Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahikundeak edo naturalak eta beharrezkoak dira, hala nola edatea eta jatea;
es
Los apetitos son o naturales y necesarios, como el beber y el comer, o naturales e innecesarios como el comercio con las hembras, y también los hay que no son naturales ni necesarios;
fr
Les cupiditez sont ou naturelles et necessaires, comme le boire et le manger ; ou naturelles et non necessaires, comme l'accointance des femelles ;
en
Desires are either natural and necessary, as to eat and drink; or natural and not necessary, as the coupling with females; or neither natural nor necessary;
eu
edo naturalak eta beharrik gabeak, hala nola emeekiko harremana;
es
entre éstos figuran casi todos los de los hombres, como superfluos y artificiales.
fr
de cette derniere sorte sont quasi toutes celles des hommes : elles sont toutes superfluës et artificielles :
en
of which last sort are almost all the desires of men; they are all superfluous and artificial.
eu
edo ez dira naturalak ez beharrezkoak ere;
es
Es maravilla lo poco que ha menester la naturaleza para su contentamiento y cuán poco nos deja que desear.
fr
Car c'est merveille combien peu il faut à nature pour se contenter, combien peu elle nous a laissé à desirer :
en
For 'tis marvellous how little will satisfy nature, how little she has left us to desire;
eu
azken mota honetakoak dira gizonaren gutiz gehienak;
es
Los aprestos de nuestras cocinas son ajenos a los preceptos naturales;
fr
Les apprests à nos cuisines ne touchent pas son ordonnance.
en
our ragouts and kickshaws are not of her ordering.
eu
oro baitira azalezkoak eta ordeizunak. Zeren miraria baita zein guti behar duen naturak askiesteko, zein guti utzi digun eskas. Gure sukaldeetako antolabideak ez dira haren araudian sartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estoikoek bazioten gizon batek ukanen lukeela bere buruaren mantenurako oliba batekin egunkal.
es
dicen los estoicos que el hombre podría sustentarse con una aceituna al día;
fr
Les Stoiciens disent qu'un homme auroit dequoy se substanter d'une olive par jour.
en
The Stoics say that a man may live on an olive a day.
eu
Gure ardoen finezia ez da haren ikasgaikoa, ez amodiozko aiherrei gehitzen diegun errezama, neque illa
es
la delicadeza de nuestros vinos tampoco incumbe a su regla, ni los atractivos que añadimos a los placeres del amor:
fr
La delicatesse de nos vins, n'est pas de sa leçon, ny la recharge que nous adjoustons aux appetits amoureux :
en
The delicacy of our wines is no part of her instruction, nor the refinements we introduce into the indulgence of our amorous appetites: -
eu
Magno prognatum deposcit consule cunnum.
es
Neque illa magno prognatum deposcit consule connum.
fr
neque illa Magno prognatum deposcit consule cunnum.
en
Neque ilia Magno prognatum deposcit consule cunnum.
eu
Nahikunde arrotz horiek, ongiaren jakinezak eta uste faltsu batek gure baitara isuri dituenak, hain ugari dira non kanporatzen baitituzte kasik natural guztiak; hain zuzen ere, hiri batean hainbeste arrotz balira bezala non kanporatuko bailituzkete hango biztanleak edo iraungiko bailukete haien manu-indarra eta ahalmen zaharra, osoki ebatsiz eta hartaz jabetuz.
es
Estos apetitos extraños que la ignorancia del bien y las ideas falsas han incrustado en nosotros son tan numerosos, que alejan por completo de nuestra vida los exclusivamente naturales, ni más ni menos que si en una ciudad hubiera tan gran número de extranjeros que bastaran a expulsar a los que nacieron en ella, o acabaran con la autoridad y poderío antiguos, usufructuándolos y haciéndose señores de ella.
fr
Ces cupiditez estrangeres, que l'ignorance du bien, et une fauce opinion ont coulées en nous, sont en si grand nombre, qu'elles chassent presque toutes les naturelles : Ny plus ny moins que si en une cité, il y avoit si grand nombre d'estrangers, qu'ils en missent hors les naturels habitans, ou esteignissent leur authorité et puissance ancienne, l'usurpant entierement, et s'en saisissant.
en
These irregular desires, that the ignorance of good and a false opinion have infused into us, are so many that they almost exclude all the natural; just as if there were so great a number of strangers in the city as to thrust out the natural inhabitants, or, usurping upon their ancient rights and privileges, should extinguish their authority and introduce new laws and customs of their own.
eu
Ihiziak gu garen baino anitzez ere arautuagoak dira, eta neurtasun gehiagorekin badiraute naturak ezarri digun mugapean;
es
Los animales son mucho más ordenados que nosotros y saben contenerse con mayor moderación dentro de los límites que la naturaleza nos ha prescrito;
fr
Les animaux sont beaucoup plus reglez que nous ne sommes, et se contiennent avec plus de moderation soubs les limites que nature nous a prescripts :
en
Animals are much more regular than we, and keep themselves with greater moderation within the limits nature has prescribed;
eu
baina ez hain zehazki non ez dezaten gure galbidearen antzekotasun zerbait. Eta hala nola gizonak ihizien maitasunara bulkatu dituzten aiher zoroak aurkitu diren bezala, haiek ere aurkitzen dira inoiz ere gure maitasunak joak eta hartzen dituzte espezie batengandik besteganako maitakeria hastiagarriak.
es
pero no con tanta escrupulosidad que deje de quedarles alguna analogía con nuestra vida licenciosa, y así como se vieron deseos furiosos que empujaron a los hombres al amor de las bestias, hubo también animales a quienes ganó el amor humano, y que experimentaron afecciones monstruosas de una especie a otra.
fr
Mais non pas si exactement, qu'ils n'ayent encore quelque convenance à nostre desbauche. Et tout ainsi comme il s'est trouvé des desirs furieux, qui ont poussé les hommes à l'amour des bestes, elles se trouvent aussi par fois esprises de nostre amour, et reçoivent des affections monstrueuses d'une espece à autre :
en
but yet not so exactly that they have not sometimes an analogy with our debauches. And as there have been furious desires that have impelled men to the love of beasts, so there have been examples of beasts that have fallen in love with us, and been seized with monstrous affection betwixt kinds;
eu
Aristofanes gramatikoaren elefantea lekuko, Alexandriako dendari gazte batez maitemindurik, ez baitzuen jarraitun apasionatu baten eginkizunik batere egin gabe uzten;
es
El elefante rival de Aristófanes, el gramático, se enamoró de una joven vendedora de flores en la ciudad de Alejandría, a quien aquél amaba, y desempeñaba su papel como el más apasionado de los galanes:
fr
Tesmoin l'elephant corrival d'Aristophanes le grammairien, en l'amour d'une jeune bouquetiere en la ville d'Alexandrie, qui ne luy cedoit en rien aux offices d'un poursuyvant bien passionné :
en
witness the elephant who was rival to Aristophanes the grammarian in the love of a young herb-wench in the city of Alexandria, who was nothing behind him in all the offices of a very passionate suitor;
eu
zeren fruituak saltzen ziren merkatuan barrena ibilki, sudurluzearekin hartzen baitzizkioten eta eraman;
es
paseábase por el mercado de frutas, cogía algunas con su trompa y se las llevaba a su amada;
fr
car se promenant par le marché, où lon vendoit des fruicts, il en prenoit avec sa trompe, et les luy portoit :
en
for going through the market where they sold fruit, he would take some in his trunk and carry them to her.
eu
ez zuen ikusmenetik galtzen ahal zuen bezain gutitan, eta golkoan sartzen zion sudurluzea lepoko azpian eta ditiak ukitzen zizkion.
es
procuraba no perderla de vista e introducía su trompa en su seno por ajo del corpiño y le tentaba los pechos.
fr
il ne la perdoit de veuë, que le moins qu'il luy estoit possible ; et luy mettoit quelquefois la trompe dans le sein par dessoubs son collet, et luy tastoit les tettins.
en
He would as much as possible keep her always in his sight, and would sometimes put his trunk under her handkerchief into her bosom, to feel her breasts.
eu
Badiote ere neska batez maitemindu dragoi batez, eta Asopeko hirian haur baten amodioak hartu antzara batez, eta Glauzia musikariaren ahari zerbitzari batez;
es
Hablan también algunos de un dragón enamorado de una joven, y de una oca enamorada de un niño en la ciudad de Asopa, de un carnero que idolatraba a la artista Glaucia.
fr
Ils recitent aussi d'un dragon amoureux d'une fille ; et d'une oye esprise de l'amour d'un enfant, en la ville d'Asope ; et d'un belier serviteur de la menestriere Glaucia :
en
They tell also of a dragon in love with a girl, and of a goose enamoured of a child; of a ram that was suitor to the minstrelless Glaucia, in the town of Asopus;
eu
eta egunero ikusten dira makakoak emakumeen amodioak zoroki joak.
es
Todos días vemos monos furiosamente prendados de amor por las mujeres.
fr
et il se void tous les jours des magots furieusement espris de l'amour des femmes.
en
and we see not unfrequently baboons furiously in love with women.
eu
Ikusten dira ere ihizi zenbait beren sexuko arren amodioari ematen;
es
Vense igualmente ciertos animales que se dan al amor siendo ambos del mismo sexo.
fr
On void aussi certains animaux s'addonner à l'amour des masles de leur sexe.
en
We see also certain male animals that are fond of the males of their own kind.
eu
Opianok eta besteek eredu zenbait kontatzen dituzte ihiziek beren ezkontzetan duten ahaidegoari buruzko begirunearen erakusteko, baina esperientziak aski maiz erakusten digu kontrarioa,
es
Opiano y otros autores refieren algunos ejemplos en testimonio del respeto que las bestias en sus matrimonios profesan a la parentela;
fr
Oppianus et autres recitent quelques exemples, pour montrer la reverence que les bestes en leurs mariages portent à la parenté ;
en
Oppian and others give us some examples of the reverence that beasts have to their kindred in their copulations;
eu
nec habetur turpe juvencæ
es
mas en este punto la experiencia nos muestra lo contrario con frecuencia sobrada:
fr
mais l'experience nous fait bien souvent voir le contraire ;
en
but experience often shows us the contrary: -
eu
Ferre patrem tergo;
es
Nec habetur turpe juvencae ferre patrem tergo;
fr
nec habetur turpe juvencæ Ferre patrem tergo :
en
Nec habetur turpe juvencæ Ferre patrem tergo;
eu
fit equo sua filia conjux;
es
fit equo sua alia conjux;
fr
fit equo sua filia conjux :
en
fit equo sua filia conjux;
eu
Quasque creavit init pecudes caper;
es
quasque creavit, mit pequdes caper;
fr
Quasque creavit, init pecudes caper :
en
Quasque creavit, init pecudes caper;
eu
ipsaque cujus Semine concepta est, ex illo concipit ales.
es
ipsaque cujus semine concepta est, ex illo concipit ales.
fr
ipsáque cujus Semine concepta est, ex illo concipit ales.
en
ipsaque cujus Semine concepta est, ex illo concipit ales.
eu
Maltzurreria bihurria, Tales filosofoaren mandoarena baino ageriagorik ote da?
es
¿Puede encontrarse un caso más peregrino de maliciosa sutilidad que el de la mula del filósofo Thales?
fr
De subtilité malitieuse, en est-il une plus expresse que celle du mulet du philosophe Thales ?
en
And for subtle cunning, can there be a more pregnant example than in the philosopher Thales's mule?
eu
Gatzez zamaturik erreka baten iragaitearekin, menturaz behaztopaturik eta zeramatzan zaku guztiak bustirik, horrela urtu gatzak zama arinago bilakatu ziola oharturik, ez zuen hutsik egiten, errekaren bat aurkitzen duen aldiro, barrena urperatzetik bere zamarekin;
es
Iba la caballería cargada de sal y tuvo que atravesar un río, y habiendo tropezado, los sacos se mojaron de tal modo que la sal se deshizo y la carga se aligeró;
fr
lequel passant au travers d'une riviere chargé de sel, et de fortune y estant bronché, si que les sacs qu'il portoit en furent tous mouillez, s'estant apperçeu que le sel fondu par ce moyen, luy avoit rendu sa charge plus legere, ne failloit jamais aussi tost qu'il rencontroit quelque ruisseau, de se plonger dedans avec sa charge, jusques à ce que son maistre descouvrant sa malice, ordonna qu'on le chargeast de laine, à quoy se trouvant mesconté, il cessa de plus user de cette finesse.
en
who, fording a river, laden with salt, and by accident stumbling there, so that the sacks he carried were all wet, perceiving that by the melting of the salt his burden was something lighter, he never failed, so oft as he came to any river, to lie down with his load;
eu
harik eta nagusiak, haren maltzurreriari ohartu, artilez zama zezaten manatu zuen arte, mutur huts gertaturik, finezia hori ez zuen gehiago egin.
es
advertida esta circunstancia por la mula, se metía en los arroyos que encontraba al paso cuando llevaba el mismo cargamento, hasta que su amo, echando de ver su astucia, la cargó de lana;
fr
Il y en a plusieurs qui representent naïfvement le visage de nostre avarice ;
en
till his master, discovering the knavery, ordered that he should be laden with wood? wherein, finding himself mistaken, he ceased to practise that device.
eu
Badira anitz gure zikoizkeriaren begitartea xaloki itxuratzen dutenak, zeren ikusten baitzaie ahal duten guztiaren harrapatzeko eta kontuz gordetzeko ezinagoko ardura bat, haietaz batere erabilerarik ez badute ere.
es
Algunos animales representan al desnudo el aspecto de nuestra avaricia, pues se les ve con ansia extrema apoderarse de cuanto pueden y esconderlo cuidadosamente aunque ningún empleo hayan de hacer de ello.
fr
car on leur void un soin extreme de surprendre tout ce qu'elles peuvent, et de le curieusement cacher, quoy qu'elles n'en tirent point usage.
en
There are several that very vividly represent the true image of our avarice; for we see them infinitely solicitus to get all they can, and hide it with that exceeding great care, though they never make any use of it at all.
eu
Aurrezkitzeari dagokionez, gainditzen gaituzte ez soilik etorkizunerako metatzeko eta begiratzeko aitzinikuste horretan, baina oraino ere badituzte horretarako behar den jakintzaren zati anitz.
es
En punto a los quehaceres domésticos nos sobrepasan con ventaja, no sólo por la previsión que ponen en amontonar y guardar para el porvenir, sino que poseen para ello los conocimientos necesarios:
fr
Quant à la mesnagerie, elles nous surpassent non seulement en cette prevoyance d'amasser et espargner pour le temps à venir, mais elles ont encore beaucoup de parties de la science, qui y est necessaire.
en
As to thrift, they surpass us not only in the foresight and laying up, and saving for the time to come, but they have, moreover, a great deal of the science necessary thereto.
eu
Xinaurriek beren bihi eta haziak aire zabalean hedatzen dituzte haizatzeko, hozteko eta idortzeko, ikusten dutelarik urdintzen eta minkerki usaintzen hasten direla, ustel eta gal daitezen beldurrez.
es
las hormigas crean sus granos y semillas a fin de que se mantengan frescos y secos cuando notan que principian a enmohecerse y a volverse rancias, evitando así que se corrompan y se pudran.
fr
Les fourmis estandent au dehors de l'aire leurs grains et semences pour les esventer, refreschir et secher, quand ils voyent qu'ils commencent à se moisir et à se sentir le rance, de peur qu'ils ne se corrompent et pourrissent.
en
The ants bring abroad into the sun their grain and seed to air, refresh and dry them when they perceive them to mould and grow musty, lest they should decay and rot.
eu
Baina gari bihiaren kurruskatzeko darabilten arreta eta aurrikusmenak giza zuhurtasunaren irudimen oro gainditzen du.
es
La previsión y precaución que emplean para morder los granos de trigo sobrepasa a cuanto pueda imaginar la prudencia humana:
fr
Mais la caution et prevention dont ils usent à ronger le grain de froment, surpasse toute imagination de prudence humaine :
en
But the caution and prevention they use in gnawing their grains of wheat surpass all imagination of human prudence;
eu
Zeren gariak ez baitirau beti idorrik ez osorik, berazten, urtzen eta biguntzen da esnetan bezala, hozitzerako eta sortzerako bidean ezartzen da:
es
como el trigo no permanece siempre seco ni bien conservado, sino que se ablanda y deshace convirtiéndose en una pasta lechosa cuando la germinación se produce, pierde entonces para las hormigas sus propiedades nutritivas;
fr
Par ce que le froment ne demeure pas tousjours sec ny sain, ains s'amolit, se resoult et destrempe comme en laict, s'acheminant à germer et produire :
en
for by reason that the wheat does not always continue sound and dry, but grows soft, thaws and dissolves as if it were steeped in milk, whilst hasting to germination;
eu
hazi bilaka dadin beldurrez eta haien hazkurrirako horniduragaiaren izaera gal dezan, hozia sortzen ohi den muturra kurruskatzen dute.
es
por eso muerden el extremo del grano por donde la germinación empieza.
fr
de peur qu'il ne devienne semence, et perde sa nature et proprieté de magasin pour leur nourriture, ils rongent le bout, par où le germe a coustume de sortir.
en
for fear lest it should shoot and lose the nature and property of a magazine for their subsistence, they nibble off the end by which it should shoot and sprout.
eu
Gerrari buruz, giza ekintzetan handien eta harroena baita, gogotik jakin nahi nuke lehentasun zerbaiten bereizkuntza bezala baliatu nahi dugun edo, aitzitik, geure ergelkeria eta eskasgoaren lekukotasuna bezala; egiazki gure elkarren zehakatzeko eta hiltzeko jakintzak badirudi ez duela bere burua zertaz desiragarri egitea halakorik ez duten ihizientzat: quando leoni Fortior eripuit vitam leo?
es
Por lo que respecta a la guerra, que es la más aparatosa de todas las acciones humanas, quisiera yo saber si con nuestra preponderancia en ella aspiramos a ganar alguna prerrogativa, o, si por el contrario, pretendemos testimoniar nuestra debilidad e imperfección, pues que la ciencia que tiene por misión el destruirnos y acabarnos, arruinar aniquilar nuestra propia especie, no tiene por qué ser deseada de los animales, quienes la desconocen:
fr
Quant à la guerre, qui est la plus grande et pompeuse des actions humaines, je sçaurois volontiers, si nous nous en voulons servir pour argument de quelque prerogative, ou au rebours pour tesmoignage de nostre imbecillité et imperfection : comme de vray, la science de nous entre-deffaire et entretuer, de ruiner et perdre nostre propre espece, il semble qu'elle n'a pas beaucoup dequoy se faire desirer aux bestes qui ne l'ont pas.
en
As to what concerns war, which is the greatest and most magnificent of human actions, I would very fain know whether we would use it for an argument of some prerogative or, on contrary, for a testimony of our weakness and imperfection; as, in truth, the science of undoing and killing one another, and of ruining and destroying our own kind, has nothing in it so tempting as to make it be coveted by beasts who have it not.
eu
quo nemore unquam Expiravit aper majoris dentibus apri?
es
Quando leoni fortior eripuit vitam leo?, quo nemore unquam exspiravit aper majoris dentibus apri?
fr
quando leoni Fortior eripuit vitam Leo, quo nemore unquam Expiravit aper majoris dentibus apri.
en
Quando leoni Fortior eripuit vitam leo? quo nemore unquam Expiravit aper majoris dentibus apri?
eu
Baina ez dira hala ere osoki gabetuak, erleen gudu bortitzak lekuko eta bi armada kontrarioen buruzagien indarkatzeak: sæpe duobus
es
Sin embargo, las luchas no les son completamente ajenas, como lo prueban las furiosas acometidas de las abejas y las empresas de los príncipes de los dos ejércitos enemigos:
fr
Mais elles n'en sont pas universellement exemptes pourtant : tesmoin les furieuses rencontres des mouches à miel, et les entreprinses des Princes des deux armées contraires :
en
Yet are they not universally exempt; witness the furious encounters of bees, and the enterprises of the princes of the contrary armies: -
eu
Regibus incessit magono discordia motu, Continuoque animos vulgi et trepidantia bello
es
Saepe duobus regibus incessit magno discordia motu; continuoque animos vulgi et trepidantia bello corda licet longe praesciscere.
fr
sæpe duobus Regibus incessit magno discordia motu, Continuoque animos vulgi Et trepidantia bello Corda licet longè præsciscere.
en
Sæpe duobus Regibus incessit magno discordia motu; Continuoque animos vulgi et trepidantia bello Gorda licet longé præsciscere.
eu
Corda licet longe præsciscere. Ez dut sekula ikusten jainkozko deskribapen hori iruditu gabe giza ergel eta hutsalkeria margotua irakurtzen dudala.
es
Jamás leo esta divina descripción sin ver en ella estereotipada la absurda vanidad del hombre, pues esos movimientos guerreros que nos embargan a causa de su horror y espanto;
fr
Je ne voy jamais cette divine description, qu'il ne m'y semble lire peinte l'ineptie et vanité humaine.
en
I never read this divine description but that, methinks, I there see human folly and vanity represented in their true and lively colours.
eu
Zeren beren lazkeria eta izialduraz zoraten gaituzten guda boladaldi horiek, asots eta oihu erauntsi hori,
es
 
fr
 
en
 
eu
Fulgor ibi ad c?lum se tollit, totaque circum
es
esa tempestad de gritos y alaridos;
fr
Car ces mouvemens guerriers, qui nous ravissent de leur horreur et espouvantement, cette tempeste de sons et de cris :
en
For these warlike movements, that so ravish us with their astounding noise and horror, this rattle of guns, drums, and cries,
eu
Ære renidescit tellus, subterque virum vi Excitur pedibus sonitus, clamoreque montes Icti rejectant voces ad sidera mundi;
es
Fulgur ibi ad caelum se tollit, totaque circum, aere renidescit tellus, subterque virum vi excitur pedibus sonitus, clamoreque montes icti rejectant voces ad sidera mundi;
fr
Fulgur ubi ad cælum se tollit, totáque circum Ære renidescit tellus, subtérque virum vi Excitur pedibus sonitus, clamoréque montes Icti rejectant voces ad sidera mundi.
en
Fulgur ibi ad coelum se tollit, totaque circum Ære renidescit tellus, subterque virûm vi Excitur pedibus sonitus, clamoreque montes Icti rejectant voces ad sidera mundi;
eu
hainbat mila gizonen antolatze beldurgarri hura, hainbeste gaitz, sutze eta kuraia, irrigarri da gogoan hartzean zein bide hutsalek eraginik izan den eta zein bide hutsalez iraungirik:
es
ese espantoso concierto de tantos millares de gentes armadas de tanto furor, tanto ardor, tanto valor reunidos, son casi siempre movidos o detenidos por causas vanas e insignificantes:
fr
cette effroyable ordonnance de tant de milliers d'hommes armez, tant de fureur, d'ardeur, et de courage, il est plaisant à considerer par combien vaines occasions elle est agitée, et par combien legeres occasions esteinte.
en
in the dreadful embattling of so many thousands of armed men, and so great fury, ardour, and courage, 'tis pleasant to consider by what idle occasions they are excited, and by how light ones appeased: -
eu
Paridis propter narratur amorem Græcia Barbariæ diro collisa duello:
es
Paridis propter narratum amorem Graecia Barbariae diro collisa duello:
fr
Paridis propter narratur amorem Græcia Barbariæ diro collisa duello.
en
Paridis propter narratur amorem Greciæ Barbariæ diro collisa duello:
eu
Asia osoa galdu eta akitu zen gerretan Parisen lizunkeriagatik.
es
toda el Asia se perdió y consumió en guerra a causa de la mujeriega chismografía de París:
fr
Toute l'Asie se perdit et se consomma en guerres pour le macquerellage de Paris.
en
"Of wanton Paris the illicit love Did Greece and Troy to ten years' warfare move:" all Asia was ruined and destroyed for the lust of Paris;
eu
Gizon bakar baten bekaitza, gaitzaldi bat, atsegin bat, etxe barreneko jeloskeria bat, bi sardina-saltzaile arramaskatzera eraman behar ez zituzten kausak nahasmendu handi horren guztiaren arima eta eragingarria dira.
es
la voluntad de un solo hombre, el despecho, el placer, los celos domésticos, razones, en fin, que ni siquiera debieran impulsar a arañarse a dos vendedoras de sardinas, son la causa primordial de alteraciones enormes y trastornos colosales.
fr
L'envie d'un seul homme, un despit, un plaisir, une jalousie domestique, causes qui ne devroient pas esmouvoir deux harangeres à s'esgratigner, c'est l'ame et le mouvement de tout ce grand trouble.
en
the envy of one single man, a despite, a pleasure, a domestic jealousy, causes that ought not to set two oyster-wenches by the ears, is the mover of all this mighty bustle.
aurrekoa | 157 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus