute sudurmintza ahoraino zintzilikarazteko; beheko ezpaina bezala, harri bitxiez aberastu uztai lodiez, kokotzaraino erortzen zaielarik;
es
cuelgan éstos gruesos anillos de oro en el cartílago para que caiga sobre la boca, e igualmente acostumbran a llevar gruesos círculos incrustados de piedras finas pendientes del labio inferior para que se acerque a la barba;
fr
Les Indes la peignent noire et basannée, aux levres grosses et enflées, au nez plat et large :
en
The Indians paint it black and tawny, with great swelled lips, wide flat noses and load the cartilage betwixt the nostrils with great rings of gold, to make it hang down to the mouth;
eu
eta haien grazia da hortzen erakustea erro azpiraino.
es
la gracia más exquisita entre esos pueblos consiste en mostrar desmesuradamente la dentadura.
fr
et chargent de gros anneaux d'or le cartilage d'entre les nazeaux, pour le faire pendre jusques à la bouche, comme aussi la balievre, de gros cercles enrichis de pierreries, si qu'elle leur tombe sur le menton, et est leur grace de montrer leurs dents jusques au dessous des racines.
en
as also the under lip with great hoops, enriched with precious stones, that weigh them down to fall upon the chin, it being with them a singular grace to show their teeth, even below the roots.
eu
Perun, belarririk handienak ederrenak dira, eta antzez hedatzen dituzte ahal bezainbat:
es
En el Perú las orejas de mayor tamaño son las más bellas, y valiéndose de procedimientos diversos alárganlas cuanto pueden;
fr
Au Peru les plus grandes oreilles sont les plus belles, et les estendent autant qu'ils peuvent par artifice.
en
In Peru the greatest ears are the most beautiful, which they stretch out as far as they can by art.
eu
gaurko gizon batek dio ekialdeko herri batean ikusi duela belarrien handitzeko eta pisuko bitxiez zamakatzeko modu hau hain omendurik, non iragan baitzezakeen bere beso jantzia belarri zulo batean barrena.
es
una persona viva y sana cuenta que vio en una nación oriental el cuidado de agrandar las orejas tan acreditado, lo mismo que el cargarlas de pesadas joyas, que podía con toda facilidad meter el brazo con manga y todo por el agujero de una oreja.
fr
Et un homme d'aujourdhuy, dit avoir veu en une nation Orientale, ce soing de les agrandir, en tel credit, et de les charger de poisants joyaux, qu'à touts coups il passoit son bras vestu au travers d'un trou d'oreille.
en
And a man now living says that he has seen in an eastern nation this care of enlarging them in so great repute, and the ear loaded with so ponderous jewels, that he did with great ease put his arm, sleeve and all, through the hole of an ear.
eu
Badira inon ere hortzak arta handiarekin belzten dituzten herririk, eta gaitzesgarritzat dute zurien ikustea; badira ere gorriz tindatzen dituztenak.
es
Otras naciones ennegrecen los dientes con superior esmero y desdeñan el verlos blancos; en otras los tiñen de color rojo.
fr
Il est ailleurs des nations, qui noircissent les dents avec grand soing, et ont à mespris de les voir blanches : ailleurs ils les teignent de couleur rouge.
en
There are elsewhere nations that take great care to black their teeth, and hate to see them white, whilst others paint them red.
eu
Ez dira soilik Euskal Herrian ederresten emakume kalimurritzak, baizik eta beste leku askotan;
es
No es solamente los países vascos donde las mujeres se creen más hermosas rapándose el pelo de la cabeza;
fr
Non seulement en Basque les femmes se trouvent plus belles la teste rase : mais assez ailleurs :
en
The women are reputed more beautiful, not only in Biscay, but elsewhere, for having their heads shaved;
eu
eta, areago dena, eskualde hormatu zenbaitetan, Pliniok dioen bezala.
es
lo propio ocurre en otras partes, y, lo que es más peregrino, en ciertas regiones polares, según Plinio atestigua.
fr
et qui plus est, en certaines contrées glaciales, comme dit Pline.
en
and, which is more, in certain frozen countries, as Pliny reports.
eu
Mexikarrek edertasunen artean kopetaren apurtasuna kontatzen dute eta, emakumeek garaitiko gorputz osoan biloa egiten duten bitartean, kopetan antzez hazten eta sortzen dute;
es
Los mejicanos incluyen entre las cualidades estéticas la pequeñez de la frente, y así como se cortan el pelo de las otras partes de cuerpo hacen que en la frente crezca aplicando remedios para ello;
fr
Les Mexicanes content entre les beautez, la petitesse du front, et où elles se font le poil par tout le reste du corps, elles le nourrissent au front, et peuplent par art : et ont en si grande recommandation la grandeur des tetins, qu'elles affectent de pouvoir donner la mammelle à leurs enfans par dessus l'espaule.
en
The Mexicans esteem a low forehead a great beauty, and though they shave all other parts, they nourish hair on the forehead and increase it by art, and have great breasts in so great reputation that they affect to give their children suck over their shoulders.
eu
eta ditien handitasunaz hain gomendio handitan daukate non arrandiatzen baitute beren haurrei bularra eman ahal izatea sorbaldaren gainetik.
es
el tamaño de los pechos debe ser desmesurado y las mujeres se esfuerzan por poder ofrecérselo a sus hijos para encima del hombro.
fr
Nous formerions ainsi la laideur. Les Italiens la façonnent grosse et massive :
en
We should paint deformity so. The Italians fashion it gross and massy;
eu
Guk itsuskeria itxuratuko genuke horrela.
es
Tal cosa para nosotros sería horrible.
fr
les Espagnols vuidée et estrillée :
en
the Spaniards gaunt and slender;
eu
Italiarrek moldatzen dute lodi eta gizena, espainolek mehar eta bipildua; eta, gure artean, batak zuria dagi, besteak beltzarana;
es
Para los italianos la belleza corporal ha de ser gorda y maciza, para los españoles delgada y esbelta;
fr
et entre nous, l'un la fait blanche, l'autre brune :
en
and amongst us one has it white, another brown;
eu
batak beratz eta mardoa, besteak azkar eta gotorra;
es
éstos la prefieren blanda y delicada, aquéllos fuerte y vigorosa;
fr
l'un molle et delicate, l'autre forte et vigoureuse :
en
one soft and delicate, another strong and vigorous;
eu
nork minberatasun eta eztitasuna eskatzen baitu, nork burgoitasun eta gorentasuna.
es
quién exige melindres y dulzuras, quién majestad y fiereza.
fr
qui y demande de la mignardise, et de la douceur, qui de la fierté et majesté.
en
one will have his mistress soft and gentle, others haughty and majestic.
aurrekoa | 157 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus