Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi dut (dio Arriok) behiala izter bakoitzean zinbalo bat zintzilik, eta beste bat bere sudur luzean zeukan elefante bat, haren soinuan garaitiko guztiek dantzatzen baitzuten inguruan, neurkada zenbaitetan goratzen eta apaltzen, soinu tresnak gidatzen zituen arabera;
es
Arriano cuenta haber visto un elefante de cuyos muslos pendían dos címbalos y otro sujeto a la trompa;
fr
J'ay veu (dit Arrius) autresfois un elephant ayant à chacune cuisse un cymbale pendu, et un autre attaché à sa trompe, au son desquels tous les autres dançoyent en rond, s'eslevans et s'inclinans à certaines cadences, selon que l'instrument les guidoit, et y avoit plaisir à ouyr cette harmonie.
en
"Ï have formerly seen," says Arrian, "an elephant having a cymbal hung at each leg, and another fastened to his trunk, at the sound of which all the others danced round about him, rising and bending at certain cadences, as they were guided by the instrument;
eu
eta atsegin zen harmonia horren entzutean. Erromako ikuskizunetan eskuarki ikusten ziren elefante heziak ahotsaren soinuaz mugitzeko eta dantzatzeko, estekatze eta mozte askotako dantzak eta hagitz neurkada ikasgaitz ezberdinak.
es
al son de los tres, sus compañeros danzaban en derredor del músico, agachándose o levantándose, según las cadencias que la orquesta marcaba, y cuya armonía era gratísima. En las diversiones públicas de Roma se veían ordinariamente elefantes adiestrados en el movimiento y la danza, que ejecutaban al son de la voz; veíaseles también bailar en parejas adoptando posturas caprichosas, muy, difíciles de aprender.
fr
Aux spectacles de Rome, il se voyoit ordinairement des Elephans dressez à se mouvoir et dancer au son de la voix, des dances à plusieurs entrelasseures, coupeures et diverses cadances tres-difficiles à apprendre.
en
and 'twas delightful to hear this harmony." In the spectacles of Rome there were ordinarily seen elephants taught to move and dance to the sound of the voice, dances wherein were several changes and cadences very hard to learn.
eu
Ikusi dira, beren bakartasunean, ikasgaia beren buruari oroitarazten, landuz eta ikasiz aritzen, beren nagusiek gaitzetsiak eta joak ez gertatzeko.
es
Otros había que ensayaban su lección y que se ejercitaban solos para recordarla y no ser castigados por el maestro.
fr
Il s'en est veu, qui en leur privé rememoroient leur leçon, et s'exerçoyent par soing et par estude pour n'estre tancez et battuz de leurs maistres.
en
And some have been known so intent upon their lesson as privately to practice it by themselves, that they might not be chidden nor beaten by their masters.
eu
Baina mikaren beste historia hau, Plutarko bera baitugu lekuko, arraroa da.
es
La historia de la urraca, de que nos habla y da fe Plutarco, merece también particular mención.
fr
Mais cett'autre histoire de la pie, de laquelle nous avons Plutarque mesme pour respondant, est estrange :
en
But this other story of the pie, of which we have Plutarch himself for a warrant, is very strange.
eu
Bizargin baten dendan zegoen Erroman, eta miresgarriak egiten zituen ahotsaz itxuratzen entzuten zuen oro;
es
Teníala un barbero, en Roma, en su establecimiento, y el animalito hacía maravillas imitando cuantos sonidos oía.
fr
Elle estoit en la boutique d'un barbier à Rome, et faisoit merveilles de contrefaire avec la voix tout ce qu'elle oyoit ;
en
She lived in a barber's shop at Rome, and did wonders in imitating with her voice whatever she heard.
eu
egun batez, gertatu zen turuta zenbait gelditu ziren luzaz jotzen denda horren aurrean;
es
Ocurrió que, en una ocasión, se detuvieron frente a la tienda unos trompeteros que tocaron largo tiempo;
fr
Un jour il advint que certaines trompettes s'arresterent à sonner long temps devant cette boutique :
en
It happened one day that certain trumpeters stood a good while sounding before the shop.
