Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada, beste ondorioak egiten dituzte gure ahalmena urrundik ere gainditzen dutenak, imitazioaz ere hainbat falta baitzaigu heltzeko non, irudimenaz ere, ezin baititugu gogoan hartzen ahal.
es
De suerte que los animales ejecutan acciones que sobrepasan con mucho nuestra capacidad, a las cuales nos es imposible llegar por la imitación y que ni quiera por imaginación podemos concebir.
fr
Or elles produisent encores d'autres effects, qui surpassent de bien loing nostre capacité, ausquels il s'en faut tant que nous puissions arriver par imitation, que par imagination mesme nous ne les pouvons concevoir.
en
But they yet produce either effects far beyond our capacity, to which we are so far from being able to arrive by imitation that we cannot so much as by imitation conceive it.
eu
Anitzek diote Augustoren aurka Antoniok galdu zuen azken itsasgudu handi hartan, haren itsasontzi nagusia geldiarazia izan zela bere lasterraren erdian latinoek remora deritzoten arrain xumeak, datxikien itsasontzi-mota guztien geldiarazteko duen ahalmenagatik.
es
Aseguran algunos que en aquel gran combate naval que Antonio perdió contra Augusto, la galera de éste fue detenida en medio de su camino por el pececillo que los latinos llaman remora a causa de la propiedad que tiene de detener los navíos a que se sujeta.
fr
Plusieurs tiennent qu'en cette grande et derniere battaille navale qu'Antonius perdit contre Auguste, sa galere capitainesse fut arrestée au milieu de sa course, par ce petit poisson, que les Latins nomment remora, à cause de cette sienne proprieté d'arrester toute sorte de vaisseaux, ausquels il s'attache.
en
Many are of opinion that in the great and last naval engagement that Antony lost to Augustus, his admiral galley was stayed in the middle of her course by the little fish the Latins call remora , by reason of the property she has of staying all sorts of vessels to which she fastens herself.
eu
Eta Kaligula enperadorea Romaniako kostaldean barrena itsasarmada handi batekin zebilela, bere itsasontzia bakarrik bapatean geldiarazia izan zen arrain horrek, harraparazi baitzuen bere itsasontziko beheitiko aldean atxikia zegoen bezala, erabat gaitziturik hain ihizi xumeak indarka batzitzakeen itsasoa, haizeak eta bere arraun guztien bortiztasuna, soilik mokoaz itsasontziari atxikia izateagatik (arrain maskorduna baita);
es
El emperador Calígula, navegando con una gran flota por las costas de la Romanía, sufrió el mismo percance; sólo su galera fue detenida de pronto por aquel pececillo, al cual mandó coger, pegado como estaba en la base de su barco, malhumorado de que un animalillo tan insignificante pudiera hacer frente al mar, a los vientos y a la violencia de los remos con permanecer sólo sujeto por la boca a los navíos.
fr
Et l'Empereur Caligula vogant avec une grande flotte en la coste de la Romanie, sa seule galere fut arrestée tout court, par ce mesme poisson ;
en
And the Emperor Caligula, sailing with a great navy upon the coast of Romania, his galley only was suddenly stayed by the same fish, which, he caused to be taken, fastened as it was to the keel of his ship, very angry that such a little animal could resist both the sea, the wind, and the force of all his oars, by being only fastened by the beak to his galley (for it is a shell-fish);
eu
eta areago harritu zen, ez arrazoirik gabe, zeren, itsasontzian erakarri izan zitzaiolarik, ez baitzuen gehiago kanpoan zeukan indar hura.
es
Calígula se admiró, no sin razón, de que al verlo de cerca dentro del barco no tuviera ya la misma fuerza que cuando estaba en el agua.
fr
lequel il fit prendre attaché comme il estoit au bas de son vaisseau, tout despit dequoy un si petit animal pouvoit forcer et la mer et les vents, et la violence de tous ses avirons, pour estre seulement attaché par le bec à sa galere (car c'est un poisson à coquille) et s'estonna encore non sans grande raison, de ce que luy estant apporté dans le batteau, il n'avoit plus cette force, qu'il avoit au dehors.
en
and was moreover, not without great reason, astonished that, being brought to him in the vessel, it had no longer the strength it had without.
eu
Zisikako hiritar batek behiala erdietsi zuen matematiko onaren omena sagarroiaren izaeratik ikasteagatik, horrek baitu bere zuloa leku eta haize ezberdinen aldera irekirik eta, etortzeko den haizea aztiatuz, baitoa haize horren aldeko zuloaren estaltzera;
es
Un ciudadano de Cizique alcanzó en lo antiguo reputación de entendido meteorólogo o por haber observado las costumbres del erizo, el cual tiene su madriguera abierta por distintos lugares en la dirección de los diversos vientos; y como posee la facultad de prever el que reinará, tapa el agujero del mismo lado que ha de soplar;
fr
Un citoyen de Cyzique acquit jadis reputation de bon Mathematicien, pour avoir appris la condition de l'herisson.
en
A citizen of Cyzicus formerly acquired the reputation of a good mathematician for having learnt the quality of the hedge-hog:
eu
hiritar hark hori nabariturik, hirian aipatu baitzituen jotzeko zen haizearen aztiatze zenbait.
es
visto esto por aquel individuo, hizo saber a su ciudad el viento que reinaría.
fr
et prevoyant le vent advenir, il va boucher le trou du costé de ce vent-là ; ce que remerquant ce citoyen, apportoit en sa ville certaines predictions du vent, qui avoit à tirer.
en
he has his burrow open in divers places, and to several winds, and, foreseeing the wind that is to come, stops the hole on that side, which that citizen observing, gave the city certain predictions of the wind which was presently to blow.
eu
Kamalehoiak hartzen du jarri den lekuaren kolorea;
es
El camaleón toma el color del lugar en que permanece;
fr
Le cameleon prend la couleur du lieu, où il est assis :
en
The caméléon takes her colour from the place upon which she is laid;
eu
baina olagarroak bere buruari demaio nahi duen kolorea, aldien arabera, beldur denarengandik gordetzeko eta bilatzen duenaren atzemateko;
es
el pulpo adopta el color que le place, según los casos, ya para guardarse del peligro que teme, ya para atrapar la presa que busca;
fr
mais le poulpe se donne luy-mesme la couleur qu'il luy plaist, selon les occasions, pour se cacher de ce qu'il craint, et attrapper ce qu'il cherche :
en
but the polypus gives himself what colour he pleases, according to occasion, either to conceal himself from what he fears, or from what he has a design to seize:
eu
kamalehoiaren baitan jasanezko aldakuntza da; baina olagarroaren baitan ekinezko aldakuntza da.
es
la modificación en el primero significa cambio de pasión y en el segundo cambio de acción.
fr
Au cameleon c'est changement de passion, mais au poulpe c'est changement d'action.
en
in the caméléon 'tis a passive, but in the polypus 'tis an active, change.
eu
Guk badauzkagu kolore aldakuntza zenbait beldurrez, haserrez, ahalkez, eta geure aurpegiaren larrantza ganbiatzen duten beste pasionez, baina jasankortasunaren ondorioz dira, kamalehoiaren baitan bezala;
es
El hombre experimenta algunas mutaciones impulsado por el horror, la cólera, la vergüenza y otras causas que alteran el aspecto de su fisonomía; todas las cuales son efectos del sufrimiento, como le ocurre al camaleón;
fr
Nous avons quelques mutations de couleur, à la frayeur, la cholere, la honte, et autres passions, qui alterent le teint de nostre visage : mais c'est par l'effect de la souffrance, comme au cameleon.
en
We have some changes of colour, as in fear, anger, shame, and other passions, that alter our complexions; but it is by the effect of suffering, as with the caméléon.
eu
horiduran datza gure horiztatzeko, baina ez gure nahikundearen manamenduan.
es
si la ictericia nos pone amarillos, en esta amarillez no toma parte alguna nuestra voluntad.
fr
Il est bien en la jaunisse de nous faire jaunir, mais il n'est pas en la disposition de nostre volonté.
en
It is in the power of the jaundice, indeed, to make us turn yellow, but 'tis not in the power of our own will.
eu
Beraz, beste ihiziengan ezagutzen ditugun ondorio horiek, geureak baino handiagoak, adierazten dute haien baitan gorderik zaigun ahalmen bikain bat, irudikagarri den bezala guri batere itxurarik ematen ez diguten baldintza eta ahalmen anitz direla.
es
Esos actos que vemos realizar a los demás animales, y que prueban en ellos mayor habilidad y destreza de las que nosotros somos capaces, acreditan en ellos la existencia de alguna facultad superior que no conocemos, como tampoco muchas otras de sus cualidades y fuerzas, de las cuales no alcanzamos rastro alguno.
fr
Or ces effects que nous recognoissons aux autres animaux, plus grands que les nostres, tesmoignent en eux quelque faculté plus excellente, qui nous est occulte ; comme il est vray-semblable que sont plusieurs autres de leurs conditions et puissances, desquelles nulles apparances ne viennent jusques à nous.
en
Now these effects that we discover in other animals, much greater than ours, seem to imply some more excellent faculty in them unknown to us; as 'tis to be presumed there are several other qualities and abilities of theirs, of which no appearances have arrived at us.
eu
Iragan aroko aztiatze guztietan, zahar eta egiazkoenak ziren xorien hegaldatzeetarik ateratzen zirenak.
es
De todos los medios de predicciones empleados en los tiempos pasados, las más antiguas y seguras eran las que se deducían del vuelo de las aves;
fr
De toutes les predictions du temps passé, les plus anciennes et plus certaines estoyent celles qui se tiroient du vol des oyseaux.
en
Amongst all the predictions of elder times, the most ancient and the most certain were those taken from the flight of birds;
eu
Guk deus ere ez dugu berdinik eta hain miresgarririk.
es
nada tenemos nosotros tan admirable que a ello se asemeje.
fr
Nous n'avons rien de pareil ny de si admirable.
en
we have nothing certain like it, nor any thing to be so much admired.
eu
Haien hegalen abioaren arau eta orden hori, etorkizuneko gauzen berri ateratzen baitira, bide bikain batek eramana izan behar da hain ekintza gora hartara;
es
El concierto y el orden, en el movimiento de sus alas, por virtud del cual se alcanza la noción de las cosas venideras, menester es que sea encaminado por algún medio excelente a una tan elevada conclusión:
fr
Cette regle, cet ordre du bransler de leur aisle, par lequel on tire des consequences des choses à venir, il faut bien qu'il soit conduit par quelque excellent moyen à une si noble operation ;
en
That rule and order of the moving of the wing, whence they derived the consequences of future things, must of necessity be guided by some excellent means to so noble an operation:
eu
zeren, itzulpena bihurdikatu nahi izatea baita ondorio handi hori araubide natural zerbaiti ematea, eragiten dionaren adimenik, xedetasunik eta arrazoibiderik gabe;
es
atribuir resultado tan peregrino a natural instinto sin el concurso de la inteligencia ni del raciocinio, es tomar las cosas demasiado al pie de la letra sin detenerse a interpretarlas;
fr
car c'est prester à la lettre, d'aller attribuant ce grand effect, à quelque ordonnance naturelle, sans l'intelligence, consentement, et discours, de qui le produit :
en
for to attribute this great effect to any natural disposition, without the intelligence, consent, and meditation of him by whom it is produced, is an opinion evidently false.
eu
eta, ageri dena, uste faltsua baita.
es
es formarse una idea absolutamente falsa.
fr
mais elle n'est pas inutile à la torpille :
en
but 'tis not useless to the cramp-fish;
eu
Hala dela: ikarak badu ahalmen hori, ez bakarrik ukitzen duten soinadarren lokartzekoa, baizik eta sareko harietan gaindi bidaltzen du pisutasun lokartu bat diharduten eta darabiltzen eskuetara; eta areago ere, badiote ura botatzen bazaio gainetik, somatzen dela maldaz goiti igaiten den jasaite hori eskuraino eta lokartzen duela ukimena uretan barrena. Indar hori miresgarria da, baina ikarari ez zaio ezteusa;
es
Prueba concluyentemente mi aserto, entre otros animales, la torpilla, que no sólo posee la facultad de adormecer los miembros que se ponen en contacto con ella, sino que aun al través de los hilos y de la red transmite una adormecida pesadez a las manos de los que la mueven o manejan, y hasta dícese que vertiendo agua sobre ella siéntese llegar el adormecimiento hasta la mano, de abajo arriba, al través del agua.
fr
elle la sent et s'en sert ; de maniere que pour attraper la proye qu'elle queste, on la void se tapir soubs le limon, afin que les autres poissons se coulans par dessus, frappez et endormis de cette sienne froideur, tombent en sa puissance.
en
she knows it, and makes use on't; for, to catch the prey she desires, she will bury herself in the mud, that other fishes swimming over her, struck and benumbed with this coldness of hers, may fall into her power.
eu
somatzen du eta baliatzen da halako moldez non, biltzen duen harrapagaiaren atzemateko, ikusten da estaltzen dela lohi azpian, gainetik iragaiten diren beste arrainak, bere hoztasun horrek joak eta lokartuak, bere ahalmenera eror daitezen.
es
Tan maravillosa propiedad no es inútil al animal, quien la advierte y emplea para apoderarse de la presa que busca, ocultándose bajo el cieno a fin de que los otros peces, al deslizarse por encima, se adormezcan con la frialdad que les comunica y caigan en su poder.
fr
Les gruës, les arondeles, et autres oyseaux passagers, changeans de demeure selon les saisons de l'an, montrent assez la cognoissance qu'elles ont de leur faculté divinatrice, et la mettent en usage.
en
Cranes, swallows, and other birds of passage, by shifting their abode according to the seasons, sufficiently manifest the knowledge they have of their divining faculty, and put it in use.
eu
Lertxunek, ainarek eta beste xori bidaiariek, egoitzaz aldatuz urteko sasoien arabera, aski darakusate beren ahalmen aztiatzaileaz duten ezagutza eta badarabilte. Ihiztariek segurtatzen digute zakurkume andana batetik hoberena bezala gorde behar denaren bereizteko, ama berak hautatzeko hertsaldian ezartzeaz baizik ez dela egin behar;
es
Las golondrinas, las grullas y otras aves viajeras, cambian de residencia según las estaciones del año, mostrando suficientemente con tal costumbre, que ejercen a voluntad, la facultad adivinadora que posee y de que se sirven aseguran los cazadores que para escoger entre varios perrillos el que deben reservarse como superior a los otros, basta con colocar a la madre en condiciones de poder elegirlo ella misma;
fr
Les chasseurs nous asseurent, que pour choisir d'un nombre de petits chiens, celuy qu'on doit conserver pour le meilleur, il ne faut que mettre la mere au propre de le choisir elle mesme ;
en
Huntsmen assure us that to cull out from amongst a great many puppies that which ought to be preserved as the best, the best way is to refer the choice to the mother;
eu
hala nola, beren zokotik landara eramaten badira, hark hartuko duen lehena beti hoberena izanen da;
es
separando los animalitos de la perrera, el primero que ella coja será siempre el mejor;
fr
comme si on les emporte hors de leur giste, le premier qu'elle y rapportera, sera tousjours le meilleur :
en
as thus, take them and carry them out of the kennel, and the first she brings back will certainly be the best;
eu
edo, haren zoko alde orotarik suz inguratzeko irudi egiten bada, laguntzera joanen den bere zakurkumetarik lehenarengana.
es
o bien simulando poner fuego por todas partes al lecho de los perrillos, aquel que primero sea auxiliado aventajará a los demás.
fr
ou bien si on fait semblant d'entourner de feu le giste, de toutes parts, celuy des petits, au secours duquel elle courra premierement.
en
or if you make a show as if you would environ the kennel with fire, that one she first catches up to save.
eu
Nondik eta baitager guk ez daukagun aztiatzearen baliatze bat daukatela, edo bere umeez epaitzeko bertuteren bat dutela, gure baino biziagoa eta ezberdina.
es
Infiérese de aquí que los animales son hábiles para adivinar y que nosotros carecemos de tal facultad, o bien que son dueños de alguna virtud singularísima para juzgar a sus pequeñuelos, diferente de la nuestra y mucho más penetrante.
fr
Par où il appert qu'elles ont un usage de prognostique que nous n'avons pas : ou qu'elles ont quelque vertu à juger de leurs petits, autre et plus vive que la nostre.
en
By which it appears they have a sort of prognostic which we have not; or that they have some virtue in judging of their whelps other and more certain than we have.
eu
Ihizien jaiotzeko, sortzeko, hazteko, egiteko, ibiltzeko, bizitzeko eta hiltzeko modua guretik hain hurbila izanik, haien kausa eragingarrietarik mozten digun oro eta geure izaerari haienaren gainetik gehitzen dioguna, hori ez da inola ere abiatzen ahal geure arrazoiaren adimenetik.
es
La manera de nacer, engendrar, amamantar, obrar, vivir y morir de los animales es análoga a la humana;
fr
La maniere de naistre, d'engendrer, nourrir, agir, mouvoir, vivre et mourir des bestes, estant si voisine de la nostre, tout ce que nous retranchons de leurs causes motrices, et que nous adjoustons à nostre condition au dessus de la leur, cela ne peut aucunement partir du discours de nostre raison.
en
The manner of coming into the world, of engendering, nourishing, acting, moving, living and dying of beasts, is so near to ours that whatever we retrench from their moving causes, and add to our own condition above theirs, can by no means proceed from any meditation of our own reason.
eu
Gure osasunaren antolabiderako, sendagileek eskaintzen digute ihizien bizi eta moduaren eredua;
es
cuantas ventajas atribuimos a nuestra condición en menoscabo de la suya son gratuitas;
fr
Pour reglement de nostre santé, les medecins nous proposent l'exemple du vivre des bestes, et leur façon :
en
For the regimen of our health, physicians propose to us the example of the beasts' manners and way of living;
eu
zeren solas hori betidanik baita jendearen ahoan: Atxik bero zango ta buruan
es
la razón del hombre es incapaz de advertir esa superioridad. la siguiente receta se oye en boca del pueblo constantemente:
fr
car ce mot est de tout temps en la bouche du peuple :
en
for this saying (out of Plutarch) has in all times been in the mouth of these people:
eu
Bizi bestela ihizi moduan.
es
"Mantened calientes los pies y la cabeza;
fr
Tenez chaults les pieds et la teste, Au demeurant vivez en beste.
en
"Keep warm thy feet and head, as to the rest, live like a beast."
eu
Sorkundea gure jitezko ekintza nagusia da:
es
en todo lo demás vivid como los irracionales."
fr
La generation est la principale des actions naturelles :
en
The chief of all natural actions is generation;
eu
badugu horretarako egokiagoa zaigun soinadarren antolabide zerbait;
es
El acto principal entre todos los naturales es la generación;
fr
nous avons quelque disposition de membres, qui nous est plus propre à cela :
en
we have a certain disposition of members which is the most proper for us to that end;
eu
hala ere, haiek manatzen digute jarririk eta ihizien modura ezar gaitezen, eragingarriagoa bezala,
es
el hombre y la mujer tienen para ella los órganos mejor dispuestos que los animales, a pesar de lo cual los médicos preceptúan que nos las arreglamos animalmente en este punto:
fr
toutesfois ils nous ordonnent de nous ranger à l'assiette et disposition brutale, comme plus effectuelle :
en
nevertheless, we are ordered by Lucretius to conform to the gesture and posture of the brutes as the most effectual: -
eu
more ferarum Quadrupedumque magis ritu, plerumque putantur
es
More ferarum, quadrupedumque magis ritu, plerumque putantur concipere uxores:
fr
more ferarum, Quadrupedúmque magis ritu, plerumque putantur Concipere uxores :
en
More ferarum, Quadrupedumque magis ritu, plerumque putantur Concipere uxores:
eu
Concipere uxores; quia sic loca sumere possunt,
es
quia sic loca sumere possunt, pectoribus positis, sublatis semina lumbis;
fr
quia sic loca sumere possunt, Pectoribus positis, sublatis semina lumbis.
en
Quia sic loca sumere possunt, Pectoribus positis, sublatis semina lumbis;
eu
Pectoribus positis, sublatis semina lumbis. Eta kaltegarri bezala ezezkatzen dituzte emaztekiek beren kabuz nahasi dituzten higidura neurgabe eta ozarrak, beren sexuko ihizien eredu eta aztura apal eta zuhurragoetara eramanez:
es
desechando como perjudiciales esos movimientos indiscretos e insolentes que las mujeres ponen en práctica, y encaminándolas a imitar el ejemplo y uso de los irracionales de su sexo, más tranquilo y moderado:
fr
Et rejettent comme nuisibles ces mouvements indiscrets, et insolents, que les femmes y ont meslé de leur creu ; les ramenant à l'exemple et usage des bestes de leur sexe, plus modeste et rassis.
en
and the same authority condemns, as hurtful, those indiscreet and impudent motions which the women have added of their own invention, to whom it proposes the more temperate and modest pattern and practice of the beasts of their own sex: -
eu
Nam mulier prohibet se concipere atque repugnat, Clunibus ipsa viri venerem si læta retractet, Atque exossato ciet omni pectore fluctus.
es
Nam mulier prohibet se concipere atque repugnat, clunibus ipsa vini Venerem si laeta retractet, atque exossato ciet omni pectora fluctus.
fr
Nam mulier prohibet se concipere atque repugnat, Clunibus ipsa viri venerem si læta retractet, Atque exossato ciet omni pectore fluctus.
en
Nam mulier prohibet se concipere atque répugnât, Clunibus ipsa viri Venerem si læta retractet, Atque exossato ciet omni pectore fluctua.
eu
Ejicit enim sulci recta regione viaque Vomerem, atque locis avertit seminis ictum.
es
Eicit enim sulci recta regione viaque vomerem, atque locis avertit seminis ictum.
fr
Ejicit enim sulci recta regione viaque Vomerem, atque locis avertit seminis ictum.
en
Ejicit enim sulci recta regione viaque Vomerem, atque locis avertit seminis ictum.
eu
Nori berea bada zuzenbidea, beren ongileak zerbitzatzen, maitatzen eta defendatzen dituzten ihiziek, eta arrotzei eta ofendatzen dituztenei jarraikitzen eta jazartzen dietenek, horretan itxuratzen dute gure zuzenbidearen irudi zerbait, eta halaber, beren ontasunen umeei banatzean, berdintasun hagitz zuzen baten gordetzen.
es
Si procediendo conforme a justicia debe otorgarse a cada uno lo que se le debe, diremos que los animales sirven, aman y defienden a sus bienhechores;
fr
Si c'est justice de rendre à chacun ce qui luy est deu, les bestes qui servent, ayment et deffendent leurs bien-faicteurs, et qui poursuyvent et outragent les estrangers et ceux qui les offencent, elles representent en cela quelque air de nostre justice :
en
If it be justice to render to every one their due, the beasts that serve, love, and defend their benefactors, and that pursue and fall upon strangers and those who offend them, do in this represent a certain air of our justice;
eu
Adiskidantzari dagokionez, badute, alderaketarik gabe, gizonek duten baino bizi eta iraunkorragorik.
es
persiguen ultrajan a los extraños y a los que les ofenden, por donde practican una justicia semejante a la nuestra, y vemos también que proceden con igualdad equitativa en el cuidado de sus pequeñuelos.
fr
comme aussi en conservant une equalité tres-equitable en la dispensation de leurs biens à leurs petits.
en
as also in observing a very equitable equality in the distribution of what they have to their young.
eu
Hirkano, Lisimako erregeren zakurra, bere nagusia hilik, temati egon zen haren ohe azpian edan eta jan nahi izan gabe;
es
Cuanto a la amistad, los animales la practican sin ningún género de duda más constante y más viva que los hombres.
fr
Quant à l'amitié, elles l'ont sans comparaison plus vive et plus constante, que n'ont pas les hommes.
en
And as to friendship, they have it without comparison more lively and constant than men have.
eu
eta gorputza erre zen egunean, lasterra hartu eta sutara egotzi zen, errerik izan baitzen.
es
Hircano, el perro del rey Lisímaco, no quiso abandonar el lecho de su amo cuando éste murió, ni tampoco comer ni beber, y el día que quemaron el cuerpo se arrojó al fuego y se abrasó.
fr
Hyrcanus le chien du Roy Lysimachus, son maistre mort, demeura obstiné sus son lict, sans vouloir boire ne manger : et le jour qu'on en brusla le corps, il print sa course, et se jetta dans le feu, où il fut bruslé.
en
and, the day that his body was burnt, he took a run and leaped into the fire, where he was consumed, As also did the dog of one Pyrrhus, for he would not stir from off his master's bed from the time he died;
eu
Pirro delako baten zakurrak egin zuen bezala, zeren ez baitzen haren nagusiaren ohe azpitik ilki hura hil zenez geroztik; eta, eraman zenean, utzi zuen harekin batean eramatera, eta azkenean egotzi zen bere nagusia erre zen sutara.
es
Parecida acción ejecutó también el perro de un individuo llamado Pirro, que no quiso moverse del lecho de su dueño desde el instante en que murió, y cuando se llevaron el cadáver se dejó conducir con él, lanzándose también en la hoguera donde el cuerpo de su amo fue quemado.
fr
et quand on l'emporta, il se laissa enlever quant et luy, et finalement se lança dans le buscher où on brusloit le corps de son maistre.
en
and when they carried him away let himself be carried with him, and at last leaped into the pile where they burnt his master's body.
eu
Badira gure baitan arrazoiaren aholkurik gabe sortzen diren maitasunezko aiher zenbait, besteek simpatia deritzoten menturazko ausartzia batetik datozenak:
es
Nacen a veces en el hombre ciertas inclinaciones al afecto sin que la reflexión intervenga, las cuales derivan de una causa fortuita y algunos llaman simpatías;
fr
Il y a certaines inclinations d'affection, qui naissent quelquefois en nous, sans le conseil de la raison, qui viennent d'une temerité fortuite, que d'autres nomment sympathie :
en
There are inclinations of affection which sometimes spring in us, without the consultation of reason; and by a fortuitous temerity, which others call sympathy;
eu
ihiziak haien gaiak dira gu bezala.
es
los animales son tan capaces como nosotros de tenerlas:
fr
les bestes en sont capables comme nous.
en
of which beasts are as capable as we.
eu
Badakuskigu zaldiak atxikimendu zerbaiten elkarri hartzen, bereizirik bizi edo bidaiarazteko neketan ezartzerainokoan;
es
 
fr
Nous voyons les chevaux prendre certaine accointance des uns aux autres, jusques à nous mettre en peine pour les faire vivre ou voyager separément :
en
 
eu
ikusten dira haien maitasuna paratzen beren lagunen ilaje batean, aurpegi batean bezala eta, aurkitzen dutenean, berehala elkartzen besta eta alaitasunezko keinuekin, eta beste molde zerbait, aldiz, hartzen dute gogoz gaindi eta gorrotoz.
es
vémoslos tomarse cariño recíproco, ya por el color del pelo o por el aspecto del semblante, y donde quiera que se encuentren unirse al punto con ademán contento y muestras de buena acogida, al par que rechazan la compañía de otros y a veces los odian.
fr
On les void appliquer leur affection à certain poil de leurs compagnons, comme à certain visage : et où ils le rencontrent, s'y joindre incontinent avec feste et demonstration de bien-vueillance ; et prendre quelque autre forme à contre-coeur et en haine.
en
We see horses take such an acquaintance with one another that we have much ado to make them eat or travel, when separated; we observe them to fancy a particular colour in those of their own kind, and, where they meet it, run to it with great joy and demonstrations of good will, and have a dislike and hatred for some other colour.
eu
Ihiziek hautabidea dute beren amodioetan eta beren emeengandik badagite bereizte zerbait.
es
Como nosotros, los animales tienen sus preferencias en sus amores y efectúan una selección entre las hembras;
fr
Les animaux ont choix comme nous, en leurs amours, et font quelque triage de leurs femelles.
en
Animals have choice, as well as we, in their amours, and cull out their mistresses;
eu
Ez dira gure jeloskeriez ez eta ezinagoko bekaitz elkartezinez gabetuak.
es
tampoco están exentos de nuestros celos y envidias irreconciliables y extremos.
fr
Ils ne sont pas exempts de nos jalousies et d'envies extremes et irreconciliables.
en
neither are they exempt from our jealousies and implacable malice.
eu
Nahikundeak edo naturalak eta beharrezkoak dira, hala nola edatea eta jatea;
es
Los apetitos son o naturales y necesarios, como el beber y el comer, o naturales e innecesarios como el comercio con las hembras, y también los hay que no son naturales ni necesarios;
fr
Les cupiditez sont ou naturelles et necessaires, comme le boire et le manger ; ou naturelles et non necessaires, comme l'accointance des femelles ;
en
Desires are either natural and necessary, as to eat and drink; or natural and not necessary, as the coupling with females; or neither natural nor necessary;
aurrekoa | 157 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus