Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
XII. Raimon Sebond-en goresmena
es
Capítulo XII. Apología de Raimundo Sabunde
fr
CHAPITRE XII. Apologie de Raimond de Sebonde
en
CHAPTER XII. Apology For Raimond Sebond.
eu
Zinez, jakintza hagitz gauza erabilgarria eta handia da.
es
Es en verdad la ciencia cosa de suyo grande.
fr
C'est à la verité une tres-utile et grande partie que la science :
en
Learning is, indeed, a very great and a very material accomplishment;
eu
Gutiesten dutenek aski darakusate beren zozokeria;
es
Los que la desprecian acreditan de sobra su torpeza;
fr
ceux qui la mesprisent tesmoignent assez leur bestise :
en
and those who despise it sufficiently discover their own want of understanding;
eu
baina ez dut haren balioa goresten batzuek ematen dioten ezinagoko hein horretaraino, Herilo filosofoak bezala, hartan ezartzen baitzuen ongirik gorena eta uste zuen hari zegokiola gure zuhur eta alai bilakatzea; sinesten ez dudana besteek diotena da:
es
mas yo no estimo por ello su valer hasta la extrema medida que algunos la atribuyen, como por ejemplo, Herilo el filósofo, que colocaba en ella el soberano bien y aseguraba que en la ciencia sólo residía el poder de hacernos prudentes y contentos, lo cual no creo cierto, así como tampoco lo que otros han dicho:
fr
mais je n'estime pas pourtant sa valeur jusques à cette mesure extreme qu'aucuns luy attribuent : Comme Herillus le philosophe, qui logeoit en elle le souverain bien, et tenoit qu'il fust en elle de nous rendre sages et contens : ce que je ne croy pas :
en
but learning yet I do not prize it at the excessive rate that some others do, as Herillus, the philosopher, for one, who therein places the sovereign good, and maintained "That it was only in her to render us wise and contented," which I do not believe;
eu
jakintza bertute ororen ama dela eta bizio oro jakinezak sortua dela.
es
que la ciencia es madre de toda virtud, y que todo vicio tiene su origen en la ignorancia.
fr
ny ce que d'autres ont dict, que la science est mere de toute vertu, et que tout vice est produit par l'ignorance. Si cela est vray, il est subject à une longue interpretation.
en
no more than I do what others have said, that learning is the mother of all virtue, and that all vice proceeds from ignorance, which, if it be true, required a very long interpretation.
eu
Hori egia bada, argitze luze bati atxikia da.
es
Dado que fuesen ciertas, aserciones tales siempre están sujetas a larga controversia.
fr
Ma maison a esté dés long temps ouverte aux gens de sçavoir, et en est fort cogneuë ;
en
My house has long-been open to men of knowledge, and is very well known to them;
eu
Nire etxea aspalditik irekia izan da jakintzako jendeentzat, eta oso ezaguna izan da, zeren nire aitak, berrogeita hamar urtez eta gehiagoz ere gobernatu zuenak, Frantzisko erregek letrak besarkatu eta omenean ezarri zuen sustatze berri horrek joa, ardura eta gastu handiz bilatu baitzuen gizon jakileen harremana, pertsona sainduak eta jainkozko zuhurtasunaren argidura berezi bat balute bezala hartzen baitzituen etxean, haien zuhurtitzak eta hitzaldiak goiko-erantzunak bezala bilduz, begirune eta erlijio gehiagoarekin epaibide gutiago zeukan bezainbat, zeren letren berririk batere ez baitzuen, haren aitzinekoek bezala.
es
Mi casa ha estado desde larga fecha abierta a las personas de saber, y por ello es conocida, pues mi padre, que la ha gobernado por espacio de más de cincuenta años, animado por el nuevo ardor de que dio primeramente muestras el rey Francisco I abrazando las letras y poniéndolas en crédito, buscó con interés la compañía de hombres doctos, recibiéndolos espléndida y fastuosamente como a personas santas a quienes adornara alguna particular inspiración de la divina sabiduría, recogiendo sus discursos y sentencias, cual si de oráculos emanasen, y con tanta más reverencia y religiosidad cuanto que no se hallaba en estado de juzgarlas, pues no tenía ningún conocimiento de las letras, como tampoco lo tuvieron sus predecesores.
fr
car mon pere qui l'a commandée cinquante ans, et plus, eschauffé de cette ardeur nouvelle, dequoy le Roy François premier embrassa les lettres et les mit en credit, rechercha avec grand soin et despence l'accointance des hommes doctes, les recevant chez luy, comme personnes sainctes, et ayans quelque particuliere inspiration de sagesse divine, recueillant leurs sentences, et leurs discours comme des oracles, et avec d'autant plus de reverence, et de religion, qu'il avoit moins de loy d'en juger : car il n'avoit aucune cognoissance des lettres, non plus que ses predecesseurs.
en
for my father, who governed it fifty years and upwards, inflamed with the new ardour with which Francis the First embraced letters, and brought them into esteem, with great diligence and expense hunted after the acquaintance of learned men, receiving them into his house as persons sacred, and that had some particular inspiration of divine wisdom; collecting their sayings and sentences as so many oracles, and with so much the greater reverence and religion as he was the less able to judge of them; for he had no knowledge of letters any more than his predecessors.
eu
Nik ongi deritzet, baina ez ditut jauresten.
es
Yo amo las letras, mas no las adoro.
fr
Moy je les ayme bien, mais je ne les adore pas.
en
For my part I love them well, but I do not adore them.
eu
Besteen artean, Pierre Brunelek, bere aroan jakintzazko omen handiko gizonak, Montaignen egun zenbaitez gelditurik nire aitaren lagungoan bere gisako beste gizon batzuekin, eman zion, abiatzearekin, Theologia naturalis sive liber creaturarum magistri Raymondi de Sabonde izenburua duen liburu bat.
es
Pedro Bunel, entre otros, hombre muy reputado, habiéndose detenido algunos días en Montaigne en compañía de mi padre y con otras personas sabías, hízole obsequio al marcharse de un libro que se titula: Theologia naturalis, sive liber creaturarum, magistri Raimondi de Sebonde;
fr
Entre autres, Pierre Bunel, homme de grande reputation de sçavoir en son temps, ayant arresté quelques jours à Montaigne en la compagnie de mon pere, avec d'autres hommes de sa sorte, luy fit present au desloger d'un livre qui s'intitule Theologia naturalis ;
en
Amongst others, Peter Bunel, a man of great reputation for knowledge in his time, having, with some others of his sort, staid some days at Montaigne in my father's company, he presented him at his departure with a book, entitled Theologia naturalis;
eu
Eta nire aitari ezagunak baitzitzaizkion italiar eta espainol hizkuntzak, eta liburu hori eraikirik baita bururatze latinez josi den espainol batez, uste zuen laguntza apur batekin hartaz balia zitekeela, eta gomendatu zion liburu biziki on bezala eta egokia ematen zion sasoirako:
es
y como las lenguas italiana y española eran a mi padre familiares, y el libro está escrito en un español mezclado de terminaciones latinas, suponía aquél que mediante algún esfuerzo podía mi padre sacar de su lectura algún provecho, recomendándosela además como obra muy útil y adecuada a la época:
fr
sive, Liber creaturarum magistri Raimondi de Sebonde. Et par ce que la langue Italienne et Espagnolle estoient familieres à mon pere, et que ce livre est basty d'un Espagnol barragouiné en terminaisons Latines, il esperoit qu'avec bien peu d'ayde, il en pourroit faire son profit, et le luy recommanda, comme livre tres-utile et propre à la saison, en laquelle il le luy donna :
en
sive Liber Creaturarum, magistri Raimondi de Sebonde. And as the Italian and Spanish tongues were familiar to my father, and as this book was written in a sort of jargon of Spanish with Latin terminations, he hoped that, with a little help, he might be able to understand it, and therefore recommended it to him for a very useful book, and proper tor the time wherein he gave it to him;
eu
orduan baitzen Luteroren berritasunak sinesmenean ezartzen hasten zirela eta leku anitzetan gure sinesmen zaharraren inarrosten.
es
era, en efecto, el tiempo en que las nuevas de Lutero principiaban a alcanzar crédito y a quebrantar nuestras antiguas creencias en muchos puntos.
fr
ce fut lors que les nouvelletez de Luther commençoient d'entrer en credit, et esbranler en beaucoup de lieux nostre ancienne creance.
en
which was when the novel doctrines of Luther began to be in vogue, and in many places to stagger our ancient belief:
eu
Horretan oso uste ona baitzuen, arrazoiaren bidez aurrikusten eritasun haste hori errazki beheratuko zela ateismo hastiagarri batera; zeren jende xeheak, ez ukanik gauzen epaitzeko ahalmenik, zori eta itxuretara eramatera utzirik, ezinagoko begiramendutan ukan dituen gauzen, hala nola bere salbazioari buruzkoen, ikertzeko eta gutiesteko ausartzia eskuetan eman zaionez geroz, eta haren erlijioko arau zenbait duda eta zalantzatan ezarri direnez geroz, antzeko kordoka batera egozten baititu bere sinesmenaren garaitiko zati guztiak, ez baitzuten bere baitan inarrosi zaizkionek baino manu-indar ez funts gehiagorik; eta uztarri tiraniko batetik bezala baztertzen da legeen indarrez edo aitzineko azturaren begirunez hartu zituen hunkimendu orotarik,
es
En ello opinaba bien Pedro Bunel, previendo que aquel comienzo de enfermedad muy luego degeneraría en ateísmo execrable, pues careciendo el vulgo de la facultad de juzgar de las cosas por sí mismas, dejándose llevar por las apariencias, luego que han dejado en su mano a libertad de despreciar y examinar las ideas que hasta entonces había tenido en extrema reverencia, como son todas aquellas de que depende su salud eterna, y que ha visto poner en tela de juicio algunos artículos de su religión, muy pronto se desprende en tal incertidumbre de todas sus demás creencias, que no tenían el fundamento mayor que aquellas que lo han sido sacudidas, cual si de un yugo se tratara, y abandona todas las impresiones que había recibido por la autoridad de las leyes o por acatamientos del uso antiguo,
fr
prevoyant bien par discours de raison, que ce commencement de maladie declineroit aisément en un execrable atheisme : Car le vulgaire n'ayant pas la faculté de juger des choses par elles mesmes, se laissant emporter à la fortune et aux apparences, apres qu'on luy a mis en main la hardiesse de mespriser et contreroller les opinions qu'il avoit euës en extreme reverence, comme sont celles où il va de son salut, et qu'on a mis aucuns articles de sa religion en doubte et à la balance, il jette tantost apres aisément en pareille incertitude toutes les autres pieces de sa creance, qui n'avoient pas chez luy plus d'authorité ny de fondement, que celles qu'on luy a esbranlées : et secoue comme un joug tyrannique toutes les impressions, qu'il avoit receues par l'authorité des loix, ou reverence de l'ancien usage,
en
wherein he was very well advised, wisely, in his own reason, foreseeing that the beginning of this distemper would easily run into an execrable atheism, for the vulgar, not having the faculty of judging of things, suffering themselves to be carried away by chance and appearance, after having once been inspired with the boldness to despise and control those opinions which they had before had in extreme reverence, such as those wherein their salvation is concerned, and that some of the articles of their religion are brought into doubt and dispute, they afterwards throw all other parts of their belief into the same uncertainty, they having with them no other authority or foundation than the others they had already discomposed; and shake off all the impressions they had received from the authority of the laws, or the reverence of the ancient customs, as a tyrannical yoke:
eu
Nam cupide conculcatur nimis ante metutum,
es
Nam cupide conculcatur nimis ante metutum;
fr
Nam cupide conculcatur nimis ante metutum.
en
Nam cupide eonculcatur nimis ante metutum;
eu
handik aurrera erabakirik bere deliberoa artekatu eta baimen berezi eman ez dion deus ere ez onartzea.
es
proponiéndose en lo sucesivo no aceptar nada sin que haya interpuesto antes su criterio y prestado su particular consentimiento.
fr
entreprenant deslors en avant, de ne recevoir rien, à quoy il n'ait interposé son decret, et presté particulier consentement.
en
resolving to admit nothing for the future to which they had not first interposed their own decrees, and given their particular consent.
eu
Bada, bere heriotza baino egun zenbait lehenago, ene aitak, liburu hori menturaz aurkiturik beste paper abandonatu mukuru baten azpian, manatu zidan frantsesez eman niezaion.
es
Habiendo encontrado mi padre algunos días antes de su muerte aquel libro bajo un montón de papeles abandonados, encargome que lo tradujera en francés.
fr
Or quelques jours avant sa mort, mon pere ayant de fortune rencontré ce livre soubs un tas d'autres papiers abandonnez, me commanda de le luy mettre en François.
en
It happened that my father, a little before his death, having accidentally found this book under a heap of other neglected papers, commanded me to translate it for him into French.
eu
Ongi da hori bezalako egileen itzultzea, doi ez baita gaiaz beste itxuratzekorik; baina mintzairaren grazia eta apaindurari anitz eman dietenak, entseiatzeko arriskutsuak dira: bereziki mintzaira ahulago batera eramateko.
es
Es muy cómoda la traducción de autores como éste, en los cuales lo más interesante son las ideas, mas aquellos en quienes predominan la elegancia y las gracias del lenguaje son difíciles de interpretar, sobre todo cuando es más débil la lengua en que se trata de trasladarlos.
fr
Il faict bon traduire les autheurs, comme celuy-là, où il n'y a guere que la matiere à representer : mais ceux qui ont donné beaucoup à la grace, et à l'elegance du langage, ils sont dangereux à entreprendre, nommément pour les rapporter à un idiome plus foible.
en
It is good too translate such authors as this, where there is little but the matter itself to express; but such wherein grace of language and elegance of style are aimed at, are dangerous to attempt, especially when a man is to turn them into a weaker idiom.
eu
Ihardukitze aski arrotz eta berria zen niretzat; baina, zorionez orduan astidun izanik, eta sekula izan zen aitarik hoberenaren manamenduari deus ezin ezeztatuz, bururatu nuen ahal bezala; nondik atsegin berezi bat hartu baitzuen, eta enkargatu zuen inprimaraz zedin; haren heriotzaren ondotik gauzatu zena.
es
Tal ocupación era para mí extraña y completamente nueva, mas hallándome por fortuna sin quehacer mayor, y no pudiendo oponerme a las órdenes del mejor padre que jamás haya existido, salí de mi empresa como pude, en lo cual mi padre halló un singular placer y dio orden de que el manuscrito se diera a la estampa, lo cual se hizo después de su muerte.
fr
C'estoit une occupation bien estrange et nouvelle pour moy : mais estant de fortune pour lors de loisir, et ne pouvant rien refuser au commandement du meilleur pere qui fut onques, j'en vins à bout, comme je peuz : à quoy il print un singulier plaisir, et donna charge qu'on le fist imprimer :
en
It was a strange and a new undertaking for me; but having by chance at that time nothing else to do, and not being able to resist the command of the best father that ever was, I did it as well as I could; and he was so well pleased with it as to order it to be printed, which after his death was done.
eu
Ederretsi nituen egile horren irudimenak, haren idazkiaren egitura ongi jarraikia, eta haren xedea debozioz betea.
es
Encontré yo hermosas las ideas de nuestro autor, la contextura de su obra bien unida y su designio lleno de piedad.
fr
ce qui fut executé apres sa mort. Je trouvay belles les imaginations de cet autheur, la contexture de son ouvrage bien suyvie ;
en
I found the ideas of this author exceeding fine the contexture of his work well followed, and his design full of piety;
eu
Jende anitzek baitihardu irakurtzen, eta bereziki andereek, zerbitzu gehiago zor baitiegu, maiz gertatu naiz lagundu behar nituela, liburuaren libratzeko egiten zaizkion bi argudio nagusiez.
es
Porque muchas personas se entretienen en leerle, sobre todo las damas, a quienes debemos toda suerte de atenciones, las cuales hanse mostrado muy aficionadas a la Apología, he tenido muchas veces ocasión de aclararlas el contexto para descargar el libro de las dos objeciones más frecuentes que suelen hacérsele.
fr
et son dessein plein de pieté. Par ce que beaucoup de gens s'amusent à le lire, et notamment les dames, à qui nous devons plus de service, je me suis trouvé souvent à mesme de les secourir, pour descharger leur livre de deux principales objections qu'on luy faict. Sa fin est hardie et courageuse, car il entreprend par raisons humaines et naturelles, establir et verifier contre les atheistes tous les articles de la religion Chrestienne.
en
and because many people take a delight to read it, and particularly the ladies, to whom we owe the most service, I have often thought to assist them to clear the book of two principal objections made to it. His design is bold and daring, for he undertakes, by human and natural reasons, to establish and make good, against the atheists, all the articles of the Christian religion:
eu
Haren xedea ausarta eta kuraiatia da, entseiatzen baita, giza arrazoi naturaleen bidez, kristau erlijioaren arau guztien finkatzea eta egiaztatzera jainkogabeen aurka: hor, egiaren esateko, hain berme eta zorionekoa aurkitzen baitut non ez baitut uste hobeki egin daitekeenik argudio horretan, eta banago inork ez duela berdindu.
es
El fin es atrevido y valiente, pues en él se intenta por razones humanas y naturales probar y establecer contra los ateos los artículos todos de la cristiana religión, en lo cual, a decir verdad, yo encuentro el libro tan firme y afortunado que no creo que sea humanamente posible mejor conducir los argumentos, y entiendo que en ello nadie ha igualado a Raimundo Sabunde.
fr
En quoy, à dire la verité, je le trouve si ferme et si heureux, que je ne pense point qu'il soit possible de mieux faire en cet argument là ; et croy que nul ne l'a esgalé :
en
wherein, to speak the truth, he is so firm and so successful that I do not think it possible to do better upon that subject; nay, I believe he has been equalled by none.
eu
Idazki hori iruditzen zitzaidalarik sobera jori eta eder izena hain guti ezaguna duen egile batentzat, hartaz dakigun guztia espainola zela eta Tolosan duela berreun urte inguru medikuntzaren ofizioa egiten zuela baita, Adrien Tourneburi, gauza guztiak baitzekizkien, galdegin nion zer zitekeen liburu hori; erantzun zidan uste zuela San Tomas Akinokoarengandik atera laburpen bat zela; zeren, egiazki, gogo hura bakarrik baitzen halako irudimenen gaia, mugagabeko erudizio eta finezia miresgarri batez beterik.
es
Pareciéndome esta obra sobrado rica y hermosa para escrita por un autor cuyo nombre es tan poco conocido, y del cual todo cuanto sabemos es que fue español, y que explicó la medicina en Tolosa, hará próximamente doscientos años, preguntó a Adriano Turnebo, hombre omnisciente, sobre la importancia que pudiera tener tal libro, y contestome que, a su juicio, bien podían estar los principios de Sabunde sacados de santo Tomás de Aquino, pues, en verdad, el autor de la Summa Theologica, al par que erudición vasta, poseía una sutileza de razonamiento digna de la mayor admiración, y añadió que sólo el santo era capaz de tales imaginaciones.
fr
Cet ouvrage me semblant trop riche et trop beau, pour un autheur, duquel le nom soit si peu cogneu, et duquel tout ce que nous sçavons, c'est qu'il estoit Espagnol, faisant profession de Medecine à Thoulouse, il y a environ deux cens ans ; je m'enquis autrefois à Adrianus Turnebus, qui sçavoit toutes choses, que ce pouvoit estre de ce livre : il me respondit, qu'il pensoit que ce fust quelque quinte essence tirée de S. Thomas d'Aquin : car de vray cet esprit là, plein d'une erudition infinie et d'une subtilité admirable, estoit seul capable de telles imaginations.
en
This work seeming to me to be too beautiful and too rich for an author whose name is so little known, and of whom all that we know is that he was a Spaniard, practising physic at Toulouse about two hundred years ago; I enquired of Adrian Turnebus, who knew all things, what he thought of that book; who made answer, "That he thought it was some abstract drawn from St. Thomas d'Aquin; for that, in truth, his mind, so full of infinite erudition and admirable subtlety, was alone capable of such thoughts."
eu
Nolanahi den, zeinnahi bada ere egilea eta asmatzailea (eta ez da arrazoia gertaldi handiagorik gabe Sebondi izenburu horren kentzea), hagitz gizon jakilea zen eta nolakotasun eder asko zeuzkan.
es
Pero de todas suertes, sea quien fuere el autor o inventor de la obra de que hablo (y no puede desposeerse de tal título a Sabunde sin pruebas en apoyo), era este filósofo un hombre eminente, a quien adornaban muy hermosas dotes.
fr
Tant y a que quiconque en soit l'autheur et inventeur (et ce n'est pas raison d'oster sans plus grande occasion à Sebonde ce tiltre) c'estoit un tres-suffisant homme, et ayant plusieurs belles parties.
en
Be this as it may, whoever was the author and inventor (and 'tis not reasonable, without greater certainty, to deprive Sebond of that title), he was a man of great judgment and most admirable parts.
eu
Haren idazkiaz egiten den lehen gaitzespena da kristauek huts dagitela beren sinesmena giza arrazoietan bermatu nahian, fedeaz baizik ez baita gogoan hartzen eta jainkozko graziaren argidura berezi batez.
es
El primer cargo que a su libro se hace es que los cristianos se engañan al querer apoyar sus creencias valiéndose de razonamientos humanos para sustentar lo que no se concibe sino por mediación de la fe, por particular inspiración de la gracia divina.
fr
La premiere reprehension qu'on fait de son ouvrage ; c'est que les Chrestiens se font tort de vouloir appuyer leur creance, par des raisons humaines, qui ne se conçoit que par foy, et par une inspiration particuliere de la grace divine.
en
The first thing they reprehend in his work is "That Christians are to blame to repose their belief upon human reason, which is only conceived by faith and the particular inspiration of divine grace."
eu
Gaitzespen horretan badirudi deboziozko lehia zerbait dela, eta horregatik hainbat ematasun eta errespetu gehiagorekin entseiatu behar dugu aipatzen dutenen asetzera.
es
En esta objeción parece que hay algún celo piadoso y por ello nos precisa intentar con igual respeto y dulzura satisfacer a los que la proclaman.
fr
En cette objection, il semble qu'il y ait quelque zele de pieté : et à cette cause nous faut-il avec autant plus de douceur et de respect essayer de satisfaire à ceux qui la mettent en avant.
en
In which objection there appears to be something of zeal to piety, and therefore we are to endeavour to satisfy those who put it forth with the greater mildness and respect.
eu
Hobe litzateke teologian aditu den gizon baten eginkizuna, eta ez nirea, deus ere ez baitakit.
es
Labor es ésta que acaso fuera más propia de un hombre versado en la teología que de mí, que desconozco esa ciencia;
fr
Ce seroit mieux la charge d'un homme versé en la Theologie, que de moy, qui n'y sçay rien.
en
This were a task more proper for a man well read in divinity than for me, who know nothing of it;
eu
Hala ere, uste dut hain gauza jainkozko eta gora batean, eta giza adimena hain urrundik gainditzen duena, nola baita Jainkoaren ontasunari guri adieraztea atsegin zaion egia hori, behar handia dela oraindik eman diezagun haren laguntza, ohiz landako fabore berezi batez, gure baitan gogoratzeko eta onartzeko; eta ez dut uste giza modu hutsak inola ere gai direnik;
es
sin embargo, yo juzgo que en una cosa tan divina y tan alta, que de tan largo sobrepasa la humana inteligencia, como es esta verdad, con la cual la bondad de Dios ha tenido a bien iluminarnos, hay necesidad de que nos preste todavía su auxilio como favor privilegiado y extraordinario, para poderla comprender y guardarla en nuestra mente, y no creo, que los medios puramente humanos sean para ello en manera alguna capaces;
fr
Toutefois je juge ainsi, qu'à une chose si divine et si haultaine, et surpassant de si loing l'humaine intelligence, comme est cette verité, de laquelle il a pleu à la bonté de Dieu nous esclairer, il est bien besoin qu'il nous preste encore son secours, d'une faveur extraordinaire et privilegiée, pour la pouvoir concevoir et loger en nous : et ne croy pas que les moyens purement humains en soyent aucunement capables.
en
nevertheless, I conceive that in a thing so divine, so high, and so far transcending all human intelligence, as is that truth, with which it has pleased the bounty of God to enlighten us, it is very necessary that he should moreover lend us his assistance, as a very extraordinary favour and privilege, to conceive and imprint it in our understanding. And I do not believe that means purely human are in any sort capable of doing it:
eu
eta, izan balira ere, hainbat gogo arraro eta bikainek, aitzineko mendeetan indar naturalez hain nasaiki horniturik, ez zuketen huts egin beren arrazoibideaz ezagutza horretara heltzeko.
es
y si lo fueran, tantas almas singulares y privilegiadas como en los siglos pasados florecieron, hubieran llegado por su discurso a su conocimiento.
fr
Et s'ils l'estoient, tant d'ames rares et excellentes, et si abondamment garnies de forces naturelles és siecles anciens, n'eussent pas failly par leur discours, d'arriver à cette cognoissance.
en
for, if they were, so many rare and excellent souls, and so abundantly furnished with natural force, in former ages, could not have failed, by their reason, to arrive at this knowledge.
eu
Fedea bakarrik da biziki eta egiazki gure erlijioaren misterioei datxikiena. Baina horrek ez du esan nahi gure fedearen zerbitzurako Jainkoak eman dizkigun giza tresna naturalen antolatzea eginkizun oso eder eta laudagarri ez denik.
es
Sólo, la fe abarca vivamente de un modo verdadero y seguro los elevados misterios de nuestra religión lo cual no significa que deje de ser una empresa hermosa y laudable la idea de acomodar al servicio de aquélla los instrumentos naturales y humanos con que Dios nos ha dotado;
fr
C'est la foy seule qui embrasse vivement et certainement les hauts mysteres de nostre Religion.
en
'Tis faith alone that livelily mind certainly comprehends the deep mysteries of our religion;
eu
Ez da zalantzan ezarri behar hori dela eman diezaiekegun erabilbiderik ohoragarriena, eta ez dela gizon kristau bati bere ikertze eta gogoeta ororen bidez bere sinesmenaren egiaren edertze, hedatze eta zabaltzeari buruz bideratzea baino hobeki dagokiokeen lantzerik ez xederik.
es
no hay que dudar ni un momento que sea éste el uso más digno en que podemos emplear nuestras facultades, y que no existe ocupación ni designio más alto para un cristiano que el de encaminarse por todos sus estudios y meditaciones a embellecer, extender y amplificar el fundamento de su creencia.
fr
Mais ce n'est pas à dire, que ce ne soit une tresbelle et treslouable entreprinse, d'accommoder encore au service de nostre foy, les utils naturels et humains, que Dieu nous a donnez.
en
but, withal, I do not say that it is not a worthy and very laudable attempt to accommodate those natural and human utensils with which God has endowed us to the service of our faith:
eu
Ez dugu askiesten Jainkoaren zerbitzatzea gogoz eta arimaz;
es
No nos conformamos con servir a Dios con el espíritu y con el alma;
fr
Il ne fault pas doubter que ce ne soit l'usage le plus honorable, que nous leur sçaurions donner :
en
it is not to be doubted but that it is the most noble use we can put them to;
eu
oraindik zor eta ematen diogu gorputzezko agurtasun bat;
es
todavía le debemos y le devolvemos una reverencia corporal;
fr
et qu'il n'est occupation ny dessein plus digne d'un homme Chrestien, que de viser par tous ses estudes et pensemens à embellir, estendre et amplifier la verité de sa creance.
en
and that there is not a design in a Christian man more noble than to make it the aim and end of all his studies to extend and amplify the truth of his belief.
eu
gure soinadar, higidura, eta kanpoko gauzez lehiatzen gara haren ohoratzera.
es
aplicamos nuestros miembros mismos, nuestros movimientos y las cosas externas a honrarle:
fr
nous appliquons noz membres mesmes, et noz mouvements et les choses externes à l'honorer. Il en faut faire de mesme, et accompaigner nostre foy de toute la raison qui est en nous :
en
We do not satisfy ourselves with serving God with our souls and understandings only, we moreover owe and render him a corporal reverence, and apply our limbs and motions, and external things to do him honour;
eu
Berdin egin behar da, eta gure fedea lagundu gure baitan den arrazoi osoaz, baina beti gutaz beharra daukanik ez pentsatzeko salbuespenarekin, ez eta gure eginahal eta argudioak hel daitezkeela hain jainkozko eta naturaz gaindiko jakintzara.
es
es preciso, hacer lo propio con la fe acompañándola de toda la razón que sea capaz, pero siempre teniendo en cuenta que no sea de nosotros de quien dependa, ni que nuestros esfuerzos y argumentos puedan alcanzar una tan sobrenatural y divina ciencia.
fr
mais tousjours avec cette reservation, de n'estimer pas que ce soit de nous qu'elle despende, ny que nos efforts et arguments puissent atteindre à une si supernaturelle et divine science.
en
we must here do the same, and accompany our faith with all the reason we have, but always with this reservation, not to fancy that it is upon us that it depends, nor that our arguments and endeavours can arrive at so supernatural and divine a knowledge.
eu
Ez bada gure baitara sartzen ohiz landako isurmen baten bidez;
es
Si ésta no nos penetra por virtud de una infusión extraordinaria;
fr
Si elle n'entre chez nous par une infusion extraordinaire :
en
If it enters not into us by an extraordinary infusion;
eu
sartzen bazaigu ez bakarrik arrazoiz, baina giza moduen bidez, orduan ez dago bere gorentasun eta distiramenduan.
es
si penetra no solamente por la razón sino además por medios puramente humanos, no alcanza toda su dignidad ni todo su esplendor;
fr
si elle y entre non seulement par discours, mais encore par moyens humains, elle n'y est pas en sa dignité ny en sa splendeur.
en
if it enters not only by reason, but, moreover, by human ways, it is not in us in its true dignity and splendour:
eu
Eta, zinez, beldur naiz ere soilik azken bide honetaz gozatzen dugula.
es
y a la verdad, yo recelo que nosotros no la disfrutamos más que por ese camino.
fr
Et certes je crain pourtant que nous ne la jouyssions que par cette voye.
en
and yet, I am afraid, we only have it by this way.
eu
Jainkoa heldu balitzaigu fede bizi baten bidez; heldu balitzaigu bere eta ez gure bidez;
es
Si estuviéramos unidos a Dios por el intermedio de una fe viva, si le comprendiéramos por él, no por nosotros;
fr
Si nous tenions à Dieu par l'entremise d'une foy vive : si nous tenions à Dieu par luy, non par nous :
en
If we hold upon God by the mediation of a lively faith; if we hold upon God by him, and not by us;
eu
oinarri eta funtsa jainkozko bat bagenu, giza gertaldiek ez lukete, duten bezala, gure kordokatzeko ahalmenik;
es
si lográramos un apoyo y fundamento divinos, los accidentes humanos no tendrían el poder de apartarnos de Dios, como acontece;
fr
si nous avions un pied et un fondement divin, les occasions humaines n'auroient pas le pouvoir de nous esbranler, comme elles ont :
en
if we had a divine basis and foundation, human occasions would not have the power to shake us as they do;
eu
gure gotorlekua ez litzaioke hain bateria ahulari errendituko;
es
nuestra fortaleza haría frente a una batería tan débil.
fr
nostre fort ne seroit pas pour se rendre à une si foible batterie :
en
our fortress would not surrender to so weak a battery;
eu
berrizaletasunak, printzeen bortxak, alderdi baten zorionak, gure usteen aldakuntza ausarta eta menturazkoak, ez lukete gure sinesmenaren inarrosteko eta aldatzeko indarrik;
es
El amor a lo nuevo, los compromisos con los príncipes, el triunfo de un partido, el cambio temerario y fortuito de nuestras opiniones, no tendrían la fuerza de sacudir y alterar nuestra creencia;
fr
l'amour de la nouvelleté, la contraincte des Princes, la bonne fortune d'un party, le changement temeraire et fortuite de nos opinions, n'auroient pas la force de secouër et alterer nostre croyance :
en
the love of novelty, the constraint of princes, the success of one party, and the rash and fortuitous change of our opinions, would not have the power to stagger and alter our belief:
eu
ez genuke argudio berri baten arabera eta ustekeriara utziko, ez eta sekula izan zen elegintza osoarena ere;
es
no dejaríamos que se turbara a merced de un nuevo argumento, ni tampoco ante, los artificios de la retórica más poderosa.
fr
nous ne la lairrions pas troubler à la mercy d'un nouvel argument, et à la persuasion, non pas de toute la Rhetorique qui fut onques :
en
we should not then leave it to the mercy of every new argument, nor abandon it to all the rhetoric in the world;
eu
uhin horiei jazarriko genieke bermetasun gogor eta mugiezin batez,
es
Haríamos frente a todo con firmeza inflexible e inmutable
fr
nous soustiendrions ces flots d'une fermeté inflexible et immobile :
en
As a great rock repels the rolling tides,
eu
Illisos fluctus rupues ut vasta refundit, Et varias circum latrantes dissipat undas
es
Illisos fluctus rupes ut vasta refundit, et varias circum latrantes dissipat undas mole sua.
fr
Illisos fluctus rupes ut vasta refundit, Et varias circum latrantes dissipat undas Mole sua.
en
That foam and bark about her marble sides, From its strong bulk
eu
Mole sua. Jainkotasunaren izpi horrek inondik ere hunkituko bagintu, orotan agertuko litzateke;
es
Si el esplendor de la divinidad nos tocara de algún modo, aparecería en nosotros por todas partes;
fr
Si ce rayon de la divinité nous touchoit aucunement, il y paroistroit par tout :
en
If we were but touched with this ray of divinity, it would appear throughout;
eu
ez soilik gure hitzek, baina oraindik ere gure ekintzek leramakete haren argitze eta distira.
es
no sólo nuestras palabras, sino nuestras acciones llevarían su luz y su brillo;
fr
non seulement nos parolles, mais encore nos operations en porteroient la lueur et le lustre.
en
not only our words, but our works also, would carry its brightness and lustre;
eu
Guregandik abiatuko litzatekeen oro ikusiko litzateke garbitasun gora horrek argiturik.
es
todo cuanto de nosotros emanase se vería iluminado de esa noble claridad.
fr
Tout ce qui partiroit de nous, on le verroit illuminé de ceste noble clarté :
en
whatever proceeded from us would be seen illuminated with this noble light.
eu
Ahalke behar ginateke giza alderdietan sekula ez baita jarraitunik, haren irakaskuntza zail eta bitxiago balitz ere, haren jokaera eta biziari inola ere dagokienik; eta hain erakunde jainkozko eta zerutiarrak ez baititu kristauak mihiaz baizik ezagutarazten.
es
Deberíamos avergonzarnos de que entre todas las sectas humanas jamás hubo ningún hombre afiliado a las mismas que dejara de acomodar a ellas todos los actos de su vida, por difícil que fuera el cumplimiento de la doctrina, y sin embargo, nosotros, cristianos, nos unimos a la divinidad solamente con las palabras.
fr
Nous devrions avoir honte, qu'és sectes humaines il ne fut jamais partisan, quelque difficulté et estrangeté que maintinst sa doctrine, qui n'y conformast aucunement ses deportemens et sa vie : et une si divine et celeste institution ne marque les Chrestiens que par la langue.
en
We ought to be ashamed that, in all the human sects, there never was any of the faction, that did not, in some measure, conform his life and behaviour to it, whereas so divine and heavenly an institution does only distinguish Christians by the name!