eu
geroztik eta biharamun osoaz, horra mika hori gogoetatia, mutu eta goibel, hartaz jende guztia harritua baitzen;
es
después de haberlos oído, todo el día siguiente la urraca permaneció pensativa, muda y melancólica, de lo cual todo el mundo estaba maravillado, pensando que el sonido de las trompetas la habría aturdido, y que, con su oído, su canto hubiera quedado extinto;
fr
depuis cela et tout le lendemain, voyla ceste pie pensive, muette et melancholique ;
en
After that, and all the next day, the pie was pensive, dumb, and melancholic;
eu
uste zen turuten asotsak hala txunditu eta harritu zuela, eta entzumenarekin batean ahotsa ere iraungi zela;
es
pero al fin descubrieron que, en realidad, la urraca estaba sumida en profundas meditaciones, abstraída en sí misma, ejercitando su espíritu y preparando su voz para imitar la música de aquellos instrumentos;
fr
dequoy tout le monde estoit esmerveillé, et pensoit-on que le son des trompettes l'eust ainsin estourdie et estonnée ;
en
which every body wondered at, and thought the noise of the trumpets had so stupified and astonished her that her voice was gone with her hearing.
eu
baina azkenean aurkitu zen ikerpen barren eta bere baitarako erretiratze bat zela, bere gogoa lantzen eta ahotsa prestatzen turuta horien soinuaren itxuratzeko;
es
así que lo primero que hizo después de su silencio, fue remedar perfectamente el toque de las trompetas con todos sus altos y bajos, y vencido ya el nuevo aprendizaje, desdeñó como insignificantes sus habilidades anteriores.
fr
et qu'avec l'ouye, la voix se fust quant et quant esteinte : Mais on trouva en fin, que c'estoit une estude profonde, et une retraicte en soy-mesmes, son esprit s'exercitant et preparant sa voix, à representer le son de ces trompettes :
en
But they found at last that it was a profound meditation and a retiring into herself, her thoughts exercising and preparing her voice to imitate the sound of those trumpets, so that the first voice she uttered was perfectly to imitate their strains, stops, and changes;
eu
halako moldez, non bere lehen ahotsa hura baitzen, haien errepikatze, hutsarte eta ñabarduren adieraztekoa, ikaspen berri horrentzat utzirik eta gutietsirik lehen esaten zekien guztia.
es
Tampoco quiero dejarme en el tintero el caso de un perro que Plutarco dice haber visto (y bien advierto que no procedo con mucho orden en mis ejemplos, pero téngase en cuenta que lo mismo hago en todo mi libro).
fr
de maniere que sa premiere voix ce fut celle là, d'exprimer parfaictement leurs reprises, leurs poses, et leurs muances ;
en
having by this new lesson quitted and taken in disdain all she had learned before.
eu
Ez dut aipatu gabe utzi nahi zakur baten beste eredu hau Plutarkok berak ikusi izan duela baitio (zeren, ordenari buruz, ohartzen bainaiz nahasten dudala, baina ez diot gehiago jarraikitzen eredu hauen antolatzean neure garaitiko eginbehar osoan baino), itsasontzi batean zegoelarik:
es
Hallábase Plutarco en un navío y se fijó en un perro que hacía grandes esfuerzos por beber el aceite que estaba en el fondo de una vasija, donde no podía alcanzar con su lengua a causa de la angostura de la boca del cacharro;
fr
ayant quicté par ce nouvel apprentissage, et pris à desdain tout ce qu'elle sçavoit dire auparavant.
en
I will not omit this other example of a dog, also, which the same Plutarch (I am sadly confounding all order, but I do not propose arrangement here any more than elsewhere throughout my book) which Plutarch says he saw on board a ship.
eu
zakur hori, neketan izanik eltze batean zegoen olioaren erdiesteko mihiaz ez baitzuen heltzen ahal ontziaren aho hertsitik, harri koxkorren bila joan zen eta eltzean ezarri zituen harik eta olioa ertze ondora eraiki zuen arte, non eta har baitzezakeen.
es
el can se procuró piedras que metió dentro de la vasija hasta que el líquido rebosó, y pudo con toda comodidad tenerlo a su alcance.
fr
Je ne veux pas obmettre d'alleguer aussi cet autre exemple d'un chien, que ce mesme Plutarque dit avoir veu (car quant à l'ordre, je sens bien que je le trouble, mais je n'en observe non plus à renger ces exemples, qu'au reste de toute ma besongne) luy estant dans un navire, ce chien estant en peine d'avoir l'huyle qui estoit dans le fond d'une cruche, où il ne pouvoit arriver de la langue, pour l'estroite emboucheure du vaisseau, alla querir des cailloux, et en mit dans cette cruche jusques à ce qu'il eust faict hausser l'huyle plus pres du bord, où il la peust atteindre.
en
This dog being puzzled how to get the oil that was in the bottom of a jar, which he could not reach with his tongue by reason of the narrow mouth of the vessel, went and fetched stones and let them fall into the jar till he made the oil rise so high that he could reach it.
eu
Hori, zer da, oso gogo zorrotz baten egitekoa ez bada?
es
¿Qué acusan esas faenas, sino un entendimiento dotado de la mayor sutileza?
fr
Cela qu'est-ce, si ce n'est l'effect d'un esprit bien subtil ?
en
What is this but an effect of a very subtle capacity!
eu
Berberiako erroiek gauza bera egiten omen dute, edan nahi duten ura beheregia denean.
es
Dícese que los cuervos de Berbería hacen lo propio cuando el agua que quieren beber está demasiado baja.
fr
On dit que les corbeaux de Barbarie en font de mesme, quand l'eau qu'ils veulent boire est trop basse.
en
'Tis said that the ravens of Barbary do the same, when the water they would drink is too low.
eu
Ekintza hori inola ere hurbila da elefanteei buruz haien herriko errege batek, Jubak, aipatzen zuenetik:
es
Estos casos se asemejan a lo que refería de los elefantes un rey del país donde estos animales viven:
fr
Cette action est aucunement voisine de ce que recitoit des Elephans, un Roy de leur nation, Juba ;
en
This action is somewhat akin to what Juba, a king of their nation relates of the elephants:
eu
ihiztatzen dutenen zorroztasunagatik, haietarik bat harrapatua aurkitzen denean prestatzen zaizkien hobi barren zenbaitetan, horbelaz estaltzen ohi baitira haien engainatzeko, haren lagunek lehian dakartzate harri eta egur puska anitz, horrek lagun dezan kanporatzeko.
es
cuando por la destreza de los cazadores uno de aquéllos cae en los profundos fosos que se les preparan, que se cubren luego de broza menuda para atraparlos, los demás llevan, con diligencia suma, gran cantidad de piedras y madera, a fin de que con tal argucia pueda escapar el prisionero.
fr
que quand par la finesse de ceux qui les chassent, l'un d'entre eux se trouve pris dans certaines fosses profondes qu'on leur prepare, et les recouvre lon de menues brossailles pour les tromper, ses compagnons y apportent en diligence force pierres, et pieces de bois, afin que cela l'ayde à s'en mettre hors.
en
"That when, by the craft of the hunter, one of them is trapped in certain deep pits prepared for them, and covered over with brush to deceive them, all the rest, in great diligence, bring a great many stones and logs of wood to raise the bottom so that he may get out."
eu
Baina animalia hori beste hainbat egitekotan hurbiltzen zaio giza jakintzari non, xeheki jarraiki nahi banio esperientziak irakatsi duenari, irabaziko bainuke eskuarki diodana: ezberdintasun gehiago aurkitzen dela halako gizonagandik halako gizonagana ezen ez halako ihizigandik halako gizonagana.
es
Pero los actos de estos animales se relacionan por tantos otros puntos con la habilidad humana, que si fuera a detallar menudamente cuanto de ellos la experiencia nos enseña, probaría fácilmente mi aserto, esto es, que existe mayor diferencia de tal a cual hombre, que la que se encuentra entre tal hombre y tal animal.
fr
Mais cet animal rapporte en tant d'autres effects à l'humaine suffisance, que si je vouloy suivre par le menu ce que l'experience en a appris, je gaignerois aisément ce que je maintiens ordinairement, qu'il se trouve plus de difference de tel homme à tel homme, que de tel animal à tel homme.
en
But this animal, in several other effects, comes so near to human capacity that, should I particularly relate all that experience hath delivered to us, I should easily have what I usually maintain granted: namely, that there is more difference betwixt such and such a man than betwixt such a beast and such a man.
eu
Elefante baten zaindariak, Siriako etxe pribatu batean, bazka guztietan ebasten zion manatu izan zitzaion neurriaren erdia;
es
Un individuo, a cuya guarda estaba encomendado un elefante en una casa de Siria, robaba en cada comida de su pupilo la mitad del pienso que tenía orden de darle;
fr
Le gouverneur d'un elephant en une maison privée de Syrie, desroboit à tous les repas, la moitié de la pension qu'on luy avoit ordonnée :
en
The keeper of an elephant in a private house of Syria robbed him every meal of the half of his allowance.
eu
egun batez nagusiak berak bazkatu nahi izan zuen, eta haren azpilean bota zuen bazkatzat manatu zion garagar neurri doia;
es
un día quiso el propio amo servir la comida al animal, y vertió en el pesebre la medida cabal que había prescrito para su alimentación;
fr
un jour le maistre voulut luy-mesme le penser, versa dans sa mangeoire la juste mesure d'orge, qu'il luy avoit prescrite, pour sa nourriture : l'elephant regardant de mauvais oeil ce gouverneur, separa avec la trompe, et en mit à part la moitié, declarant par là le tort qu'on luy faisoit.
en
One day his master would himself feed him, and poured the full measure of barley he had ordered for his allowance into his manger which the elephant, casting an angry look at the keeper, with his trunk separated the one-half from the other, and thrust it aside, by that declaring the wrong was done him.
eu
elefanteak, gaizki begiratuz zaindari hari, sudurluzearekin bereizi eta baztertu zuen erdia, horrela adieraziz egiten zitzaion kaltea.
es
el elefante miró con malos ojos a su desconocido servidor y separó con su trompa y puso a un lado la mitad, declarando con ello el engaño de que venía siendo víctima.
fr
Et un autre, ayant un gouverneur qui mesloit dans sa mangeaille des pierres pour en croistre la mesure, s'approcha du pot où il faisoit cuyre sa chair pour son disner, et le luy remplit de cendre.
en
And another, having a keeper that mixed stones with his corn to make up the measure, came to the pot where he was boiling meat for his own dinner, and filled it with ashes.
eu
Eta beste bat, neurriaren emendatzeko bazkan harriak nahasten zituen zaindari bat edukiz, hurbildu zen hark bere bakarirako haragia egosten zuen eltzera eta autsez bete zion.
es
Otro que estaba a cargo de un individuo que ponía piedras en el pesebre para aumentar la medida, aproximose al puchero donde hervía la carne para su cena y lo llenó de ceniza.
fr
Cela ce sont des effects particuliers : mais ce que tout le monde a veu, et que tout le monde sçait, qu'en toutes les armées qui se conduisoyent du pays de Levant, l'une des plus grandes forces consistoit aux elephans, desquels on tiroit des effects sans comparaison plus grands que nous ne faisons à present de nostre artillerie, qui tient à peu pres leur place en une battaille ordonnée (cela est aisé à juger à ceux qui cognoissent les histoires anciennes)
en
These are particular effects: but that which all the world has seen, and all the world knows, that in all the armies of the Levant one of the greatest force consisted in elephants, with whom they did, without comparison, much greater execution than we now do with our artillery;
eu
Ondorio bereziak dira horiek; baina jendeek orok ikusi dutena eta jendeek orok dakitena da, ekialdeko herrian eraikitzen ziren armada guztietan indar handienetarik bat elefanteengan zetzala, haiengandik ateratzen baitziren, alderaketarik gabe, orain geure artilleriatik, gutiz goiti beheiti haien lekua baitauka gudu antolatu batean (historia zaharrak dakizkitenentzat epaitzeko erraza baita), egiten dugun baino ondorio handiagoak:
es
Ambos sucedidos sólo son casos aislados, mas lo que todo el mundo ha visto y todo el mundo sabe, es que en los ejércitos que guerreaban en los países de Levante, una de las resistencias mayores la constituían los elefantes, de los cuales se obtenían resultados, sin ponderación mayores que los que se alcanzan hoy con la artillería, que, con escasa diferencia, hace sus veces en una batalla bien conducida (puedan juzgar de esto más fácilmente los que conocen la historia antigua):
fr
siquidem Tyrio servire solebant Annibali, et nostris ducibus, regique Molosso Horum majores, Et dorso ferre cohortes, Partem aliquam belli, et euntem in prælia turmam.
en
which takes, pretty nearly, their place in a day of battle (as may easily be supposed by such as are well read in ancient history); "The sires of these huge animals were wont The Carthaginian Hannibal to mount;
eu
siquidem Tirio servire solebant Annibali, et nostris ducibus, regique Molosso, Horum majores, et dorso ferre cohortes,
es
Siquidem Tyrio servire solebant Annibali, et nostris ducibus, regique Molosso, horum majores, ot dorso ferre cohortes, partem aliquam belli, et euntem in praelia turrim.
fr
Il falloit bien qu'on se respondist à bon escient de la creance de ces bestes et de leur discours, leur abandonnant la teste d'une battaille ;
en
Our leaders also did these beasts bestride, And mounted thus Pyrrhus his foes defied; Nay, more, upon their backs they used to bear Castles with armed cohorts to the war."
eu
Partem aliquem belli et euntem in prælia turrim. Gogotik fidatu behar zatekeen ihizi horien sinesmen eta adimenaz, gudu baten zuzendaritza haiei utzirik, egin zuketen geldiketarik xehena, beren gorputzaren handigo eta pisutasunagatik, beren jendeen gainera burua itzularazi zien ikararik xehena, denaren galtzeko aski baitzen;
es
Necesario era que los romanos tuvieran cabal confianza en la habilidad de aquellos animales y en sus facultades reflexivas para dejar a su albedrío la vanguardia de un ejército, precisamente el lugar en que la menor parada que hubieran hecho, el más insignificante incidente que les hubiera obligado a volver la cabeza hacia sus gentes, habría bastado para desquiciarlo todo, a causa del enorme tamaño y del peso de sus cuerpos.
fr
là où le moindre arrest qu'elles eussent sçeu faire, pour la grandeur et pesanteur de leur corps, le moiudre effroy qui leur eust faict tourner la teste sur leurs gens, estoit suffisant pour tout perdre.
en
They must necessarily have very confidently relied upon the fidelity and understanding of these beasts when they entrusted them with the vanguard of a battle, where the least stop they should have made, by reason of the bulk and heaviness of their bodies, and the least fright that should have made them face about upon their own people, had been enough to spoil all:
eu
eta beren gudalosteen gainera egozteko eredu gutiago ikusi da gertatzen, gu geure elkarretara egotzi eta geure burua desegin dugunekoak baino.
es
Menos ejemplos se vieron de que los elefantes se lanzasen sobre las tropas a quienes habían de ayudar, que ocasiones hemos visto de pelear y matarse entre sí los soldados de un mismo bando.
fr
Et s'est veu peu d'exemples, où cela soit advenu, qu'ils se rejectassent sur leurs trouppes, au lieu que nous mesmes nous rejectons les uns sur les autres, et nous rompons.
en
and there are but few examples where it has happened that they have fallen foul upon their own troops, whereas we ourselves break into our own battalions and rout one another.
eu
Ez zitzaien mugimendu bakar baten kargua ematen, baizik eta guduko zati ezberdin askorena.
es
Encomendábaseles la ejecución, no sólo de movimientos sencillos, sino también de operaciones complicadas.
fr
On leur donnoit charge non d'un mouvement simple, mais de plusieurs diverses parties au combat :
en
They had the charge not of one simple movement only, but of many several things to be performed in the battle:
eu
Espainolek Indietako konkista berrian zakurrei egin bezala, soldata ordaintzen baitzieten eta mozkinean partzuergoa eman;
es
Análogos servicios prestaban los perros a los españoles en la conquista de las Indias, y los pagaban sueldo y los daban participación en el botín.
fr
comme faisoient aux chiens les Espagnols à la nouvelle conqueste des Indes ; ausquels ils payoient solde, et faisoient partage au butin.
en
as the Spaniards did to their dogs in their new conquest of the Indies, to whom they gave pay and allowed them a share in the spoil;
eu
eta animalia horiek hainbat trebetasun eta adimena erakusten zuten beren garaipenaren jarraipen eta erdiestean, aldien arabera oldartzen eta gibelatzen, lagunak etsaietarik bereizten, sugartasun eta garraztasunaz egiten zuten bezala.
es
Estos animales mostraban tanta destreza y juicio en la persecución y vencimiento de sus enemigos y en el logro de la victoria, en avanzar o retroceder, según los casos, en distinguir los amigos de los enemigos, como de ardor y valentía.
fr
Et montroient ces animaux, autant d'addresse et de jugement à poursuivre et arrester leur victoire, à charger ou à reculer, selon les occasions, à distinguer les amis des ennemis, comme ils faisoient d'ardeur et d'aspreté.
en
and those animals showed as much dexterity and judgment in pursuing the victory and stopping the pursuit;
eu
Gauza arrotzak hobeki miresten eta neurtzen ditugu arruntak baino;
es
El hombre admira y se fija más en las cosas peregrinas y singulares que en las ordinarias.
fr
Nous admirons et poisons mieux les choses estrangeres que les ordinaires :
en
in charging and retiring, as occasion required;
eu
eta, hori gabe, ez nintzateke erregistro luze honetan geldituko:
es
Por esta razón me he detenido en enumerar tantas que son prodigiosas.
fr
et sans cela je ne me fusse pas amusé à ce long registre :
en
and in distinguishing their friends from their enemies, as they did ardour and fierceness.
eu
zeren, nire ustez, hurbiletik ikertuko lukeenak gure artean bizi diren animaliengan arrunki dakusaguna, edukiko bailuke herri eta mende arrotzetan bilduz goazen bezainbat egiteko miresgarri.
es
A mi ver, quien examinara de cerca cuanto vemos entre los animales que viven entre nosotros, encontraría sucesos tan admirables como los que se nos dice que acontecieron en países y siglos remotos.
fr
Car selon mon opinion, qui contrerollera de pres ce que nous voyons ordinairement es animaux, qui vivent parmy nous, il y a dequoy y trouver des effects autant admirables, que ceux qu'on va recueillant és pays et siecles estrangers.
en
We more admire and value things that are unusual and strange than those of ordinary observation.
eu
Bere bidea dabilen natura bera da.
es
Idéntica es la naturaleza, e inalterable es su curso:
fr
C'est une mesme nature qui roule son cours.
en
I had not else so long insisted upon these examples:
eu
Orainaldiko egoera doiki gogoetatuko lukeenak egiazki ondoria lezake hortik etorkizun eta iragan osoa.
es
el que hubiera concienzudamente penetrado el estado actual de la misma, podría con seguridad conocer las leyes que se cumplieron en el pasado y seguirán en lo porvenir cumpliéndose.
fr
Qui en auroit suffisamment jugé le present estat, en pourroit seurement conclurre et tout l'advenir et tout le passé.
en
'Tis one and the same nature that rolls on her course, and whoever has sufficiently considered the present state of things, might certainly conclude as to both the future ana the past.
eu
Behiala ikusi ditut gure artean herri urrunduetarik itsasoz ekarri gizonak, haien mintzaira inondik ere ez baikenuen entelegatzen, eta, bestalde, haien modua, itxura eta jantziak gureetarik osoki urrunduak baitziren, gutarik nork ez zeuzkan basa eta aberetzat?
es
Yo he visto algunos hombres entre nosotros, que vinieron por mar de lejanas tierras, y como no entendíamos nada de su lenguaje, y porque sus maneras, su continente, sus vestidos, no guardaban ninguna analogía con los nuestros, todos los considerábamos como brutos y salvajes;
fr
J'ay veu autresfois parmy nous, des hommes amenez par mer de loingtain pays, desquels par ce que nous n'entendions aucunement le langage, et que leur façon au demeurant et leur contenance, et leurs vestemens, estoient du tout esloignez des nostres, qui de nous ne les estimoit et sauvages et brutes ?
en
I have formerly seen men, brought hither by sea from very distant countries, whose language not being understood by us, and moreover their mien, countenance, and habit, being quite differing from ours; which of us did not repute them savages and brutes!
eu
Nork ez zuen ergelkeria eta zozokeriatzat hartzen muturik ikustea, frantziar hizkuntza jakin gaberik, gure eskumuinak eta agurkada bihurriak jakin gaberik: gure planta eta gure itxura, haien gainetik, hutsik gabe, giza izaerak bere moldea hartu behar baitu?
es
todos achacábamos a estupidez y animalidad el verlos mudos, ignorantes de la lengua francesa, ignorantes de nuestros besamanos y de nuestras reverencias rastreras, de nuestro porte y modales, en los cuales, según nuestro modo de ver, debe tomar su patrón la naturaleza humana.
fr
qui n'attribuoit à stupidité et à bestise, de les voir muets, ignorans la langue Françoise, ignorans nos baise-mains, et nos inclinations serpentées ; nostre port et nostre maintien, sur lequel sans faillir, doit prendre son patron la nature humaine ?
en
Who did not attribute it to stupidity and want of common sense to see them mute, ignorant of the French tongue, ignorant of our salutations and cringes, our port and behaviour, from which all human nature must by all means take its pattern and example.
eu
Arrotz iruditzen zaigun oro, kondenatzen dugu, eta entelegatzen ez duguna: ihiziei buruz dagigun aburuan gertatzen zaigun bezala.
es
Cuanto se nos antoja extraño lo condenamos sin remisión, y hacemos lo mismo con todo lo que no entendemos, como sucede con las ideas que de los animales nos formamos.
fr
Tout ce qui nous semble estrange, nous le condamnons, et ce que nous n'entendons pas. Il nous advient ainsin au jugement que nous faisons des bestes :
en
All that seems strange to us, and that we do not understand, we condemn. The same thing happens also in the judgments we make of beasts.
eu
Badituzte gureetara hurbiltzen diren baldintza asko; haietarik, alderaketaz, ustezkatze zerbait atera dezakegu;
es
Tienen éstos muchas cualidades que se asemejan a las nuestras, que se relacionan con nuestro modo de ser, y sólo de ellas por comparación podemos formarnos una idea más o menos conjetural;
fr
Elles ont plusieurs conditions, qui se rapportent aux nostres : de celles-là par comparaison nous pouvons tirer quelque conjecture :
en
They have several conditions like to ours; from those we may, by comparison, draw some conjecture:
eu
baina bereizirik dutenetik, guk zer dakigu zer den?
es
mas de las que les son peculiares y características, ¿qué conocimiento tenemos?
fr
mais de ce qu'elles ont particulier, que sçavons nous que c'est ?
en
but by those qualities that are particular to themselves, what know we what to make of them!
eu
Zaldiek, zakurrek, idiek, ardiek, xoriek, eta gurekin bizi diren abererik gehienek dazagute gure ahotsa eta uzten dira hartaz zuzentzera;
es
Los caballos, los perros, los bueyes, las ovejas, los pájaros y la mayor parte de los animales que viven con el hombre, reconocen nuestra voz y la obedecen;
fr
Les chevaux, les chiens, les boeufs, les brebis, les oyseaux, et la pluspart des animaux, qui vivent avec nous, recognoissent nostre voix, et se laissent conduire par elle :
en
The horses, dogs, oxen, sheep, birds, and most of the animals that live amongst us, know our voices, and suffer themselves to be governed by them:
eu
Krasoren itsasugeak egiten zuen ere, eta bazetorkion deitzen zuenean; eta Aretusako iturrian dauden aingirek egiten dute ere.
es
todavía hacía más la murena de Craso, que se acercaba a su mano cuando la llamaba, y lo propio hacen las anguilas de la fuente de Aretusa.
fr
si faisoit bien encore la murene de Crassus, et venoit à luy quand il l'appelloit : et le font aussi les anguilles, qui se trouvent en la fontaine d'Arethuse :
en
so did Crassus's lamprey, and came when he called it; as also do the eels that are found in the Lake Arethusa;
eu
Haztegirik aski ikusi ditut, arrainak, jateko, zaintzen dituztenen oihu zerbaiti baitoazkio;
es
Yo he visto muchos estanques en que los peces acuden para comer a la voz de los que los cuidan:
fr
et j'ay veu des gardoirs assez, où les poissons accourent, pour manger, à certain cry de ceux qui les traictent ;
en
and I have seen several ponds where the fishes come to eat at a certain call of those who use to feed them.
eu
nomen habent, et ad magistri Vocem quisque sui venit citatus.
es
Nomen habent, et ad magistri vocem quisque sui venit citatus:
fr
nomen habent, Et ad magistri Vocem quisque sui venit citatus.
en
"They every one have names, and one and all Straightway appear at their own master's call:"
eu
Hortik epai dezakegu. Halaber derrakegu elefanteek erlijioan ere partzuergo zerbait daukatela, ikusten baitzaie ikuzte eta garbitze askoren ondotik beren sudurluzea goratzen besoak bezala eta begiak tink edukirik ekialdera, luzaz egonik gogoetan eta behaketan eguneko ordu zenbaitez, beren aiherraz, irakaspenik ez manamendurik gabe.
es
de lo cual podemos deducir la admirable inteligencia de esos animales, como también puede con verosimilitud suponerse que los elefantes ejercen algunas prácticas religiosas, pues se les ve, después de lavarse y purificarse, levantar la trompa como si fueran sus brazos, fijar la mirada hacia el sol levante y permanecer durante largo tiempo en actitud meditativa y contempladora a determinadas horas del día;
fr
Nous pouvons juger de cela : Nous pouvons aussi dire, que les elephans ont quelque participation de religion, d'autant qu'apres plusieurs ablutions et purifications, on les voit haussans leur trompe, comme des bras ; et tenans les yeux fichez vers le Soleil levant, se planter long temps en meditation et contemplation, à certaines heures du jour ; de leur propre inclination, sans instruction et sans precepte.
en
We may judge of that. We may also say that the elephants have some participation of religion forasmuch as after several washings and purifications they are observed to lift up their trunk like arms, and, fixing their eyes towards the rising of the sun, continue long in meditation and contemplation, at certain hours of the days, of their own motion;
eu
Baina, halako itxurarik beste ihiziengan ez ikusteagatik, ez dugu hala ere finkatzen ahal erlijiorik gabeak direnik, ez baitugu ezertzat hartzen ahal gorderik zaiguna.
es
y ejecutan esta ceremonia por inclinación propia, sin enseñanza ni precepto.
fr
Mais pour ne voir aucune telle apparence és autres animaux, nous ne pouvons pourtant establir qu'ils soient sans religion, et ne pouvons prendre en aucune part ce qui nous est caché.
en
without instruction or precept But because we do not see any such signs in other animals, we cannot for that conclude that they are without religion, nor make any judgment of what is concealed from us.
eu
Kleantes filosofoak nabaritu zuen ekintza honetan guk zerbait ikusten dugun bezala, zeren gureen antza baitu:
es
Mas aunque en los animales no viéramos ningún asomo de culto, no por ello nos es dable asentar que no tengan religión ni tampoco sacar consecuencias de lo que de ellos nos es desconocido.
fr
Comme nous voyons quelque chose en cette action que le philosophe Cleanthes remerqua, par ce qu'elle retire aux nostres :
en
As we discern something in this action which the philosopher Cleanthes took notice of, because it something resembles our own.
eu
"Ikusi zuen, dio, beren xinaurritegitik abiatu ziren xinaurriak beste xinaurri hil baten gorputza beste xinaurritegi baten aldera zeramatelarik, handik beste xinaurri asko baitzetozkien aurrera, haiei mintzatzeko bezala; eta, elkarrekin egon ondoren aldi batez, hauek itzuli ziren erabakitzeko, uste duzu, beren hirikideekin, eta horrela egin zituzten bizpahiru bidaia akordioaren zailtasunagatik;
es
Algo podemos derivar de sus acciones cuando se asemejan a las nuestras, como la que advirtió el filósofo Cleanto, el cual refiere que vio salir un hormiguero de su nido conduciendo el cuerpo de una hormiga muerta a otro hormiguero, del cual varias le salieron al encuentro como para parlamentar con las primeras, y luego de haber permanecido juntas algunos minutos, volvieron a su casa los del segundo para dar cuenta de la entrevista a sus conciudadanas, e hicieron así dos o tres viajes, sin duda por la dificultad de la capitulación, hasta que por fin las últimas trajeron a las primeras un gusano de su guarida en calidad de rescate por el muerto;
fr
Il vid, dit-il, des fourmis partir de leur fourmiliere, portans le corps d'un fourmis mort, vers une autre fourmiliere, de laquelle plusieurs autres fourmis leur vindrent au devant, comme pour parler à eux, et apres avoir esté ensemble quelque piece, ceux-cy s'en retournerent, pour consulter, pensez, avec leurs concitoyens, et firent ainsi deux ou trois voyages pour la difficulté de la capitulation :
en
He saw, he says, "Ants go from their ant-hill, carrying the dead body of an ant towards another ant-hill, whence several other ants came out to meet them, as if to speak with them; where, after having been a while together, the last returned to consult, you may suppose, with their fellow-citizens, and so made two or three journeys, by reason of the difficulty of capitulation.
eu
hondarrean, azken etorriek lehendabizikoei ekarri zieten beren zulotik har bat, hilaren ordain moduan, har hura lehendabizikoek bizkarrean hartu baitzuten eta beren baitara eraman, besteei utzirik zenduaren gorputza."
es
las primeras cargaron con el gusano y lo llevaron a su casa, dejando a las otras el cuerpo de la difunta.
fr
En fin ces derniers venus, apporterent aux premiers un ver de leur taniere, comme pour la rançon du mort, lequel ver les premiers chargerent sur leur dos, et emporterent chez eux, laissans aux autres le corps du trespassé.
en
In the conclusion, the last comers brought the first a worm out of their burrow, as it were for the ransom of the defunct, which the first laid upon their backs and carried home, leaving the dead body to the others."
eu
Horra Kleantesek eman itzulpena, lekukotasuna emanez hortik ahotsik ez dutenak ez dira horregatik elkar harremanez gabetuak, handik parte hartzaileak ez bagara geure akatsa baita;
es
Tal es la interpretación que dio Cleanto a ese espectáculo, testimoniando con ello que los animales que carecen de voz, no dejan, sin embargo, de mantener práctica y mutua comunicación;
fr
Voila l'interpretation que Cleanthes y donna : tesmoignant par là que celles qui n'ont point de voix, ne laissent pas d'avoir pratique et communication mutuelle ; de laquelle c'est nostre deffaut que nous ne soyons participans ;
en
This was the interpretation that Cleanthes gave of this transaction, giving us by that to understand that those creatures that have no voice are not, nevertheless, without intercourse and mutual communication, whereof 'tis through our own defect that we do not participate;
eu
eta horretaz zozoki sartzen gara ustezkatzera.
es
si nosotros no los comprendemos, nuestra es la torpeza y consiguientemente la de meternos neciamente a hablar de lo que no entendemos.
fr
et nous meslons à cette cause sottement d'en opiner.
en
and for that reason foolishly take upon us to pass our censure.
eu
Bada, beste ondorioak egiten dituzte gure ahalmena urrundik ere gainditzen dutenak, imitazioaz ere hainbat falta baitzaigu heltzeko non, irudimenaz ere, ezin baititugu gogoan hartzen ahal.
es
De suerte que los animales ejecutan acciones que sobrepasan con mucho nuestra capacidad, a las cuales nos es imposible llegar por la imitación y que ni quiera por imaginación podemos concebir.
fr
Or elles produisent encores d'autres effects, qui surpassent de bien loing nostre capacité, ausquels il s'en faut tant que nous puissions arriver par imitation, que par imagination mesme nous ne les pouvons concevoir.
en
But they yet produce either effects far beyond our capacity, to which we are so far from being able to arrive by imitation that we cannot so much as by imitation conceive it.
aurrekoa | 157 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus