Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Bada, horra krudelkeriak erdiets dezakeen heinik gorena.
es
Este es el grado último que la crueldad puede alcanzar:
fr
Car voyla l'extreme poinct, où la cruauté puisse atteindre.
en
For this is the utmost point to which cruelty can arrive:
eu
Ut homo hominem, non iratus, non timens, tantum spectaturus, occidat.
es
Ut homo hominem, non iratus, non timens, tantum pectaturus, occidat.
fr
Ut homo hominem, non iratus, non timens, tantùm spectaturus occidat.
en
"Ut homo hominem, non iratus, non timens, tantum spectaturus, occidat."
eu
Neurez, ez dezaket ezatseginik gabe ikus defentsarik gabe den eta batere kalterik egiten ez digun ihizi errugabe bati jazartzen eta hiltzen.
es
Jamás pude contemplar sin dolor la persecución y la muerte de un animal inocente e indefenso de quien ningún daño recibimos;
fr
De moy, je n'ay pas sçeu voir seulement sans desplaisir, poursuivre et tuer une beste innocente, qui est sans deffence, et de qui nous ne recevons aucune offence.
en
For my own part, I cannot without grief see so much as an innocent beast pursued and killed that has no defence, and from which we have received no offence at all;
eu
Eta, eskuarki gertatzen den bezala, oreina, hats eta indarrez husturik sentizen denean, azken beltzean, gibelatzen eta errenditzen zaigularik jazartzen diogunoi, grazia eskatzen digularik haren malkoen bidez,
es
comúnmente acontece que el ciervo, sintiéndose ya sin aliento ni fuerzas, no encontrando ningún recurso para salvarse, se rinde y tiende los mismos pies de sus perseguidores, pidiéndoles gracia con sus lágrimas:
fr
Et comme il advient communement que le cerf se sentant hors d'haleine et de force, n'ayant plus autre remede, se rejette et rend à nous mesmes qui le poursuivons, nous demandant mercy par ses larmes,
en
and that which frequently happens, that the stag we hunt, finding himself weak and out of breath, and seeing no other remedy, surrenders himself to us who pursue him, imploring mercy by his tears:
eu
quætusque, cruentus Atque imploranti similis,
es
Questuque, cruentus, atque imploranti similis:
fr
quæstuque cruentus Atque imploranti similis,
en
"Questuque cruentus, Atque imploranti similis,"
eu
beti iruditu zait ikuskizun biziki ezatsegin bat.
es
siempre consideré dolorosamente tal espectáculo.
fr
ce m'a tousjours semblé un spectacle tres-deplaisant.
en
has ever been to me a very unpleasing sight;
eu
Bakanka atzematen dut berriz zelai zabalera bidaltzen ez dudan ihizi bizirik.
es
Ningún animal cae en mis manos que no le deje inmediatamente en libertad;
fr
Je ne prens guere beste en vie, à qui je ne redonne les champs.
en
and I hardly ever take a beast alive that I do not presently turn out again.
eu
Pitagorasek arrantzale eta xoriketariei erosten zizkien beste hainbesteren egiteko:
es
Pitágoras los compraba a los pescadores y pajareros para hacer con ellos otro tanto:
fr
Pythagoras les achetoit des pescheurs et des oyseleurs, pour en faire autant.
en
Pythagoras bought them of fishermen and fowlers to do the same:
eu
primoque a cæde ferarum Incaluisse puto maculatum sanguine ferrum.
es
Primoque a caede ferarum incaluisse puto maculatum sanguine ferrum.
fr
primóque à cæde ferarum Incaluisse puto maculatum sanguine ferrum.
en
"Primoque a caede ferarum, Incaluisse puto maculatum sanguine ferrum."
eu
Ihizien aldeko izaera odoltiek darakusate krudelkeriara isurpen natural bat.
es
Los que para con los animales son sanguinarios denuncian su naturaleza propensa a la crueldad.
fr
Les naturels sanguinaires à l'endroit des bestes, tesmoignent une propension naturelle à la cruauté.
en
Those natures that are sanguinary towards beasts discover a natural proneness to cruelty.
eu
Erroman, ihizi-erahiltze ikuskizunetara laketu ondoren, heldu zen gizon eta gladiatoreengana.
es
Luego que los romanos se habituaron a los espectáculos en que las bestias recibían la muerte, vieron también gozosos fenecer a los mártires y a los gladiadores.
fr
Apres qu'on se fut apprivoisé à Rome aux spectacles des meurtres des animaux, on vint aux hommes et aux gladiateurs.
en
After they had accustomed themselves at Rome to spectacles of the slaughter of animals, they proceeded to those of the slaughter of men, of gladiators.
eu
Beldur naiz naturak berak iratxiki diola gizonari gizagabekeriazko sen zerbait.
es
La naturaleza misma, lo recelo al menos, engendró en el hombre cierta tendencia a la inhumanidad;
fr
Nature a, (ce crains-je) elle mesme attaché à l'homme quelque instinct à l'inhumanité.
en
Nature has herself, I fear, imprinted in man a kind of instinct to inhumanity;
eu
Inor ez da basaihizien elkarrekin jostetan eta berekan ikustera lehiatzen, eta inor ez da elkarren urratzen eta zehakatzen ikustera lehiatu gabe gelditzen.
es
nadie ve con regocijo a los irracionales en sus juegos y caricias, y todos gozan al verlos pelear y desgarrarse.
fr
Nul ne prent son esbat à voir des bestes s'entrejouer et caresser ; et nul ne faut de le prendre à les voir s'entredeschirer et desmembrer.
en
nobody takes pleasure in seeing beasts play with and caress one another, but every one is delighted with seeing them dismember, and tear one another to pieces.
eu
Eta haien aldera dudan gogokidetasun honetaz inor burla ez dadin, teologiak berak manatzen digu haien aldeko fabore zerbait;
es
Y porque nadie se burle de la simpatía que me inspiran, diré que la teología misma nos ordena que los tratemos bondadosamente.
fr
Et afin qu'on ne se moque de cette sympathie que j'ay avec elles, la Theologie mesme nous ordonne quelque faveur en leur endroit.
en
And that I may not be laughed at for the sympathy I have with them, theology itself enjoins us some favour in their behalf;
eu
eta, gogan hartuz, nagusi bakar batek ezarri gaituela jauregi honetan bere zerbitzurako eta haiek direla, gu bezala, bere familakoak, arrazoia dauka guri manatzeko haien aldeko begirune eta maitasun zerbait.
es
Considerando que el Criador nos puso en la tierra para su servicio, y que así el hombre como los brutos pertenecen a la familia de Dios, hizo bien la teología al recomendarnos afección y respeto hacia ellos.
fr
Et considerant, qu'un mesme maistre nous a logez en ce palais pour son service, et qu'elles sont, comme nous, de sa famille ; elle a raison de nous enjoindre quelque respect et affection envers elles.
en
and considering that one and the same master has lodged us together in this palace for his service, and that they, as well as we, are of his family, it has reason to enjoin us some affection and regard to them.
eu
Pitagorasek mailegatu zien metempsikosia egiptoarrei; baina gero herri askok onartua izan da, bereziki gure druidek:
es
Pitágoras tomó de los egipcios la doctrina de la metempsicosis, que luego fue acogida por diversas naciones, principalmente por los druidas:
fr
Pythagoras emprunta la Metempsychose, des Ægyptiens, mais depuis elle a esté receuë par plusieurs nations, et notamment par nos Druides :
en
Pythagoras borrowed the metempsychosis from the Egyptians; but it has since been received by several nations, and particularly by our Druids:
eu
Morte carent animæ; semperque priore relicta Sede, novis domibus vivunt, habitantque receptæ.
es
Morte carent animae; semperque, priore reliota sede, novis domibus vivunt, habitantque receptae:
fr
Morte carent animæ, sempérque priore relicta Sede, novis domibus vivunt, habitántque receptæ.
en
"Morte carent animae; semperque, priore relicts Sede, novis domibus vivunt, habitantque receptae."
eu
Gure aitzineko galiarren erlijioak bazioen arimak, betierekoak izanik, etengabe bazebiltzala gorputz batetik bestera lekuz aldatzen;
es
la religión de los antiguos galos profesaba la creencia de que las almas eran eternas, y que jamás dejaban de cambiar de lugar, trasladándose de unos cuerpos en otros;
fr
La Religion de noz anciens Gaulois, portoit que les ames estans eternelles, ne cessoyent de se remuer et changer de place d'un corps à un autre :
en
The religion of our ancient Gauls maintained that souls, being eternal, never ceased to remove and shift their places from one body to another;
eu
ameskizun horretara nahasirik jainkozko zuzenbidearen gogoeta zerbait: zeren, Alexandroren baitan zegoen bitartean arimaren jokaeren arabera, baitiote Jainkoak manatu zion bizitzeko beste gorputz bat, neke gehiago edo gutiagorekin, haren izaerari egokigarria;
es
con esa idea iba mezclada además la voluntad de la divina justicia, pues según los pecados del espíritu, cuando éste había permanecido, por ejemplo, en Alejandro, decían que Dios le ordenaba luego que habitase otro cuerpo semejante al primero en que había vivido.
fr
meslant en outre à cette fantasie, quelque consideration de la justice divine.
en
mixing moreover with this fancy some consideration of divine justice; for according to the deportments of the soul, whilst it had been in Alexander, they said that God assigned it another body to inhabit, more or less painful, and proper for its condition:
eu
muta ferarum Cogit vincla pati, truculentos ingerit ursis, Prædonesque lupis, fallaces vulpibus addit;
es
Muta ferarum cogit vincia pater truculentos ingerit ursis, praedonesque lupis; fallaces vulpibus addit.
fr
Car selon les desportemens de l'ame, pendant qu'elle avoit esté chez Alexandre, ils disoient que Dieu luy ordonnoit un autre corps à habiter, plus ou moins penible, et rapportant à sa condition :
en
"Muta ferarum Cogit vincla pati; truculentos ingerit ursis, Praedonesque lupis; fallaces vulpibus addit:
eu
Atque ubi per varios annos, per mille figuras Egit, lethæo purgatos flumine, tandem Rursus ad humanæ revocat primordia formæ.
es
Atque ubi per varios annos, per mille figuras Egit, Lethaeo purgatos flumine, tandem Rursus ad humanae revocat primordia formae;
fr
muta ferarum Cogit vincla pati, truculentos ingerit ursis, Prædonésque lupis, fallaces vulpibus addit, Atque ubi per varios annos per mille figuras Egit, lethæo purgatos flumine tandem Rursus ad humanæ revocat primordia formæ.
en
Atque ubi per varios annos, per mille figuras Egit, Lethaeo purgatos flumine, tandem Rursus ad humanae revocat primordia formae:"
eu
Suharra izana bazen, lehoi baten gorputzean ezartzen zuen;
es
si el alma había sido valiente, decían que se acomodaba en el cuerpo de un león;
fr
Si elle avoit esté vaillante, la logeoient au corps d'un Lyon ;
en
If it had been valiant, he lodged it in the body of a lion;
eu
atseginkoia zerri batenean;
es
si voluptuosa, en el de un cerdo;
fr
si voluptueuse, en celuy d'un pourceau ;
en
if voluptuous, in that of a hog;
eu
laxoa orein edo erbi batenean;
es
si cobarde, en el de un ciervo o en el de una liebre;
fr
si lasche, en celuy d'un cerf ou d'un lievre ;
en
if timorous, in that of a hart or hare;
eu
maltzurra azeri batenean: eta horrela garaitikoak, harik eta, zigor horrek garbiturik, beste gizonen baten gorputzari berriz zatxikion arte.
es
si maliciosa, en el de un zorro, y así sucesivamente, hasta que, purificada por el castigo de haber vivido en tales cuerpos, trasladábase nuevamente al humano:
fr
ainsi du reste ; jusques à ce que purifiée par ce chastiement, elle reprenoit le corps de quelque autre homme ;
en
if malicious, in that of a fox, and so of the rest, till having purified it by this chastisement, it again entered into the body of some other man:
eu
Ipse ego, nam memini, Trojani tempore belli Panthoides Euphorbus eram.
es
Ipse ego, nam memini, Trojani tempore belli, Panthoides Euphorbus eram.
fr
Ipse ego, nam memini, Trojani tempore belli Panthoides Euphorbus eram.
en
"Ipse ego nam memini, Trojani, tempore belli Panthoides Euphorbus eram."
eu
Gure eta ihizien arteko lehengusutasun horri buruz, ez dut kontu handirik egiten; ez eta herri askok, bereziki zahar eta nobleenek, ez dutela bakarrik ihiziak onartu beren lagungo eta harremanetan, baina eman dietela beren buruaren hagitz gaineko maila bat, inoiz ere beren jainkoen ahaideak eta faboritoak kontsideratuz, eta haien alde edukiz begirune eta errespetu gizagaindiko bat;
es
Por lo que toca a este próximo parentesco entre el hombre y los animales, yo no lo doy grande importancia, como, tampoco al hecho de que algunas naciones, señaladamente las más antiguas y nobles, no sólo admitieron a los animales en su sociedad y compañía, sino que los colocaron en un rango más elevado que el de las personas, considerándolos como familiares y favoritos de sus dioses, respetándolos y reverenciándolos como a la divinidad.
fr
Quant à ce cousinage là d'entre nous et les bestes, je n'en fay pas grande recepte : ny de ce aussi que plusieurs nations, et notamment des plus anciennes et plus nobles, ont non seulement receu des bestes à leur societé et compagnie, mais leur ont donné un rang bien loing au dessus d'eux ; les estimans tantost familieres, et favories de leurs dieux, et les ayans en respect et reverence plus qu'humaine ;
en
As to the relationship betwixt us and beasts, I do not much admit of it; nor of that which several nations, and those among the most ancient and most noble, have practised, who have not only received brutes into their society and companionship, but have given them a rank infinitely above themselves, esteeming them one while familiars and favourites of the gods, and having them in more than human reverence and respect;
eu
eta beste zenbaitek jainkorik ez jainkotasunik ez ezagutuz haietaz landara:
es
Pueblos hubo, que no reconocieron otra divinidad ni otro dios.
fr
et d'autres ne recognoissans autre Dieu, ny autre divinité qu'elles :
en
others acknowledged no other god or divinity than they:
eu
belluae a barbaris propter beneficium consecratae
es
Belluae a barbaris propter beneficium consecratae
fr
belluæ a barbaris propter beneficium consecratæ.
en
"Bellux a barbaris propter beneficium consecratae."
eu
Crocodilon adorat
es
Crocodilon adorat pars haec;
fr
 
en
"Crocodilon adorat Pars haec;
eu
Pars hæc, illa pavet saturam serpentibus Ibin; Effigies sacri hic nitet aurea cercopitheci;
es
illa pavet saturam serpentibus ibin: Effigies sacri hic nitet aurea cercopitheci;
fr
crocodilon adorat Pars hæc, illa pavet saturam serpentibus Ibin, Effigies sacri hic nitet aurea Cercopitheci :
en
illa pavet saturam serpentibus ibin: Effigies sacri hic nitet aurea cercopitheci;
eu
hic piscem fluminis, illic Oppida tota canem venerantur.
es
hic piscem fluminis, illic oppida tota canem venerantur.
fr
hic piscem fluminis, illic Oppida tota canem venerantur.
en
Hic piscem flumints, illic Oppida tota canem venerantur."
eu
Eta Plutarkok huts honi ematen dion itzulpena bera, oso ongi hartua baita, ohoragarria zaie ere.
es
La interpretación misma que Plutarco hace de este error, que es muy atinada, recae también en honor de los antiguos;
fr
Et l'interpretation mesme que Plutarque donne à cet erreur, qui est tresbien prise, leur est encores honorable.
en
And the very interpretation that Plutarch, gives to this error, which is very well conceived, is advantageous to them:
eu
Zeren baitio ez zela katua, edo idia (adibidez) egiptoarrek agurtzen dutena, baina animalia horien baitan agurtzen zutela jainkozko ahalmenen itxura zerbait;
es
pues asegura que, por ejemplo, los egipcios no adoraban individualmente al gato o al buey, sino que en ambos animales rendían culto a la personificación del poder divino:
fr
Car il dit, que ce n'estoit le chat, ou le boeuf (pour exemple) que les Ægyptiens adoroyent ; mais qu'ils adoroyent en ces bestes là, quelque image des facultez divines :
en
for he says that it was not the cat or the ox, for example, that the Egyptians adored: but that they, in those beasts, adored some image of the divine faculties;
eu
honen baitan jasankor eta erabilgarritasuna, horren baitan bizitasuna; edo, gure aldameneko borgoniarrek, Alemania osoarekin batean, giltzapeturik aurkitzeko jasangaiztasuna, nondik eta libertatea itxuratzen baitzuten, beste edozein jainkozko ahalmenen gainetik agurtzen baitzuten;
es
en el segundo la paciencia y el provecho, y en el primero la vivacidad o, como nuestros vecinos los borgoñones y también los alemanes, el desasosiego por verse encerrados, con lo cual representaban la libertad, que ponían por cima de toda otra facultad divina.
fr
En cette-cy la patience et l'utilité : en cette-la, la vivacité, ou comme noz voisins les Bourguignons avec toute l'Allemaigne, l'impatience de se voir enfermez : par où ils representoyent la liberté, qu'ils aymoient et adoroient au delà de toute autre faculté divine, et ainsi des autres.
en
in this, patience and utility: in that, vivacity, or, as with our neighbours the Burgundians and all the Germans, impatience to see themselves shut up; by which they represented liberty, which they loved and adored above all other godlike attributes, and so of the rest.
eu
eta horrela garaitikoak. Baina edereiten ditudalarik, aburu neurtuenen artean, gure eta ihizien arteko antzekotasun hurbilaren erakustera entseiatzen diren hitzaldiak, eta nola lehentasun handiak dauzkaten gurekin alderatuz, eta zenbait egiazkotasunekin parekatzen zaizkigun, zinez, gure hantustetik anitz apaltzen dut, eta gogotik lekutzen naiz beste izakien gainetik ematen zaigun ametsezko erretasunetik.
es
Cuando veo en los que practican opiniones más moderadas los razonamientos con que procuran mostrarnos la cercana semejanza que existe entre nosotros y los animales, las facultades que nos son comunes y la verosimilitud con que a ellos se nos compara, quito mucho lustre a nuestra presunción y me despojo de buen grado del reinado imaginario que sobre las demás criaturas se nos confiere.
fr
Mais quand je rencontre parmy les opinions plus moderées, les discours qui essayent à montrer la prochaine ressemblance de nous aux animaux : et combien ils ont de part à nos plus grands privileges ; et avec combien de vray-semblance on nous les apparie ; certes j'en rabats beaucoup de nostre presomption, et me demets volontiers de cette royauté imaginaire, qu'on nous donne sur les autres creatures.
en
But when, amongst the more moderate opinions, I meet with arguments that endeavour to demonstrate the near resemblance betwixt us and animals, how large a share they have in our greatest privileges, and with how much probability they compare us together, truly I abate a great deal of our presumption, and willingly resign that imaginary sovereignty that is attributed to us over other creatures.
eu
Denaren esateko ere, ez ihiziei bakarrik, baina zuhaitzei beraiei eta landareei estekatzen gaituen begirune eta gizabidezko eginbehar orokor zerbait bada.
es
Aun cuando todo esto fuera discutible, existe sin embargo cierto respeto y un deber de humanidad que nos liga, no ya sólo a los animales, también a los árboles y a las plantas.
fr
Quand tout cela en seroit à dire, si y a-il un certain respect, qui nous attache, et un general devoir d'humanité, non aux bestes seulement, qui ont vie et sentiment, mais aux arbres mesmes et aux plantes.
en
But supposing all this were not true, there is nevertheless a certain respect, a general duty of humanity, not only to beasts that have life and sense, but even to trees, and plants.
eu
Zuzenbidea gizonei zor diegu, eta grazia eta ontasuna gai izan daitezkeen garaitiko izakiei.
es
A los hombres debemos la justicia; benignidad y gracia, a las demás criaturas que pueden ser capaces de acogerlas;
fr
Nous devons la justice aux hommes, et la grace et la benignité aux autres creatures, qui en peuvent estre capables.
en
We owe justice to men, and graciousness and benignity to other creatures that are capable of it;
eu
Haien eta gure artean, bada harreman eta elkarrenganako betebehar zerbait.
es
existe cierto comercio entre ellas y nosotros y cierta obligación mutua.
fr
Il y a quelque commerce entre elles et nous, et quelque obligation mutuelle.
en
there is a certain commerce and mutual obligation betwixt them and us.
eu
Ez naiz herabe adierazteko neure izaeraren hain beraztasun haurrezkoa non ezin baitiezaioket neure zakurrari ezezta sasoiz kanpoan eskaintzen edo eskatzen didan balakua.
es
Yo no tengo inconveniente alguno en confesar la ternura de mi naturaleza, tan infantil, que no puede rechazar a mi perro las caricias intempestivas con que me brinda, ni las que me pide.
fr
Je ne crain point à dire la tendresse de ma nature si puerile, que je ne puis pas bien refuser à mon chien la feste, qu'il m'offre hors de saison, ou qu'il me demande.
en
Nor shall I be afraid to confess the tenderness of my nature so childish, that I cannot well refuse to play with my dog, when he the most unseasonably importunes me to do so.
eu
Turkiarrek badauzkate erremusinak eta eritetxeak ihizientzat.
es
Los turcos piden limosnas y tienen hospitales para el cuidado de los animales.
fr
Les Turcs ont des aumosnes et des hospitaux pour les bestes :
en
The Turks have alms and hospitals for beasts.
eu
Erromatarrek bazuten antzaren hazkundeaz ardura publiko bat, haien zainketagatik salbatua izan baitzen Kapitolioa;
es
Los romanos cuidaron con exquisito esmero de las ocas, por cuya vigilancia se salvó el Capitolio.
fr
les Romains avoient un soing public de la nourriture des oyes, par la vigilance desquelles leur Capitole avoit esté sauvé :
en
The Romans had public care to the nourishment of geese, by whose vigilance their Capitol had been preserved.
eu
atenastarrek manatu zuten Hekatompedon zeritzoten tenploaren eraikuntzarako zerbitzatu zuten mando eta mandarrak libratuak izan zitezen, eta utz zekien nonnahi alatzea eragozpenik gabe.
es
Los atenienses ordenaron que las mulas y machos que habían prestado servicios en la construcción del templo llamado Hecatompedón no trabajaran más, y fueran libres de pastar donde los placiera, sin que nadie pudiera impedírselo.
fr
les Atheniens ordonnerent que les mules et mulets, qui avoyent servy au bastiment du temple appellé Hecatompedon, fussent libres, et qu'on les laissast paistre par tout sans empeschement.
en
The Athenians made a decree that the mules and moyls which had served at the building of the temple called Hecatompedon should be free and suffered to pasture at their own choice, without hindrance.
eu
Agrigentoarrek ohitura arrunta bezala zeukaten maitatu izan zituzten abereen larderiki ehortzea, hala nola meritu arraroko zaldiak, zakur eta xori erabilgarriak, edo beren haurrentzat denbora-pasarako balio izan zutenak ere.
es
Los agrigentinos enterraban ceremoniosamente los animales a quienes habían profesado cariño, como los caballos dotados de alguna rara cualidad, los perros y las aves cantoras, y hasta los que habían servido sus hijos de pasatiempo.
fr
Les Agrigentins avoyent en usage commun, d'enterrer serieusement les bestes, qu'ils avoient eu cheres : comme les chevaux de quelque rare merite, les chiens et les oyseaux utiles :
en
The Agrigentines had a common use solemnly to inter the beasts they had a kindness for, as horses of some rare quality, dogs, and useful birds, and even those that had only been kept to divert their children;
eu
Eta beste gauzetan ohi zuten handitasuna agertzen zen horrela bereziki helburu horretarako eraiki oroitarrietako apaintasun eta ugaritasunean, zutik iraun baitute mende askoren buruan. Egiptoarrek leku sakratuetan ehortzen zituzten otsoak, hartzak, krokodiloak, zakurrak eta gatuak, haien gorputzak gantzutzen eta dolu eramaten haien heriotzean.
es
La magnificencia que les era inherente en las demás cosas, resplandecía también en el número y suntuosidad de los monumentos elevados a aquel fin, los cuales existieron hasta algunos siglos después y sus egipcios daban sepultura en tierra sagrada a los lobos, los osos, los cocodrilos, los perros y los gatos;
fr
ou mesme qui avoyent servy de passe-temps à leurs enfans. Et la magnificence, qui leur estoit ordinaire en toutes autres choses, paroissoit aussi singulierement, à la sumptuosité et nombre des monuments eslevez à cette fin :
en
and the magnificence that was ordinary with them in all other things, also particularly appeared in the sumptuosity and numbers of monuments erected to this end, and which remained in their beauty several ages after.
eu
Zimonek hilobi ohoragarri bat egin zien Joko olinpikoetan hiru aldiz lasterraren saria irabazi zioten behorrei.
es
embalsamaban los cuerpos y llevaban luto cuando morían.
fr
Les Ægyptiens enterroyent les loups, les ours, les crocodiles, les chiens, et les chats, en lieux sacrés : embausmoyent leurs corps, et portoyent le deuil à leurs trespas.
en
The Egyptians buried wolves, bears, crocodiles, dogs, and cats in sacred places, embalmed their bodies, and put on mourning at their death.
eu
Xantipo zaharrak ehortzarazi zuen bere zakurra muino baten azpian, gero haren izena gorde duen itsas bazterrean.
es
Cimón dio honrosa sepultura a las yeguas con que ganó tres veces consecutivas el premio de la carrera en los juegos olímpicos.
fr
Cimon fit une sepulture honorable aux juments, avec lesquelles il avoit gaigné par trois fois le prix de la course aux jeux Olympiques.
en
Cimon gave an honourable sepulture to the mares with which he had three times gained the prize of the course at the Olympic Games.
eu
Eta Plutarkok damu egin zuen, dio, saltzeagatik eta harategira bidaltzeagatik, sari arin baten truk, luzaz zerbitzatu zuen idi bat.
es
Xantipo el antiguo hizo enterrar a su perro en un promontorio situado en la costa del mar que después llevó su nombre, y Plutarco consideraba como caso de conciencia el vender y enviar a la carnicería, por alcanzar un provecho insignificante, un buey que por espacio de mucho tiempo le había servido.
fr
L'ancien Xanthippus fit enterrer son chien sur un chef, en la coste de la mer, qui en a depuis retenu le nom. Et Plutarque faisoit, dit-il, conscience, de vendre et envoyer à la boucherie, pour un leger profit, un boeuf qui l'avoit long temps servy.
en
The ancient Xantippus caused his dog to be interred on an eminence near the sea, which has ever since retained the name, and Plutarch says, that he had a scruple about selling for a small profit to the slaughterer an ox that had been long in his service.
eu
XII. Raimon Sebond-en goresmena
es
Capítulo XII. Apología de Raimundo Sabunde
fr
CHAPITRE XII. Apologie de Raimond de Sebonde
en
CHAPTER XII. Apology For Raimond Sebond.