Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bakar baten bekaitza, gaitzaldi bat, atsegin bat, etxe barreneko jeloskeria bat, bi sardina-saltzaile arramaskatzera eraman behar ez zituzten kausak nahasmendu handi horren guztiaren arima eta eragingarria dira.
es
la voluntad de un solo hombre, el despecho, el placer, los celos domésticos, razones, en fin, que ni siquiera debieran impulsar a arañarse a dos vendedoras de sardinas, son la causa primordial de alteraciones enormes y trastornos colosales.
fr
L'envie d'un seul homme, un despit, un plaisir, une jalousie domestique, causes qui ne devroient pas esmouvoir deux harangeres à s'esgratigner, c'est l'ame et le mouvement de tout ce grand trouble.
en
the envy of one single man, a despite, a pleasure, a domestic jealousy, causes that ought not to set two oyster-wenches by the ears, is the mover of all this mighty bustle.
eu
Sinetsi nahi ditugu horien egile eta eragile direnak berak?
es
Los mismos promovedores y actores de las guerras nos lo declaran;
fr
Voulons nous en croire ceux mesmes qui en sont les principaux autheurs et motifs ?
en
Shall we believe those very men who are themselves the principal authors of these mischiefs?
eu
entzun dezagun enperadorerik handien, garaileen eta sekula izan zen ahaldunena, burlatzen eta irri egiten, biziki atseginez eta oso argiki, itsasoz eta leihorrez menturatu gudu askoz, bere zoriari zerraioten bosteun mila gizonen odol eta biziaz, eta bere eginkizunen zerbitzurako munduko bi zatietako indar eta aberastasun akituez,
es
oigamos al emperador más grande, al más poderoso, al más victorioso que jamás haya existido, y veremos cómo se burla y toma a risa, ingeniosísima y graciosamente, muchos combates de mar y tierra en los que expusieron o perdieron la vida quinientos mil hombres que siguieron la fortuna del emperador y agotaron la riqueza de dos mundos por coadyuvar a sus empresas:
fr
Oyons le plus grand, le plus victorieux Empereur, et le plus puissant qui fust onques, se jouant et mettant en risée tres-plaisamment et tres-ingenieusement, plusieurs batailles hazardées et par mer et par terre, le sang et la vie de cinq cens mille hommes qui suivirent sa fortune, et les forces et richesses des deux parties du monde espuisées pour le service de ses entreprinses :
en
Let us then hear the greatest, the most powerful, the most victorious emperor that ever was, turning into a jest, very pleasantly and ingeniously, several battles fought both by sea and land, the blood and lives of five hundred thousand men that followed his fortune, and the strength and riches of two parts of the world drained for the expense of his expeditions: -
eu
Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi p?nam Fulvia constituit, se quoque uti futuam.
es
Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam Fulvia constituit, se quoque uti futuam.
fr
Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam Fulvia constituit, se quoque uti futuam.
en
Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam Fulvia constituit, se quoqne uti futuam.
eu
Fulviam ego ut futuam? Quid, si me Manius oret
es
 
fr
Fulviam ego ut futuam ?
en
Fulviam ego ut futuam!
eu
P?dicem, faciam? Non puto, si sapiam.
es
Fulviam ego ni futuam!, quid, si me Manius oret paedicem, faciam?, non puto, si sapiam.
fr
quid si me Manius oret Pædicem, faciam ? non puto, si sapiam.
en
quid, si me Manius oret Podicem, faciam? Non puto, si sapiam.
eu
Aut futue, aut pugnemus, ait.
es
Aut futue, aut pugnemus, ait.
fr
Aut futue, aut pugnemus, ait : quid si mihi vita Charior est ipsa mentula ?
en
Aut futue, aut pugnemus, ait Quid, si mihi vitii Charior est ipsâ mentula?
eu
Quid, si mihi vita
es
 
fr
 
en
 
eu
Charior est ipsa mentula? Signa canant.
es
Quid, si mihi vita carior est ipsa mentula?, signa canant.
fr
signa canant.
en
Signa canant. Qui?
eu
(Gogozko libertatean darabilt neure latina, zuhaurek eman zenidan baimenaz) Beraz, gorputz larri hau, hainbateko begitarte eta higiduraz, zerua eta lura mehatxatzen dituela irudi:
es
(Empleo mi latín con harta libertad, aprovechando el consentimiento, que me habéis otorgado);
fr
 
en
A ce compte, on verrait se retirer von moi Mille épouses mal satisfaites. Aime-moi, me dit elle, ou combattons. Mais quoi? Elle est bien laide! Allons, sonnes trompettes.
eu
Quam multi Lybico volvuntur marmore fluctus
es
 
fr
 
en
'Cause Anthony is fired with Glaphire's charms Fain would his Fulvia tempt me to her arms. If Anthony be false, what then? must I Be slave to Fulvia's lustful tyranny? Then would a thousand wanton, waspish wives,
eu
Sævus ubi Orion hybernis conditur undis, Vel cum sole novo densæ torrentur aristæ,
es
de suerte que ese monstruo de aspectos y movimientos tan vistosos, que parece amenazar el cielo y la tierra:
fr
(J'use en liberté de conscience de mon Latin, avecq le congé, que vous m'en avez donné.) Or ce grand corps a tant de visages et de mouvemens, qui semblent menasser le ciel et la terre :
en
(I use my Latin with the liberty of conscience you are pleased to allow me.) Now this great body, with so many fronts, and so many motions, which seems to threaten heaven and earth:
eu
Aut Hermi campo, aut Lyciæ flaventibus arvis, Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus;
es
Quam multi libyco voluntur marmore fluctus, saevus ubi Orion hibernis conditur undis, vel quam solo novo densae torrentur aristae, aut Hermi campo, aut Lyciae flaventibus arvis; scuta sonant, pulsuque pedum tremite excita tellus;
fr
Quam multi Lybico volvuntur marmore fluctus, Sævus ubi Orion hybernis conditur undis, Vel cum sole novo densæ torrentur aristæ, Aut Hermi campo, aut Liciæ flaventibus arvis, Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus.
en
-Quam multi Lybico volvuntur marmore fluctus, Sævus ubi Orion hibemis conditur undis, Vel quam solo novo densæ torrentur Aristæ, Aut Hermi campo, aut Lyciæ flaventibus arvis; Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus:
eu
horrenbat beso eta horrenbat besotako mamurro gaitz hau, gizon ahul, zorigaitzeko eta esteiari da beti.
es
esa hidra de tantos brazos y cabezas no es, en conclusión, sino el hombre siempre débil, calamitoso y miserable:
fr
ce furieux monstre, à tant de bras et à tant de testes, c'est tousjours l'homme foyble, calamiteux, et miserable.
en
Nor thicker harvests on rich Hermus rise, Or Lycian fields, when Phobus burns the skies, Than stand these troops:
eu
Xinaurritegi harrotu eta berotu batez baizik ez da,
es
un hormiguero revolucionado,
fr
Ce n'est qu'une sormilliere esmeuë et eschaufée,
en
this furious monster, with so many heads and arms, is yet man-feeble, calamitous, and miserable man!
eu
It nigrum campis agmen.
es
It nigrum campis agmen:
fr
It nigrum campis agmen :
en
It nigrum campis agmen:
eu
Haize bolada kontrario bat, bele andana baten beleotsa, zaldi baten behaztopatzea, arrano baten zorizko iragaitea, amets bat, ahots bat, ezaugarri bat, goizeko laino bat, aski dira nahasteko eta lurretik egozteko.
es
un soplo de viento contrario, el cruce de una banda de cuervos, el tropiezo de un caballo, el paso casual de un águila, una soñación cualquiera, una voz, una señal, la bruma de la mañana, bastan para dar con él por tierra.
fr
un souffle de vent contraire, le croassement d'un vol de corbeaux, le faux pas d'un cheval, le passage fortuite d'un aigle ; un songe, une voix, un signe, une brouée matiniere, suffisent à le renverser et porter par terre.
en
"The black troop marches to the field:" a contrary blast, the croaking of a flight of ravens, the stumble of a horse, the casual passage of an eagle, a dream, a voice, a sign, a morning mist, are any one of them sufficient to beat down and overturn him.
eu
Emaiozu soilik eguzki izpi bat begitartean, horra nahasirik eta alditxarturik;
es
Lanzadle un rayo de sol a los ojos, y al punto le veréis aturdido;
fr
Donnez luy seulement d'un rayon de Soleil par le visage, le voyla fondu et esvanouy :
en
Dart but a sunbeam in his face, he is melted and vanished.
eu
haiza bekio soilik errauts apur bat begi aitzinean, gure poetaren erleei bezala, horra gure ikur-oihal, gure gudaloste guztiak eta Ponpeio handia bera haien buruan, hautsirik eta apurturik: hura baitzen, uste dut, Espainian arma eder horiekin Sertoriok garaitu zuena, besteei ere balio baitiete, hala nola Eumenesi Antigonoren aurka eta Surenari Krasoren aurka:
es
arrojadle un puñado de polvo a la vista, como a las abejas de que habla el poeta, y al instante todas nuestras banderas, todas nuestras legiones perderán la brújula, sin exceptuar siquiera la del gran Pompeyo, pues si la memoria me es fiel, Sertorio le venció en España, ayudado de tan débiles armas, que también emplearon Eumeno contra Antígono y Surena contra Craso:
fr
qu'on luy esvente seulement un peu de poussiere aux yeux, comme aux mouches à miel de nostre Poëte, voyla toutes nos enseignes, nos legions, et le grand Pompeius mesmes à leur teste, rompu et fracassé : car ce fut luy, ce me semble, que Sertorius battit en Espagne à tout ces belles armes, qui ont aussi servy à Eumenes contre Antigonus, à Surena contre Crassus :
en
Blow but a little dust in his eyes, as our poet says of the bees, and all our ensigns and legions, with the great Pompey himself at the head of them, are routed and crushed to pieces; for it was he, as I take it, that Sertorious beat in Spain with those fine arms, which also served Eumenes against Antigonus, and Surena against Crassus:-"Swarm to my bed like bees into their hives. Declare for love, or war, she said; and frown'd: No love I'll grant: to arms bid trumpets sound."
eu
Hi motus animorum atque hæc certamina tanta Pulveris exigui jactu compressa quiescent
es
Hi motus animorum, atque haec certamina tanta, pulveris exigui jactu compressa quiescent.
fr
Hi motus animorum, atque hæc certamina tanta Pulveris exigui jactu compressa quiescent.
en
Hi motus animorum, atque hoc certamina tanta, Pulveris exigui jactu compressa quiescent.
eu
Bereiz dakizkion gure erleak gibeletik, berauek ukanen dute ezabatzeko indarrik eta kuraiarik.
es
Láncese contra él una turba de abejas y estos animalillos acabarán con su fuerza y con su arrojo.
fr
Qu'on descouple mesmes de noz mouches apres, elles auront et la force et le courage de le dissiper.
en
Let us but slip our flies after them, and they will have the force and courage to defeat them.
eu
Orain berriki, portugaldarrek Tamly hiria setiaturik Xiatimako eskualdean, hangotarrek harresira eraman zuten erletegi andana handi bat, horretaz aberatsak baitira. Eta, su hutsez, hain biziki egotzi zituzten erleak etsaien gainera, non ihesean ezarri baitzituzten, haien oldarpen eta ziztaldiak ezin jasanez.
es
Sitiando poco ha los portugueses la ciudad de Tamly, en el territorio de Xiatime, los moradores de aquélla condujeron a la muralla gran número de colmenas, que en el país abundan, y por medio de fuego las arrojaron tan diestramente contra sus enemigos, que éstos se vieron obligados a abandonar su empresa, no pudiendo soportar los asaltos y picaduras.
fr
De fresche memoire, les Portugais assiegeans la ville de Tamly, au territoire de Xiatine, les habitans d'icelle porterent sur la muraille quantité de ruches, dequoy ils sont riches. Et avec du feu chasserent les abeilles si vivement sur leurs ennemis, qu'ils abandonnerent leur entreprinse, ne pouvans soustenir leurs assauts et piqueures.
en
Of fresh memory, the Portuguese having besieged the city of Tamly, in the territory of Xiatine, the inhabitants of the place brought a great many hives, of which are great plenty in that place, upon the wall; and with fire drove the bees so furiously upon the enemy that they gave over the enterprise, not being able to stand their attacks and endure their stings;
eu
Horrela gelditu zen garaipena eta beren hiriko libertatea laguntza berri horren bidez, halako zoriz, non gudutik itzultzearekin ez baitzen batere esatekorik.
es
Con tan ingenioso medio defendieron su ciudad y ganaron la libertad, y la buena fortuna hizo que concluido el combate no faltara ni una sola abeja en su panal.
fr
Ainsi demeura la victoire et liberté de leur ville, à ce nouveau secours : avec telle fortune, qu'au retour du combat, il ne s'en trouva une seule à dire.
en
and so the citizens, by this new sort of relief, gained liberty and the victory with so wonderful a fortune, that at the return of their defenders from the battle they found they had not lost so much as one.
eu
Enperadore eta zapatagileen arimak molde berean eginak dira.
es
Las almas de los emperadores y las de los zapateros de viejo provienen del mismo molde;
fr
Les ames des Empereurs et des savatiers sont jettees à mesme moule.
en
The souls of emperors and cobblers are cast in the same mould;
eu
Printzeen ekintzeen eragina eta pisua gogoan hartuz, sinesten dugu ekarriak izan direla haiek bezainbateko eragin eta pisuko bideek. Engainatzen gara:
es
al considerar la trascendencia de las acciones de los príncipes, el peso e influjo de las mismas, pensamos acaso que son el resultado de alguna fuerza igualmente trascendental, pero nos equivocamos de medio a medio;
fr
Considerant l'importance des actions des Princes et leur poix, nous nous persuadons qu'elles soyent produictes par quelques causes aussi poisantes et importantes. Nous nous trompons :
en
the weight and importance of the actions of princes considered, we persuade ourselves that they must be produced by some as weighty and important causes; but we are deceived;
eu
eramanak eta erabiliak ohi dira beren mugimenduetan guk geurenetan garen maratilek beraiek.
es
los monarcas son guiados en sus actos por idénticos resortes que nosotros en los nuestros;
fr
ils sont menez et ramenez en leurs mouvemens, par les mesmes ressors, que nous sommes aux nostres.
en
for they are pushed on, and pulled back in their motions, by the same springs that we are in our little undertakings.
eu
Auzokide batekin liskartzera garamatzan arrazoiak berak eraikitzen du printzeen artean gerra bat;
es
la misma razón que nos indispone con el vecino ocasiona entre dos príncipes una guerra;
fr
La mesme raison qui nous fait tanser avec un voisin, dresse entre les Princes une guerre :
en
The same reason that makes us wrangle with a neighbour causes a war betwixt princes;
eu
nerabe baten zehatzera garamatzan arrazoiak berak, errege baten baitan gertaturik, herrialde baten hondatzera darama.
es
si el motivo que nos impulsa a castigar a un lacayo lo experimenta un soberano, arruina al punto una provincia;
fr
la mesme raison qui nous fait fouëtter un laquais, tombant en un Roy, luy fait ruiner une Province.
en
the same reason that makes us whip a lackey, falling into the hands of a king makes him ruin a whole province.
eu
Guk bezain arinki nahi dute, baina gehiago dezakete.
es
su voluntad es tan ligera como la nuestra, pero su poderío mayor.
fr
Ils veulent aussi legerement que nous, mais ils peuvent plus.
en
They are as lightly moved as we, but they are able to do more.
eu
Nahikunde berdinek darabilte zorri bat eta elefante bat.
es
Análogos son los apetitos que mueven a un insecto microscópico, que los que agitan a un elefante.
fr
Pareils appetits agitent un ciron et un elephant.
en
In a gnat and an elephant the passion is the same.
eu
Fideltasunari dagokionez, ez dago munduan ihizi traidorerik gizonaren ondoan;
es
En punto a fidelidad todos los animales aventajan al hombre. Ninguno hay que le supere en malas artes.
fr
Quant à la fidelité, il n'est animal au monde traistre au prix de l'homme.
en
As to fidelity, there is no animal in the world so treacherous as man.
eu
gure historiek aipatzen dute zakur zenbaitek egin duten beren nagusien heriotzari jarraipen bizia.
es
Nuestros cronistas hablan del encarnizamiento con que algunos perros vengaron la muerte de sus amos.
fr
Nos histoires racontent la vifve poursuitte que certains chiens ont faict de la mort de leurs maistres.
en
Our histories have recorded the violent pursuits that dogs have made after the murderers of their masters.
eu
Pirro erregek, gizon hil bat zaintzen zuen zakur bat aurkiturik, eta aditurik hiru egun zuela lan hori egiten zuenetik, manatu zuen ehortz zedin gorputz hori, eta berarekin zeraman zakurra.
es
El rey Pirro encontró un perro que custodiaba el cadáver de un hombre, y habiéndole dicho que el animal llevaba tres días sin moverse de aquel lugar, mandó que dieran sepultura al muerto y se llevó el perro consigo.
fr
Le Roy Pyrrhus ayant rencontré un chien qui gardoit un homme mort, et ayant entendu qu'il y avoit trois jours qu'il faisoit cet office, commanda qu'on enterrast ce corps, et mena ce chien quant et luy.
en
King Pyrrhus observing a dog that watched a dead man's body, and understanding that he had for three days together performed that office, commanded that the body should be buried, and took the dog along with him.
eu
Haren armadaren erakustaldi orokorretan zegoen egun batez, zakur hori, bere nagusiaren hiltzaileak ikusirik, gainera joan zitzaien zaunga handiz eta herra garratzez, eta ezaugarri horretaz bideratu zuen hilketa haren mendekua, aski laster egin baitzen zuzenbidearen eskutik.
es
Un día que el monarca asistía a las maniobras de su ejército, el animal vio a los matadores de su amo, corrió tras ellos en medio de grandes ladridos, lleno de rabia, y por este primer indicio preparó la venganza de la muerte, que la justicia se encargó de castigar.
fr
Un jour qu'il assistoit aux montres generales de son armee, ce chien appercevant les meurtriers de son maistre, leur courut sus, avec grans aboys et aspreté de courroux, et par ce premier indice achemina la vengeance de ce meurtre, qui en fut faicte bien tost apres par la voye de la justice.
en
One day, as he was at a general muster of his army, this dog, seeing his master's murderers, with great barking and extreme signs of anger flew upon them, and by this first accusation awakened the revenge of this murder, which was soon after perfected by form of justice.
eu
Beste hainbeste egin zuen Hesiodo zuhurraren zakurrak, bere nagusiaren baitan egin hilketagatik Ganistor Naupatiarraren semeak salaturik.
es
Otro tanto hizo el perro del poeta Hesíodo, denunciando a los hijos de Ganystor de la muerte que habían cometido en la persona de su amo.
fr
Autant en fit le chien du sage Hesiode, ayant convaincu les enfans de Ganistor Naupactien, du meurtre commis en la personne de son maistre.
en
As much was done by the dog of the wise Hesiod, who convicted the sons of Ganictor of Naupactus of the murder committed on the person of his master.
eu
Beste zakur bat, tenplo baten zainketan egonik Atenasen, bitxirik ederrenak zeramatzen ebasle sakrilego bat ikusirik, haren kontra hasi zen zaungaka ahal bezainbat; baina, tenplozainak ez baitziren horregatik iratzarri, haren jazarpenari lotu zitzaion eta, egunaren etortzearekin, harengandik urrunduago egon zen, ikusmenetik sekula galdu gabe.
es
Otro perro que guardaba un templo de Atenas vio a un sacrílego ladrón que se llevaba las joyas más valiosas; ladró al malhechor, pero como los guardianes no se despertaron siguió tras él, y cuando amaneció se apartó un poco sin dejar de perderle de vista ni un momento:
fr
Un autre chien estant à la garde d'un temple à Athenes, ayant aperçeu un larron sacrilege qui emportoit les plus beaux joyaux, se mit à abbayer contre luy tant qu'il peut : mais les marguilliers ne s'estans point esveillez pour cela, il se meit à le suyvre, et le jour estant venu, se tint un peu plus esloigné de luy, sans le perdre jamais de veuë :
en
Another dog being to guard a temple at Athens, having spied a sacrilegious thief carrying away the finest jewels, fell to barking at him with all his force, but the warders not awaking at the noise, he followed him, and day being broke, kept off at a little distance, without losing sight of him;
eu
Jatera eskaintzen bazion, ez zuen nahi; eta bidean aurkitzen zituen iragaileak buztanaz keinatzen zituen eta eskuetarik hartu jateko ematen ziotena;
es
cuando el ladrón le daba de comer nada quería recibir de su mano, pero a los demás que encontraba en su camino los acariciaba moviendo la cola y aceptaba cuanto le ofrecían;
fr
s'il luy offroit à manger, il n'en vouloit pas, et aux autres passans qu'il rencontroit en son chemin, il leur faisoit feste de la queuë, et prenoit de leurs mains ce qu'ils luy donnoient à manger :
en
if he offered him any thing to eat he would not take it, but would wag his tail at all the passengers he met, and took whatever they gave him;
eu
bere ebaslea lo egiteko gelditzen bazen, hura ere leku berean gelditzen zen.
es
si el ladrón se detenía para dormir, el perro se paraba en el lugar mismo;
fr
si son larron s'arrestoit pour dormir, il s'arrestoit quant et quant au lieu mesmes.
en
and if the thief laid down to sleep, he likewise stayed upon the same place.
eu
Zakur horren berria heldurik tenplozainengana, haren hatzari jarraikitzera eman ziren, galdeginik zakurraren ilajeari buruz, eta azkenean ediren zuten Kromion hirian, eta ebaslea ere bai, Atenasera baitzeramaten, non eta zigortua izan baitzen.
es
y por fin, como los guardianes tuvieran noticia del animal, se informaron de sus señas, siguieron sus huellas, y dieron con él en la ciudad de Cromyón y con el ladrón también, a quien condujeron a la ciudad de Atenas, donde fue castigado.
fr
La nouvelle de ce chien estant venuë aux marguilliers de ceste Eglise, ils se mirent à le suivre à la trace, s'enquerans des nouvelles du poil de ce chien, et en fin le rencontrerent en la ville de Cromyon, et le larron aussi, qu'ils ramenerent en la ville d'Athenes, où il fut puny.
en
The news of this dog being come to the warders of the temple they put themselves upon the pursuit, inquiring of the colour of the dog, and at last found him in the city of Cromyon, and the thief also, whom they brought back to Athens, where he got his reward;
eu
Eta epaileek, lan eder horren eskerronez, ondasun publikotik manatu zuten halako gari neurria zakurraren bazkatzeko, eta apezei haren zainketa.
es
En reconocimiento de los buenos oficios del can, los jueces ordenaron que fuese en adelante mantenido a expensas del erario, y que los sacerdotes cuidaran de él.
fr
Et les juges en recognoissance de ce bon office, ordonnerent du public certaine mesure de bled pour nourrir le chien, et aux prestres d'en avoir soin.
en
and the judges, in consideration of this good office, ordered a certain measure of corn for the dog's daily sustenance, at the public charge, and the priests to take care of it.
eu
Plutarkok historia honen lekukotasuna dakar bere mendeko gauza osoki egiaztatu eta ezaguna bezala.
es
Plutarco refiere este hecho como verídico y dice que ocurrió en su siglo.
fr
Plutarque tesmoigne ceste histoire, comme chose tres-averee et advenue en son siecle.
en
Plutarch delivers this story for a certain truth, and that it happened in the age wherein he lived.
eu
Eskertasunari buruz (zeren uste baitut hitz hau omenean ezarri behar dugula), eredu bakar hau aski izanen da, Apionek aipatzen baitu bera ikusle bezala egonik.
es
Cuanto a la gratitud bastará citar el caso que refiere Apión, como testigo ocular.
fr
Quant à la gratitude (car il me semble que nous avons besoin de mettre ce mot en credit) ce seul exemple y suffira, qu'Appion recite comme en ayant esté luy mesme spectateur.
en
As to gratitude (for I think we need bring this word into a little repute), this one example, which Apion reports himself to have been an eye-witness of, shall suffice.
eu
Erroman ihizi arrotz askoren borrokaren atsegina jendeari ematen zitzaion egun batez, dio, eta bereziki ohiz gaindiko handitasuneko lehoienak, bazen bat besteen artean, bere planta bortitza, bere gorputzadarren indar eta loditasuna eta orro gora eta izigarri batengatik, jende guztiaren ikusmena bere baitara zekarrena.
es
Un día que se celebraba en Roma para divertimiento del pueblo un combate de fieras, principalmente de leones de gran altura, se vio uno entre los demás que por su furiosa actitud, fuerza y grosor de sus miembros y rugido soberbio y espantoso, atraía la atención general.
fr
Un jour, dit-il, qu'on donnoit à Rome au peuple le plaisir du combat de plusieurs bestes estranges, et principalement de Lyons de grandeur inusitee, il y en avoit un entre autres, qui par son port furieux, par la force et grosseur de ses membres, et un rugissement hautain et espouvantable, attiroit à soy la veuë de toute l'assistance.
en
"One day," says he, "at Rome, they entertained the people with the sight of the fighting of several strange beasts, and principally of lions of an unusual size; there was one amongst the rest who, by his furious deportment, by the strength and largeness of his limbs, and by his loud and dreadful roaring, attracted the eyes of all the spectators.
eu
Ihizi borroka horretan jendeari aurkeztu zitzaizkion beste esklabuen artean, bazen Androdo bat, Daziakoa, kontsulegoko maila zeukan jaun erromatar batena baitzen.
es
Entre los esclavos que comparecieron ante el pueblo en esta lucha de fieras hubo uno de Dacia, llamado Androclo, que pertenecía a un cónsul romano.
fr
Entre les autres esclaves, qui furent presentez au peuple en ce combat des bestes, fut un Androdus de Dace, qui estoit à un Seigneur Romain, de qualité consulaire.
en
Amongst other slaves that were presented to the people in this combat of beasts there was one Androdus, of Dacia, belonging to a Roman lord of consular dignity.
eu
Lehoi hori, urrundik oharturik, lehenik gelditu zen bapatean, miresmenaz balitz bezala, eta gero hurbildu zitzaion eztiki, molde gozo eta pausatu batez, haren ezagutza egin nahi balu bezala.
es
Tan luego como el león lo vio, se detuvo de pronto, cual si hubiera sido ganado por una sorpresa repentina, y luego se le acercó muy despacio, blanda y apaciblemente, como para reconocerle con mayor seguridad;
fr
Ce Lyon l'ayant apperceu de loing, s'arresta premierement tout court, comme estant entré en admiration, et puis s'approcha tout doucement d'une façon molle et paisible, comme pour entrer en recognoissance avec luy.
en
This lion having seen him at a distance first made a sudden stop, as it were in a wondering posture, and then softly approached nearer in a gentle and peaceable manner, as if it were to enter into acquaintance with him.
eu
Hori eginik eta bilatzen zuenaz segurtaturik, buztana zartatzen hasi zen beren nagusia lausengatzen duten zakurren antzera, eta gaizo esteiari ikaratu eta bere baitarik erauzirik zen haren eskuak eta izterrak musuka eta milikaka.
es
luego que se hubo bien asegurado de quién era, empezó a mover la cola, como hacen los perros que acarician a sus amos, y a besar y lamer las manos y los muslos del pobre esclavo, transido de espanto y loco o miedo.
fr
Cela faict, et s'estant asseuré de ce qu'il cherchoit, il commença à battre de la queuë à la mode des chiens qui flattent leur maistre, et à baiser, et lescher les mains et les cuisses de ce pauvre miserable, tout transi d'effroy et hors de soy.
en
This being done, and being now assured of what he sought for, he began to wag his tail, as dogs do when they flatter their masters, and to kiss and lick the hands and thighs of the poor wretch, who was beside himself, and almost dead with fear.
aurrekoa | 157 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus