Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori eginik eta bilatzen zuenaz segurtaturik, buztana zartatzen hasi zen beren nagusia lausengatzen duten zakurren antzera, eta gaizo esteiari ikaratu eta bere baitarik erauzirik zen haren eskuak eta izterrak musuka eta milikaka.
es
luego que se hubo bien asegurado de quién era, empezó a mover la cola, como hacen los perros que acarician a sus amos, y a besar y lamer las manos y los muslos del pobre esclavo, transido de espanto y loco o miedo.
fr
Cela faict, et s'estant asseuré de ce qu'il cherchoit, il commença à battre de la queuë à la mode des chiens qui flattent leur maistre, et à baiser, et lescher les mains et les cuisses de ce pauvre miserable, tout transi d'effroy et hors de soy.
en
This being done, and being now assured of what he sought for, he began to wag his tail, as dogs do when they flatter their masters, and to kiss and lick the hands and thighs of the poor wretch, who was beside himself, and almost dead with fear.
eu
Androdo berbaitaraturik lehoi haren ontasunagatik, eta bere ikusmena segurtaturik haren behatzeko eta ezagutzeko, atsegin berezia zen elkarri egiten zizkieten bereka eta bestakatzeen ikustea.
es
Androclo recobró la calma por la benignidad del león, y la tranquilidad por haberle reconocido;
fr
Androdus ayant repris ses esprits par la benignité de ce lyon, et r'asseuré sa veuë pour le considerer et recognoistre : c'estoit un singulier plaisir de voir les caresses, et les festes qu'ils s'entrefaisoient l'un à l'autre.
en
Androdus being by this kindness of the lion a little come to himself, and having taken so much heart as to consider and know him, it was a singular pleasure to see the joy and caresses that passed betwixt them.
eu
Horregatik jendeak alaitasunezko oihuak eginik, enperadoreak deiarazi zuen esklabua harengandik entzuteko hain gertakari bitxiaren bidea.
es
entonces se acariciaron e hicieron fiestas de tal suerte que era el verlos un contento singular. El pueblo daba gritos de alegría;
fr
Dequoy le peuple ayant eslevé des cris de joye, l'Empereur fit appeller cest esclave, pour entendre de luy le moyen d'un si estrange evenement.
en
At which the people breaking into loud acclamations of joy, the emperor caused the slave to be called, to know from him the cause of so strange an event;
eu
Historia berri eta miresgarri hau aipatu zion:
es
el emperador mandó llamar al esclavo para que le explicase la causa de un acontecimiento tan portentoso, y entonces Androclo relató la admirable historia siguiente:
fr
Il luy recita une histoire nouvelle et admirable :
en
who thereupon told him a new and a very strange story:
eu
"Neure nagusia, zioen, Afrikan prokontsula izanik, beharturik izan nintzen, neure aldera zeukan lazkeria eta larderiagatik, egunero zanparazi baininduen, harengandik lekutzera eta ihes egitera.
es
"Cuando mi amo era procónsul en África me vi obligado a abandonarle por la crueldad y malos tratos que conmigo empleaba;
fr
Mon maistre, dict-il, estant proconsul en Aphrique, je fus contrainct par la cruauté et rigueur qu'il me tenoit, me faisant journellement battre, me desrober de luy, et m'en fuir.
en
"My master," said he, "being pro-consul in Africa, I was constrained, by his severity and cruel usage, being daily beaten, to steal from him and run away;
eu
Eta, herrialdean hainbat manu-indar zeukan pertsonaia batengandik segurki gordetzeko, neuretzat errazena aurkitu nuen herri hartako basamortu eta legartegi biziezinezkoetara joatea, erabakirik, neure buruaren hazteko modua huts egin balekit, neure buruaren hiltzeko bide baten bilatzera.
es
todos los días daba orden de que me azotaran, así es que me vi precisado a escapar de la presencia de un personaje que tanta autoridad tenía en la provincia, y el medio más fácil que encontré a mano fue trasladarme a las soledades y parajes arenosos e inhabitables de aquel país, resuelto, si los medios de subsistir me faltaban, a darme la muerte.
fr
Et pour me cacher seurement d'un personnage ayant si grande authorité en la province, je trouvay mon plus court, de gaigner les solitudes et les contrees sablonneuses et inhabitables de ce pays là, resolu, si le moyen de me nourrir venoit à me faillir, de trouver quelque façon de me tuer moy-mesme.
en
and, to hide myself secretly from a person of so great authority in the province, I thought it my best way to fly to the solitudes, sands, and uninhabitable parts of that country, resolving that in case the means of supporting life should chance to fail me, to make some shift or other to kill myself.
eu
Eguzkia ezinagoko garratza izanik eguerdian, eta beroa jasanezina, leize gorde eta helezin bateraino iganik, barrenera egotzi nintzen.
es
Como el sol es abrasador a la hora del medio día y el calor insufrible, encontré una caverna oculta e inaccesible e hice de ella mi guarida;
fr
Le Soleil estant extremement aspre sur le midy, et les chaleurs insupportables, je m'embatis sur une caverne cachee et inaccessible, et me jettay dedans.
en
The sun being excessively hot at noon, and the heat intolerable, I lit upon a private and almost inaccessible cave, and went into it Soon after there came in to me this lion, with one foot wounded and bloody, complaining and groaning with the pain he endured.
eu
Handik oso labur agertu zen lehoi hau, hanka bat odoletan eta zauriturik zuelarik, dena kexu eta intziri pairatzen zituen minengatik.
es
no tardé mucho en recibir la visita de un león con una garra ensangrentada y herida, que se quejaba y gemía de los dolores que sufría.
fr
Bien tost apres y survint ce lyon, ayant une patte sanglante et blessee, tout plaintif et gemissant des douleurs qu'il y souffroit :
en
At his coming I was exceeding afraid;
eu
Haren heltzearekin, beldur handia izan nuen, baina hark nire ikustean bere bizitokiko zoko batean altxaturik, oso eztiki hurbildu zitzaidan, haren hanka zauritua aurkeztuz, eta erakutsiz laguntza eske bezala;
es
Cuando le vi entrar tuve mucho miedo, pero el animal viéndome oculto y atemorizado en un rincón de su vivienda, se me acercó con dulzura extrema, presentándome su garra herida y mostrándomela cual si me pidiera que se la curase;
fr
à son arrivee j'eu beaucoup de frayeur, mais luy me voyant mussé dans un coing de sa loge, s'approcha tout doucement de moy, me presentant sa patte offencee, et me la montrant comme pour demander secours :
en
but he having spied me hid in the comer of his den, came gently to me, holding out and showing me his wounded foot, as if he demanded my assistance in his distress.
eu
kendu nion orduan zeukan ezpal handi bat, eta apur bat harenganaturik, zauria hertsatuz, aterarazi nuen egiten zitzaion hiroa, idortu eta garbitu ahal nuen bezain egoki;
es
entonces le extraje una gruesa astilla que tenía incrustada, y como me hubiera familiarizado con él un poco, le oprimí la herida, la lavé y la sequé del modo que mejor me fue dable.
fr
je luy ostay lors un grand escot qu'il y avoit, et m'estant un peu apprivoisé à luy, pressant sa playe en fis sortir l'ordure qui s'y amassoit, l'essuyay, et nettoyay le plus proprement que je peux :
en
I then drew out a great splinter he had got there, and, growing a little more familiar with him, squeezing the wound thrust out the matter, dirt, and gravel which was got into it, and wiped and cleansed it the best I could.
eu
hura, bere gaitzetik arindua eta minetik libratua sentiturik, pausatu eta lokartu zen, beti nire eskuartean haren hanka zeukala.
es
El león, sintiéndose mejor de su mal y aliviado del dolor, se durmió con la pata entre mis manos.
fr
Luy se sentant allegé de son mal, et soulagé de ceste douleur, se prit à reposer, et à dormir, ayant tousjours sa patte entre mes mains.
en
He, finding himself something better, and much eased of his pain, laid him down to rest, and presently fell asleep with his foot in my hand.
eu
Handik aitzina, elkarrekin bizi ginen hura eta biok leize hartan, hiru urte osoz, haragi beraietaz;
es
De entonces en adelante vivimos juntos en la caverna por espacio de tres años, alimentándonos con la misma carne, pues de los animales que mataba en sus cacerías me dejaba los mejores pedazos, que yo guisaba con el calor del sol, a falta de lumbre, y que me servían de sustento.
fr
De là en hors luy et moy vesquismes ensemble en ceste caverne trois ans entiers de mesmes viandes : car des bestes qu'il tuoit à sa chasse, il m'en apportoit les meilleurs endroits, que je faisois cuire au Soleil à faute de feu, et m'en nourrissois.
en
From that time forward he and I lived together in this cave three whole years upon one and the same diet; for of the beasts that he killed in hunting he always brought me the best pieces, which I roasted in the sun for want of fire, and so ate it.
eu
zeren haren ihizian hiltzen zituen basapiztietatik puskarik hoberenak ekartzen baitzizkidan, surik ezean eguzkitan egosten nituenak, eta haietaz bazkatu.
es
Como andando el tiempo me cansara de una vida tan animal y salvaje, un día que como todos los demás habla salido a sus cacerías, me alejé de la caverna, y cuando habían trascurrido tres, fui sorprendido por los soldados, que me condujeron del África a esta ciudad y me pusieron en manos de mi señor, quien me condenó a perecer entre las garras de las fieras.
fr
A la longue, m'estant ennuyé de ceste vie brutale et sauvage, comme ce Lyon estoit allé un jour à sa queste accoustumee, je partis de là, et à ma troisiesme journee fus surpris par les soldats, qui me menerent d'Affrique en ceste ville à mon maistre, lequel soudain me condamna à mort, et à estre abandonné aux bestes.
en
At last, growing weary of this wild and brutish life, the lion being one day gone abroad to hunt for our ordinary provision, I departed thence, and the third day after was taken by the soldiers, who brought me from Africa to this city to my master, who presently condemned me to die, and to be thus exposed to the wild beasts.
eu
Luzeran, bizimodu zakar eta basa hartaz asperturik, lehoi hori bere eguneroko bila joanik, abiatu nintzen handik eta, hirugarren egunean, harrapatua izan nintzen Afrikatik hiri honetara beren nagusiaren baitara eraman ninduten soldaduek, hark bapatean hiltzera eta ihiziei utzirik izatera kondenatu baininduen.
es
En conclusión; a lo que yo veo, el león fue cazado poco tiempo después y hoy ha querido recompensarme de la cura que le hice y de los auxilios que le presté."
fr
Or à ce que je voy ce Lyon fut aussi pris bien tost apres, qui m'a à ceste heure voulu recompenser du bienfait et guerison qu'il avoit reçeu de moy.
en
Now, by what I see, this lion was also taken soon after, who has now sought to recompense me for the benefit and cure that he received at my hands."
eu
Beraz, dakusadanez, lehoi hau harrapatua izan zen handik labur, orain eskertu nahi izan baitit neuregandik ukan zuen ontasun eta sendabidea."
es
Tal fue el sucedido que Androclo refirió al emperador y luego al pueblo, siendo puesto en libertad a petición de todos y absuelto de su condena:
fr
Voyla l'histoire qu'Androdus recita à l'Empereur, laquelle il fit aussi entendre de main à main au peuple.
en
This is the story that Androdus told the emperor, which he also conveyed from hand to hand to the people;
eu
Horra Androdok enperadoreari aipatu historia, jendeari eskuz esku adierazi baitzion ere.
es
por voluntad general se le hizo presente del león.
fr
Parquoy à la requeste de tous il fut mis en liberté, et absous de ceste condamnation, et par ordonnance du peuple luy fut faict present de ce Lyon.
en
wherefore, at the general request, he was absolved from his sentence and set at liberty, and the lion was, by order of the people, presented to him.
eu
Hargatik, denen eskariaz, libratua izan baitzen eta kondena hartarik barkatua, eta jendearen manuz lehoi haren emaitza egin zitzaion. Gero ikusten genuen, dio Apionek, Androdo lehoi hori zeramala soka motz batetik, Erroman ostatuetan barrena ibilki, ematen zitzaion diruaren hartzen, lehoiak egozten zitzaizkion loreez estaltzera uzten zuelarik, eta bakoitzak zioen aurkitzearekin:
es
Viose luego, dice Apión, al esclavo conduciendo su león con una cuerda pequeña, como se lleva a un perrillo, paseándole por las tabernas de Roma, en las que le daban dinero; el león se dejaba cubrir con las flores que le arrojaban, y todos exclamaban al verlos:
fr
Nous voyions depuis, dit Appion, Androdus conduisant ce Lyon à tout une petite laisse, se promenant par les tavernes à Rome, recevoir l'argent qu'on luy donnoit :
en
"We afterwards saw," says Apion, "Androdus leading this lion, in nothing but a small leash, from tavern to tavern at Rome, and receiving what money every body would give him, the lion being so gentle as to suffer himself to be covered with the flowers that the people threw upon him, every one that met him saying, 'There goes the lion that entertained the man;
eu
"Horra lehoia gizonaren arrotzaina, horra gizona lehoiaren sendagilea."
es
"¡He aquí el león huésped del hombre; he aquí el hombre que curó al león!"
fr
le Lyon se laisser couvrir des fleurs qu'on luy jettoit, et chacun dire en les rencontrant :
en
there goes the man that cured the lion.'"
eu
Maiz negar dagigu maite ditugun abereen galtzea, halaber dagite haiek gureaz,
es
Lloramos frecuentemente la pérdida de los animales a quienes profesábamos cariño;
fr
Voyla le Lyon hoste de l'homme, voyla l'homme medecin du Lyon.
en
 
eu
Post, bellator equus, positis insignibus, Æthon
es
otro tanto hacen ellos cuando nosotros fallecemos:
fr
Nous pleurons souvent la perte des bestes que nous aymons, aussi font elles la nostre.
en
We often lament the loss of beasts we love, and so do they the loss of us:
eu
It lachrymans, guttisque humectat grandibus ora.
es
Post, bellator equus, positis insignibus, Aethon il lacrymans, guttisque humectat grandibus ora.
fr
Post bellator equus positis insignibus Æthon It lacrymans, guttisque humectat grandibus ora.
en
-Post, bellator equus, positis insignibus, Æthon It lacrymans, guttisque humectât grandibus ora.
eu
Nola gure herrietarik batzuek badituzte emakumeak partzuergoan, besteek bakoitzak berea;
es
Hay pueblos en que las mujeres pertenecen a varios hombres, y otros en que cada individuo tiene la suya;
fr
Comme aucunes de nos nations ont les femmes en commun, aucunes à chacun la sienne :
en
Stripped of his trappings, with a sullen pace He walks, and the big tears run rolling down his face."
eu
hori ez ote da ihizien artean ikusten? Eta gureak baino ezkontza hobeki gordeak?
es
lo propio se ve en los animales y la fidelidad marital mejor guardada que en el género humano.
fr
cela ne se voit-il pas aussi entre les bestes, et des mariages mieux gardez que les nostres ?
en
As some nations have their wives in common, and some others have every one his own, is not the same seen among beasts, and marriages better kept than ours?
eu
Beren artean erikitzen dituzten elkargo eta konfederakuntzari buruz, elkarrekin estekatzeko eta laguntzeko, ikusten dira idiak, zerriak eta beste animaliak, oldartzen duzunak dagien oihuarekin, saldo osoa heldu dela haren laguntzara eta biltzen dela haren defentsarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskaroak, arrantzalearen amua irentsi duelarik, haren lagunak meta batera biltzen dira inguruan eta haria kurruskatzen dute;
es
En punto a la confederación y uniónque mantienen entre sí para socorrerse y auxiliarse, vense bueyes, cerdos y otras especies que al grito del ofendido toda la cuadrilla acude en su ayuda y se une para defenderle;
fr
Quant à la societé et confederation qu'elles dressent entre elles pour se liguer ensemble, et s'entresecourir, il se voit des boeufs, des porceaux, et autres animaux, qu'au cry de celuy que vous offencez, toute la trouppe accourt à son aide, et se ralie pour sa deffence.
en
As to the society and confederation they make amongst themselves, to league together and to give one another mutual assistance, is it not known that oxen, hogs, and other animals, at the cry of any of their kind that we offend, all the herd run to his aid and embody for his defence?
eu
eta, menturaz, haietarik bat sar baledi pertolean, besteek muturra zabaltzen dute kanpotik, eta hark auskitzen du ahal bezainbat;
es
cuando el escarro traga el anzuelo del pescador, sus compañeros se reúnen en gran número alrededor de él, y roen y parten la caña;
fr
L'escare, quand il a avalé l'ameçon du pescheur, ses compagnons s'assemblent en foule autour de luy, et rongent la ligne :
en
The fish Scarus, when he has swallowed the angler's hook, his fellows all crowd about him and gnaw the line in pieces;
eu
horrela ateratzen dute kanpora eta herrestatzen.
es
si ocurre que alguno cae en la red, los otros le presentan la cola por fuera, el prisionero la estrecha cuanto puede y así le arrastran hacia fuera a dentelladas hasta que consiguen librarle.
fr
et si d'aventure il y en a un, qui ait donné dedans la nasse, les autres luy baillent la queuë par dehors, et luy la serre tant qu'il peut à belles dents : ils le tirent ainsi au dehors et l'entrainent :
en
and if, by chance, one be got into the bow net, the others present him their tails on the outside, which he holding fast with his teeth, they after that manner disengage and draw him out.
eu
Zarboek, lagunetarik bat gakotua delarik, haria bizkarraren kontra paratzen dute, eraikirik zerra bezala hozkatua duten arantz bat, hartaz ebakitzen eta mozten dutela.
es
Los barbos, cuando uno de sus compañeros es atrapado, se colocan los demás la caña contra el espinazo, y sacan un pincho armado de dientes como una sierra, con la ayuda del cual la cortan.
fr
Les barbiers, quand l'un de leurs compagnons est engagé, mettent la ligne contre leur dos, dressans une espine qu'ils ont dentelee comme une scie, à tout laquelle ils la scient et coupent.
en
Mullets, when one of their companions is engaged, cross the line over their back, and, with a fin they have there, indented like a saw, cut and saw it asunder.
eu
Biziaren zerbitzurako batak besteagandik erdiesten ditugun ofizio bereziei dagokienez, eredu berdin asko ikusten dira haien artean.
es
Cuanto a los particulares servicios que nos prestamos en la vida, lo propio puede verse entre los animales en muchas especies.
fr
Quant aux particuliers offices, que nous tirons l'un de l'autre, pour le service de la vie, il s'en void plusieurs pareils exemples parmy elles.
en
As to the particular offices that we receive from one another for the service of life, there are several like examples amongst them.
eu
Badiote balea ez dabilela non ez duen bere aurrean itsas oilarra bezalako arrain xume bat, horregatik gidaria deitzen dena; baleak darraio, eramatera eta itzultzera uzten duelarik lemak itsasontzia itzularazten duen bezain errazki;
es
Cuentan que la ballena nunca va sola, sino que la precede un pececillo semejante al gobio de mar, que por eso se llama guía; la ballena le sigue dejándose guiar en línea recta o en redondo, con la misma facilidad que el timón hace girar al navío.
fr
Ils tiennent que la balaine ne marche jamais qu'elle n'ait au devant d'elle un petit poisson semblable au goujon de mer, qui s'appelle pour cela la guide : la baleine le suit, se laissant mener et tourner aussi facilement, que le timon fait retourner la navire :
en
'Tis said that the whale never moves that she has not always before her a little fish like the sea-gudgeon, for this reason called the guide-fish, whom the whale follows, suffering himself to be led and turned with as great facility as the rudder guides the ship;
eu
eta, ordainez ere, mamurro horren ahoko kaos ikaragarrian sartzen den beste gauza oro, dadin ihizia ala ontzia ere, berehala galdurik eta irentsirik denean, arrain xume hori hara pausatzen da segurtasun osoz eta han berean lo dagi, bitartean balea ihigitzen ez delarik;
es
En recompensa de tal servicio, el cetáceo no hace daño alguno al pececillo, que duerme en su boca con seguridad completa;
fr
et en recompense aussi, au lieu que toute autre chose, soit beste ou vaisseau, qui entre dans l'horrible chaos de la bouche de ce monstre, est incontinent perdu et englouty, ce petit poisson s'y retire en toute seureté, et y dort, et pendant son sommeil la baleine ne bouge :
en
in recompense of which service also, whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster's mouth, are immediately lost and swallowed up, this little fish retires into it in great security, and there sleeps, during which time the whale never stirs;
eu
baina ateratzen den bezain laster, hura jarrikitzeari lotzen zaio;
es
sabido es que todo cuanto entra en las fauces de este monstruo, lo mismo un animal que un buque, es al punto deglutido.
fr
mais aussi tost qu'il sort, elle se met à le suyvre sans cesse :
en
but so soon as ever it goes out he immediately follows it;
eu
eta, menturaz, gal baleza, badoa hara hona noraezean, eta maiz harkaitzen kontra joz, lemarik ez duen ontzi bat bezala;
es
Mientras el animalillo permanece dormido la ballena no se mueve, y tan pronto como sale al agua, el cetáceo le sigue sin detenerse;
fr
et si de fortune elle l'escarte, elle va errant çà et là, et souvent se froissant contre les rochers, comme un vaisseau qui n'a point de gouvernail :
en
and if by accident he loses the sight of his little guide, he goes wandering here and there, and strikes his sides against the rocks like a ship that has lost her helm;
eu
Antizirako irlan Plutarkok ikusi duelako lekukotasuna baitakar. Elkargo berdin bat bada txepetxa deitzen den xori xume eta krokodiloaren artean;
es
si acontece que le pierde de vista, el animal va errando por todas partes y a veces choca contra las rocas como un barco sin timón, Plutarco da testimonio de haber visto esto en la isla de Anticyre.
fr
Ce que Plutarque tesmoigne avoir veu en l'Isle d'Anticyre.
en
which Plutarch affirms to have seen in the island of Anticyra.
eu
txepetxak zelataritzat balio dio ihizi handiari;
es
Parecida unión existe entre el pajarillo llamado reyezuelo y el cocodrilo;
fr
Il y a une pareille societé entre le petit oyseau qu'on nomme le roytelet, et le crocodile :
en
There is a like society betwixt the little bird called the wren and the crocodile.
eu
eta mangosta, horren etsaia, hurbil balekio oldartzera, xori xume hori, lokarturik hatzeman beldurrez, badoa kantari eta moko ukaldika iratzartzera eta haren galbideaz gaztigatzera;
es
el primero sirve al segundo de centinela, y cuando su enemigo el icneumón se acerca para combatirle, el pajarillo, temiendo que le sorprenda dormido, le despierta con su canto y con el pico para advertirle del peligro;
fr
le roytelet sert de sentinelle à ce grand animal : et si l'Ichneumon son ennemy s'approche pour le combattre, ce petit oyseau, de peur qu'il ne le surprenne endormy, va de son chant et à coup de bec l'esveillant, et l'advertissant de son danger.
en
The wren serves for a sentinel over this great animal; and if the ichneumon, his mortal enemy, approach to fight him, this little bird, for fear lest he should surprise him asleep, both with his voice and bill rouses him and gives him notice of his danger.
eu
bizi da mamurro horren hondakinez, trebezia osoan hartzen baitu ahoan, eta uzten baitu matel hezurretan eta hortzen artean mokokatzera, eta gelditu haragi hondarren biltzera;
es
vive de los restos de las comidas del cocodrilo, que le da asilo familiarmente en su boca, y le permite picotear en sus mandíbulas y en sus dientes para que recoja los pedacitos de carne que le quedaron;
fr
Il vit des demeurans de ce monstre, qui le reçoit familierement en sa bouche, et luy permet de becqueter dans ses machoueres, et entre ses dents, et y recueillir les morceaux de chair qui y sont demeurez :
en
He feeds of this monster's leavings, who receives him familiarly into his mouth, suffering him to peck in his jaws and betwixt his teeth, and thence to pick out the bits of flesh that remain;
eu
eta ahoa hetsi nahi badu, gaztigatzen dio lehenik kanporatzeko, gutika gutika hertsatuz, tinkatu eta kalte egin gabe.
es
cuando el cocodrilo quiere cerrar la boca, el pajarillo lo advierte, que la va cerrando poco a poco para no causarle daño.
fr
et s'il veut fermer la bouche, il l'advertit premierement d'en sortir en la serrant peu à peu sans l'estreindre et l'offencer.
en
and when he has a mind to shut his mouth, he first gives the bird warning to go out by closing it by little and little, and without bruising or doing it any harm at all.
eu
Nakar deitzen den maskorduna pinoteroarekin bizi da, karramarro bezalako animalia xume bat baita, giltzain eta atezaintzat balio baitio, erdi zabaldurik eta irekirik duen maskor horren zirritoan jarririk, harik eta harrapagai den arrainttoren bat sartzen ikusi arte;
es
La concha que llaman nácar vive de modo análogo con el pinotero, que es un animalillo semejante a él y le sirve como de hujier y portero, colocado en la abertura de las valvas, que mantiene siempre entreabiertas hasta que ve entrar algún pececillo propio a su nutrición;
fr
Ceste coquille qu'on nomme la Nacre, vit aussi ainsin avec le Pinnothere, qui est un petit animal de la sorte d'un cancre, luy servant d'huissier et de portier assis à l'ouverture de ceste coquille, qu'il tient continuellement entrebaaillee et ouverte, jusques à ce qu'il y voye entrer quelque petit poisson propre à leur prise : car lors il entre dans la nacre, et luy va pinsant la chair vive, et la contraint de fermer sa coquille : lors eux deux ensemble mangent la proye enfermee dans leur fort.
en
The shell-fish called the naker, lives in the same intelligence with the shrimp, a little sort of animal of the lobster kind, which serves him in the nature of a porter, sitting at the opening of the shell, which the naker keeps always gaping and open till the shrimp sees some little fish, proper for their prey, within the hollow of the shell, where she enters too, and pinches the naker so to the quick that she is forced to close her shell, where they two together devour the prey they have trapped in their fort.
eu
orduan nakarraren barrena sartzen baita eta ziztakatuz doakio gihar bizian, maskorraren hestera bortxatuz; gero biek elkarrekin jaten dute beren gortorlekuan giltzatu harrapagaia.
es
entonces él se interna, va picando la carne viva y la obliga a cerrar las valvas; luego los dos juntos comen la presa así encerrada.
fr
En la maniere de vivre des tuns, on y remarque une singuliere science de trois parties de la Mathematique.
en
In the manner of living of the tunnies we observe a singular knowledge of the three parts of mathematics.
eu
Hegaluzeen bizi moduan nabaritzen da matematikaren hiru zatien jakintza berezi bat. Astrologiari dagokionez, gizonari irakasten diote; gelditzen baitira neguburuak atzeman dituen lekuan eta ez dira mugitzen ondoko neguazkena arte;
es
En la manera de vivir de los atunes se advierte una ciencia singular de las tres partes de la matemática, y en punto a astrología estos animales la enseñan al hombre, pues se detienen en el lugar en que el solsticio de invierno los sorprende, y no se mueven hasta que llega el equinoccio siguiente;
fr
Quant à l'Astrologie, ils l'enseignent à l'homme : car ils s'arrestent au lieu où le solstice d'hyver les surprend, et n'en bougent jusques à l'equinoxe ensuyvant :
en
As to astrology, they teach it men, for they stay in the place where they are surprised by the brumal solstice, and never stir thence till the next equinox;
eu
horra zergatik Aristotelesek berak gogotik ematen dien jakintza hori.
es
por esta razón Aristóteles mismo los supone competentes en astronomía.
fr
voyla pourquoy Aristote mesme leur concede volontiers ceste science.
en
for which reason Aristotle himself attributes to them this science.
eu
Geometria eta aritmetikari buruz, beti moldatzen dute beren saldoa itxura kubiko batez, alde guztietarik karraturik, eta eraikitzen dute oste gotor, hetsi eta itzulialdi osoan sei alde berdinek inguraturik;
es
En cuanto a la geometría y aritmética, estos animales construyen siempre sus cuadrillas en forma cúbica, cuadrada por todas partes, de suerte que forman un cuerpo de batallón sólido, cerrado alrededor, con seis caras iguales;
fr
Quant à la Geometrie et Arithmetique, ils font tousjours leur bande de figure cubique, carree en tout sens, et en dressent un corps de bataillon, solide, clos, et environné tout à l'entour, à six faces toutes esgalles :
en
As to geometry and arithmetic, they always form their numbers in the figure of a cube, every way square, and make up the body of a battalion, solid, close, and environed round with six equal sides, and swim in this square order, as large behind as before;
eu
gero igeri dabiltza antolamendu karratu horretaz, aitinetzik bezain zabal gibeletik, hainbat non erreldo bat ikusten eta zenbatzen duenak errazki zenbatzen ahal baitu oste osoa, barrentasunaren zenbakia zabaltasuna bezainbatekoa baita, eta zabaltasuna luzetasuna bezainbatekoa.
es
nadan luego en esta disposición cuadrada, tan ancha atrás como delante, de suerte que quien ve una y cuenta un rango puede fácilmente contar los demás, porque la profundidad es igual a la anchura y ésta a la longitud.
fr
puis nagent en ceste ordonnance carree, autant large derriere que devant, de façon que qui en void et compte un rang, il peut aisément nombrer toute la trouppe, d'autant que le nombre de la profondeur est esgal à la largeur, et la largeur, à la longueur.
en
so that whoever in seeing them can count one rank may easily number the whole troop, by reason that the depth is equal to the breadth, and the breadth to the length.
eu
Gogo handigoari dagokionez, gaitz da Indietarik Alexandro erregeri igorri zakur handi haren ekintzarena baino aurpegi itxuragarriago baten ematea.
es
En punto a magnanimidad es difícil probarla mejor que citando el ejemplo de un perro enorme que fue enviado de las Indias al emperador Alejandro;
fr
Quant à la magnanimité, il est malaisé de luy donner un visage plus apparent, qu'en ce faict du grand chien, qui fut envoyé des Indes au Roy Alexandre :
en
As to magnanimity, it will be hard to exhibit a better instance of it than in the example of the great dog sent to Alexander the Great from the Indies.
eu
Agertu zitzaion, lehenik, orein bat oldar zekion, gero basurde bat, eta gero hartz bat: ez zituen kontutan hartu eta ez zen bere lekutik higitzera apaldu ere;
es
presentáronle primeramente un ciervo para que luchara con él, luego un jabalí, después un oso, y no hizo ningún caso de ellos, ni siquiera se dignó moverse del lugar en que se encontraba;
fr
on luy presenta premierement un cerf pour le combattre, et puis un sanglier, et puis un ours, il n'en fit compte, et ne daigna se remuer de sa place :
en
They first brought him a stag to encounter, next a boar, and after that a bear, all which he slighted, and disdained to stir from his place;
eu
baina, lehoi bat ikusi zuelarik, berehala jaiki zen bere zangoen gainetik, ageriki erakutsiz hura zela berarekin borrokatzeko gai bakarra.
es
pero apenas hubo visto un león se levantó al punto, dando con ello a entender claramente que sólo al último consideraba digno de sostener la lucha.
fr
mais quand il veid un Lyon, il se dressa incontinent sur ses pieds, monstrant manifestement qu'il declaroit celuy-là seul digne d'entrer en combat avecques luy.
en
but when he saw a lion he then immediately roused himself, evidently manifesting that he declared that alone worthy to enter the lists with him.
eu
Hutsen damu eta ezagutzari buruz, elefante batez aipatzen da, bere zaindaria hil baitzuen haserraldi batean, hain ezinagoko dolu bat hartu zuela non geroztik ez baitzuen sekula jan nahi, eta hiltzera utzi zuen bere burua.
es
En lo tocante al arrepentimiento y reconocimiento de las faltas cometidas, refiérese que un elefante, habiendo dado muerte al que le cuidaba, empujado por la cólera, sintiose acometido de una tristeza tan intensa que se resistió a comer, dejándose morir de hambre.
fr
Touchant la repentance et recognoissance des fautes, on recite d'un Elephant, lequel ayant tué son gouverneur par impetuosité de cholere, en print un dueil si extreme, qu'il ne voulut onques puis manger, et se laissa mourir.
en
Touching repentance and the acknowledgment of faults, 'tis reported of an elephant that, having in the impetuosity of his rage killed his keeper, he fell into so extreme a sorrow that he would never after eat, but starved himself to death.
eu
Barkakoitasunari dagokionez, tigre batez aipatzen da, ihizi guztietan basatiena baita, ahuntzume bat eskaini zitzaiolarik, bi egunez jasan zuela gosea oldartu nahi baino lehen, eta hirugarrenean hautsi zuela giltzapeturik zegoen kaiola, beste hazkurri baten bila joateko, ahuntzumea, bere lagun eta bizikidea, ez hatzeman nahiz.
es
En punto a la clemencia refiérese de un tigre, el más inhumano de todos los animales, a quien dieron un cabrito para que lo devorase, que pasó dos días sin comer antes de decidirse a tocarlo, y al tercero rompió la jaula en que estaba encerrado para buscar otras provisiones por no querer devorar el animal que le presentaban, que era su amigo y huésped.
fr
Quant à la clemence, on recite d'un tygre, la plus inhumaine beste de toutes, que luy ayant esté baillé un chevreau, il souffrit deux jours la faim avant que de le vouloir offencer, et le troisiesme il brisa la cage où il estoit enfermé, pour aller chercher autre pasture, ne se voulant prendre au chevreau, son familier et son hoste.
en
And as to clemency, 'tis said of a tiger, the most cruel of all beasts, that a kid having been put in to him, he suffered a two days' hunger rather than hurt it, and the third broke the grate he was shut up in, to seek elsewhere for prey;
eu
Eta, solasaldiaren bidez eraikitzen diren laguntasun eta egokitasunaren eskubideei dagokienez, arrunki gertatzen zaigu gatu, zakur eta erbien elkarrekin haztea.
es
Y por lo que se refiere a la amistad que se engendra por el trato entre los animales, ordinariamente nos acontece ver reunidos gatos, perros y liebres.
fr
Et quant aux droicts de la familiarité et convenance, qui se dresse par la conversation, il nous advient ordinairement d'apprivoiser des chats, des chiens, et des lievres ensemble ;
en
so unwilling he was to fall upon the kid, his familiar and his guest, And as to the laws of familiarity and agreement, formed by conversation, it ordinarily happens that we bring up cats, dogs, and hares, tame together.
aurrekoa | 157 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus