Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Onetik dudana, aitzitik, neure sortzapenaren zoriaz badut. Ez daukat legez, arauz, ez eta beste ikasbidez.
es
Las buenas cualidades que yo poseo, débolas, por el contrario, a la buena estrella de mi nacimiento, y no las alcancé por ley, precepto ni aprendizaje;
fr
Ce que j'ay de bien, je l'ay au rebours, par le sort de ma naissance : je ne le tiens ny de loy ny de precepte ou autre apprentissage.
en
What I have in me of good, I have, quite contrary, by the chance of my birth; and hold it not either by law, precept, or any other instruction;
eu
Nire baitan den hobengabetasuna jitezkoa da;
es
la inocencia de mi alma es bobalicona;
fr
L'innocence qui est en moy, est une innocence niaise ;
en
the innocence that is in me is a simple one;
eu
indar guti eta lantzerik batere.
es
vigor tengo poco y de arte carezco.
fr
peu de vigueur, et point d'art.
en
little vigour and no art.
eu
Beste bizioen artean gogorki hastio dut krudelkeria, izaeraz eta adimenaz, bizio guztietako burua bezala.
es
Detesto la crueldad entre los demás vicios, tanto por temperamento como por raciocinio, y la conceptúo como el más horrible de todos;
fr
Je hay entre autres vices, cruellement la cruauté, et par nature et par jugement, comme l'extreme de tous les vices.
en
Amongst other vices, I mortally hate cruelty, both by nature and judgment, as the very extreme of all vices:
eu
Baina halako bigunkeriaraino da non ez baitut oilasko baten lepo-zulatzea ikusten ezatseginik gabe, eta egonezean entzuten baitut erbi baten kirrinka neure zakurren hortzen azpian, ihizia atsegin bortitza bada ere.
es
no puedo sin experimentar disgusto ni siquiera ver retorcer el pescuezo a una gallina; oigo con dolor los gemidos de la liebre bajo los dientes de mis perros, aunque la caza sea de suyo un placer que debe incluirse entre los violentos.
fr
Mais c'est jusques à telle mollesse, que je ne voy pas esgorger un poulet sans desplaisir, et ois impatiemment gemir un lievre sous les dents de mes chiens : quoy que ce soit un plaisir violent que la chasse.
en
nay, with so much tenderness that I cannot see a chicken's neck pulled off without trouble, and cannot without impatience endure the cry of a hare in my dog's teeth, though the chase be a violent pleasure.
eu
Atsegina gudukatzen dutenek gogotik darabilte argudio hau, guztiz biziosoa eta arrazoi gabea dela erakusteko:
es
Los que combaten el goce voluptuoso se valen del argumento siguiente para probar que es una pasión enteramente viciosa y de las más absurdas:
fr
Ceux qui ont à combattre la volupté, usent volontiers de cet argument, pour montrer qu'elle est toute vitieuse et des-raisonnable, que lors qu'elle est en son plus grand effort, elle nous maistrise de façon, que la raison n'y peut avoir accez :
en
Such as have sensuality to encounter, freely make use of this argument, to shew that it is altogether "vicious and unreasonable;
eu
haren eginahalik handienean nagusitzen zaigula halako moldez non arrazoiak ez baitu bideratzeko ahalmenik;
es
cuando se encuentra en su mayor grado de vigor fuerza se apodera de nosotros de tal suerte que nos priva del uso de la razón;
fr
et alleguent l'experience que nous en sentons en l'accointance des femmes,
en
that when it is at the height, it masters us to that degree that a man's reason can have no access," and instance our own experience in the act of love,
eu
eta aipatzen dute emakumeekiko atxikimenduan sentitzen dugun esperientzia,
es
para probarlo alegan los efectos que todos sentimos cuando nos hallamos en contacto con mujeres:
fr
 
en
 
eu
cum jam præsagit gaudia corpus, Atque in eo est venus ut muliebria conserat arva;
es
Quum jam praesagit gaudia corpus, atque in eo est Venus, ut muliebria conserat arva;
fr
cùm jam præsagit gaudia corpus, Atque in eo est Venus, ut muliebria conserat arva.
en
"Quum jam praesagit gaudia corpus, Atque in eo est Venus, ut muliebria conserat arva."
eu
hor iruditzen baitzaie atseginak garamatzala hain azkarki gutaz landara non gure adimenak ez bailekike orduan bere eginkizunaren egiten, atseginean erabat ezindua eta liluratua.
es
juzgan que el placer nos transporta tan lejos de nosotros, que la razón no podría entonces ejercer sus funciones, arrobada como se encuentra por la voluptuosidad.
fr
où il leur semble que le plaisir nous transporte si fort hors de nous, que nostre discours ne sçauroit lors faire son office tout perclus et ravi en la volupté.
en
wherein they conceive that the pleasure so transports us, that our reason cannot perform its office, whilst we are in such ecstasy and rapture.
eu
Badakit besterik ere doakeela, eta sekula erdietsiko dela, nahi bada, istant horretan berean gogoaren egoztea beste asmoetara. Baina berariaz tinkatu eta gotortu behar da.
es
Yo sé que puede acontecer de diverso modo, y que también el alma puede apoderarse de distintos pensamientos en el mismo instante del gozar, mas para ello es preciso fortificarla expresamente.
fr
Je sçay qu'il en peut aller autrement ; et qu'on arrivera par fois, si on veut, à rejetter l'ame sur ce mesme instant, à autres pensemens : Mais il la faut tendre et roidir d'aguet.
en
I know very well it may be otherwise, and that a man may sometimes, if he will, gain this point over himself to sway his soul, even in the critical moment, to think of something else; but then he must ply it to that bent.
eu
Badakit menpera daitekeela atsegin horren ahala; ongi dazagut neure burua, eta Venus ez dut neroni baino kastoagoak diren askok adierazten duten bezain jainkosa lehiagarria aurkitu.
es
Yo sé por experiencia que puede contenerse el esfuerzo del placer, y no considero a Venus diosa de tanto imperio como algunos, más moderados que yo, testimonian.
fr
Je sçay qu'on peut gourmander l'effort de ce plaisir, et m'y cognoy bien, et n'ay point trouvé Venus si imperieuse Deesse, que plusieurs et plus reformez que moy, la tesmoignent.
en
I know that a man may triumph over the utmost effort of this pleasure: I have experienced it in myself, and have not found Venus so imperious a goddess, as many, and much more virtuous men than I, declare.
eu
Ez dut mirakulutzat hartzen, Nafarroako erreginak dagien bezala bere Heptameron-eko ipuin batean (liburu atsegina baita bere heinean), ez ezinagoko zailtasuntzat, gau osoen iragaitea, libertate eta erraztasun osoz, luzaz nahietsiriko maitale batekin, musuez eta ukitze soilez askiesteko zin egin lekiokeen hitzean iraunez.
es
Tampoco atribuyo a cosa de milagro, como la reina de Navarra en uno de los cuentos de su Heptamerón (libro agradable a pesar de su contexto), ni creo que sea cosa de dificultad grande el pasar noches enteras con tranquilidad y calma cabales al lado de una mujer durante largo tiempo deseada, cumpliendo el juramento prometido con caricias, besos y tocamientos.
fr
Je ne prens pour miracle, comme faict la Royne de Navarre, en l'un des comptes de son Heptameron (qui est un gentil livre pour son estoffe) ny pour chose d'extreme difficulté, de passer des nuicts entieres, en toute commodité et liberté, avec une maistresse de long temps desirée, maintenant la foy qu'on luy aura engagée de se contenter des baisers et simples attouchemens.
en
I do not consider it a miracle, as the Queen of Navarre does in one of the Tales of her Heptameron-(which is a very pretty book of its kind), nor for a thing of extreme difficulty, to pass whole nights, where a man has all the convenience and liberty he can desire, with a long-coveted mistress, and yet be true to the pledge first given to satisfy himself with kisses and suchlike endearments, without pressing any further.
eu
Uste dut ihiziaren eredua egokiagoa litzatekeela (atsegin gutiago baita, liluratze eta ezuste gehiago bada, nondik eta gure arrazoi harrituak galtzen baitu haren kontra prestatzeko eta azkartzeko aldirik), zainketa luze baten ondoan basahizia datorrelarik bapatean, menturaz, gutien uste genuen lekura.
es
Entiendo que el ejemplo del placer que la caza proporciona serviría mejor a probar que cuando a tal ejercicio nos consagramos no somos dueños de disponer libremente de nuestra razón; como el goce no es tan grande, las sorpresas son mayores, por lo cual nuestra atención maravillada pierde la ocasión de mantenerse apercibida a la casualidad, cuando después de una larga busca la pieza aparece bruscamente en el lugar donde menos se la esperaba;
fr
Je croy que l'exemple du plaisir de la chasse y seroit plus propre : comme il y a moins de plaisir, il y a plus de ravissement, et de surprinse, par où nostre raison estonnée perd ce loisir de se preparer à l'encontre : lors qu'apres une longue queste, la beste vient en sursaut à se presenter, en lieu où à l'adventure, nous l'esperions le moins.
en
I conceive that the example of the pleasure of the chase would be more proper; wherein though the pleasure be less, there is the higher excitement of unexpected joy, giving no time for the reason, taken by surprise, to prepare itself for the encounter, when after a long quest the beast starts up on a sudden in a place where, peradventure, we least expected it;
eu
Inarrosteak eta huien sugarrak hainbat jotzen gaitu non gogor bailitzaieke ihizi-mota hori maitatzen dutenei sistaldi horretan gogoetaren beste inora eramatea.
es
estos incidentes, y la algarabía de los gritos, nos emocionan de tal modo que sería muy difícil, a los que gustan de este género de caza, apartar de pronto su pensamiento hacia otras ideas en el instante mismo en que el animal surge.
fr
Cette secousse, et l'ardeur de ces huées, nous frappe, si qu'il seroit malaisé à ceux qui ayment cette sorte de petite chasse, de retirer sur ce point la pensée ailleurs.
en
the shock and the ardour of the shouts and cries of the hunters so strike us, that it would be hard for those who love this lesser chase, to turn their thoughts upon the instant another way;
eu
Poetek ere Diana garaile egiten dute Kupidoren gar eta gezien gainean:
es
Los poetas hicieron a Diana victoriosa de la antorcha del amor y de las flechas de Cupido:
fr
Et les poëtes font Diane victorieuse du brandon et des flesches de Cupidon.
en
and the poets make Diana triumph over the torch and shafts of Cupid:
eu
Quis non malarum, quas amor curas habet, Hæc inter obliviscitur?
es
Quis non malarum, quas amor curas habet, haec inter abliviscitur?
fr
Quis non malarum quas amor curas habet Hæc inter obliviscitur ?
en
"Quis non malarum, quas amor curas habet, Haec inter obliviscitur?"
eu
Neure gaira itzultzeko, hagitz berazki urrikaltzen natzaie besteren atsekebeei, eta errazki negar eginen luke lagungoan, baldin eta, izan ledin aldirako, negar egiten banekike.
es
Volviendo a mi interrumpido asunto, dirá que me entristecen grandemente las aflicciones ajenas, y que lloraría fácilmente por simpatía si fuera capaz de llorar.
fr
Pour revenir à mon propos, je me compassionne fort tendrement des afflictions d'autruy, et pleurerois aisément par compagnie, si pour occasion que ce soit, je sçavois pleurer.
en
To return to what I was saying before, I am tenderly compassionate of others' afflictions, and should readily cry for company, if, upon any occasion whatever, I could cry at all.
eu
Ezer ez da malkoei gehiago naragoienik malkoak baino, eta ez egiazkoak bakarrik baina, nolanahi ere diren, alegiaz edo itxurazkoak ere.
es
Nada hay que tiente tanto mis lágrimas como el verlas en otros ojos, y no sólo las verdaderas me hacen efecto, sino también las fingidas o pintadas.
fr
Il n'est rien qui tente mes larmes que les larmes : non vrayes seulement, mais comment que ce soit, ou feintes, ou peintes.
en
Nothing tempts my tears but tears, and not only those that are real and true, but whatever they are, feigned or painted.
eu
Hilak ez ditut deitoratzen, inbidiatuko nintzaieke gehiago;
es
No compadezco a los muertos, mas bien los envidiaría;
fr
Les morts je ne les plains guere, et les envierois plustost ;
en
I do not much lament the dead, and should envy them rather;
eu
baina biziki deitoratzen ditut hil hurranak.
es
pero los moribundos inspíranme piadosos sentimientos.
fr
mais je plains bien fort les mourans.
en
but I very much lament the dying.
eu
Giza jaleek ez naute hainbat laidostatzen zenduen gorputzek erre eta jateagatik, nola bizirik oinaztatzen eta jazartzen dietenek.
es
Los salvajes son para mí menos repulsivos al asar y comerse el cuerpo de sus víctimas, que los que atormentan y persiguen a los vivos.
fr
Les Sauvages ne m'offensent pas tant, de rostir et manger les corps des trespassez, que ceux qui les tourmentent et persecutent vivans.
en
The savages do not so much offend me, in roasting and eating the bodies of the dead, as they do who torment and persecute the living.
eu
Zuzenbidearen erahiltzeak ere, arrazoiagarriagoak badira ere, ez ditut ikuspide berme batez ikusten ahal.
es
Las ejecuciones mismas de la justicia, por legítimas que sean, tampoco puedo verlas con serenidad.
fr
Les executions mesme de la justice, pour raisonnables qu'elles soient, je ne les puis voir d'une veuë ferme.
en
Nay, I cannot look so much as upon the ordinary executions of justice, how reasonable soever, with a steady eye.
eu
Norbaitek, Julio Zesarren urrikaria aipatu behar zuela, zioen:
es
Para probar la clemencia de Julio César, decía un escritor latino:
fr
Quelqu'un ayant à tesmoigner la clemence de Julius Cæsar :
en
Some one having to give testimony of Julius Caesar's clemency;
eu
"Mendekuetan eztia zen; itsasohoinak bere menpera errendarazi ondoren, lehen bera apresatu eta ordaingai ezarri baitzuten, mehatxatu izan zituelarik gurutzetan erazartzeko, horrela kondenatu zituen, baina urkarazi ondoan izan zen.
es
"Era tan dulce en sus venganzas que, habiendo forzado a rendirse a unos piratas que le habían hecho prisionero y exigían un rescate por su persona, se limitó a estrangularlos, aunque los amenazara con crucificarlos, lo cual ejecutó, pero después de estrangulados.
fr
Il estoit, dit-il, doux en ses vengeances : ayant forcé les Pyrates de se rendre à luy, qui l'avoient auparavant pris prisonnier et mis à rançon ; d'autant qu'il les avoit menassez de les faire mettre en croix, il les y condamna ; mais ce fut apres les avoir faict estrangler.
en
"he was," says he, "mild in his revenges. Having compelled the pirates to yield by whom he had before been taken prisoner and put to ransom; forasmuch as he had threatened them with the cross, he indeed condemned them to it, but it was after they had been first strangled.
eu
Filomon, haren idazkaria, pozoindu nahi izan baitzuen, ez zuen heriotza soil bat baino zigor garratzagorekin zigortu."
es
A Filemón, su secretario, que había querido envenenarle, no lo castigó con dureza alguna, limitose a matarle solamente."
fr
Philomon son secretaire, qui l'avoit voulu empoisonner, il ne le punit pas plus aigrement que d'une mort simple.
en
He punished his secretary Philemon, who had attempted to poison him, with no greater severity than mere death."
eu
Laidostatzaileen bakarrik erahiltzea urrikariaren eredu bezala aipatzera ausartzen den idazle latino hori nor den esan gabe, erraz asmatzen ahal da hunkitua dela tirano erromatarrek ohituran ezarri zituzten krudelkeriaren eredu zital eta izigarriek.
es
Sin decir quién era el historiador latino que se atreve a considerar como un acto clemente el matar a los que nos ofendieron, fácil es adivinar que estaba contaminado de los repugnantes y horribles ejemplos de crueldad que los tiranos romanos habían puesto en moda.
fr
Sans dire qui est cet autheur Latin, qui ose alleguer pour tesmoignage de clemence, de seulement tuer ceux, desquels on a esté offencé, il est aisé à deviner qu'il est frappé des vilains et horribles exemples de cruauté, que les tyrans Romains mirent en usage.
en
Without naming that Latin author,-who thus dares to allege as a testimony of mercy the killing only of those by whom we have been offended; it is easy to guess that he was struck with the horrid and inhuman examples of cruelty practised by the Roman tyrants.
eu
Neuri dagokidanez, zuzenbidean berean, hiltze soil batez haratago den oro iruditzen zait krudelkeria hutsa, eta bereziki gure baitan, arimen egoera onean bidaltzeko begirunea eduki behar baikenuke;
es
Por lo que a mí toca, hasta en los mismos actos de justicia me parece cruel todo cuanto va más allá de la simple muerte;
fr
Quant à moy, en la justice mesme, tout ce qui est au delà de la mort simple, me semble pure cruauté :
en
For my part, even in justice itself, all that exceeds a simple death appears to me pure cruelty;
eu
izaten ahal ez dena, jasanezinezko oinazeetan inarrosi eta etsi ondoren.
es
y más cruel todavía en nosotros, que debiéramos cuidar de que las almas abandonaran la tierra sosegadamente, lo cual es imposible cuando se las ha agitado y desesperado por medio de tormentos atroces.
fr
Et notamment à nous, qui devrions avoir respect d'en envoyer les ames en bon estat ; ce qui ne se peut, les ayant agitées et desesperées par tourmens insupportables.
en
especially in us who ought, having regard to their souls, to dismiss them in a good and calm condition; which cannot be, when we have agitated them by insufferable torments.
eu
Iragan egun hauetan, soldadu preso batek, zegoen dorretik oharturik plazan zurginak hasten zirela beren tresnak eraikitzen, eta jendea elkargana biltzen, uste zuen beretzat zela, eta, etsipenean emanik, bere buruaren hiltzeko besterik ezean, hartu zuen zoriak agertu zion orga-itze herdoil bat eta bi ukaldi larri eman zion bere buruari zintzurraren inguruan;
es
Un soldado que no ha muchos días se encontraba prisionero, advirtió desde lo alto de la torre que le servía de cárcel que el pueblo se reunía en la plaza y que algunos carpinteros levantaban un tinglado;
fr
Ces jours passés, un soldat prisonnier, ayant apperceu d'une tour où il estoit, que le peuple s'assembloit en la place, et que des charpantiers y dressoyent leurs ouvrages, creut que c'estoit pour luy : et entré en la resolution de se tuer, ne trouva qui l'y peust secourir, qu'un vieux clou de charrette, rouillé, que la fortune luy offrit. Dequoy il se donna premierement deux grands coups autour de la gorge :
en
Not long since, a soldier who was a prisoner, perceiving from a tower where he was shut up, that the people began to assemble to the place of execution, and that the carpenters were busy erecting a scaffold, he presently concluded that the preparation was for him, and therefore entered into a resolution to kill himself, but could find no instrument to assist him in his design except an old rusty cart-nail that fortune presented to him;
eu
eta ikusirik ez zuela bizia deus handirik erauzi, beste bat eman zuen geroxeago sabelean, nondik alditxartua erori baitzen.
es
creyendo que la cosa iba por él, desesperado, formó la resolución de matarse, para lo cual no encontró a mano más que un clavo viejo de carreta cubierto de moho, con que la casualidad le brindó;
fr
mais voyant que ce avoit esté sans effect : bien tost apres, il s'en donna un tiers, dans le ventre, où il laissa le clou fiché.
en
with this he first gave himself two great wounds about his throat, but finding these would not do, he presently afterwards gave himself a third in the belly, where he left the nail sticking up to the head.
eu
Egoera horretan aurkitu zuen haren ikusteko sartu zen lehen zaindariak.
es
primeramente se hirió con el hierro dos veces junto a la garganta, pero viendo que no lograba su intento se plantó el clavo en el vientre y cayó desvanecido.
fr
Le premier de ses gardes, qui entra où il estoit, le trouva en cet estat, vivant encores : mais couché et tout affoibly de ses coups.
en
The first of his keepers who came in found him in this condition: yet alive, but sunk down and exhausted by his wounds.
eu
Berbaitarazi izan zen;
es
Al entrar en la celda uno de sus guardianes, lo halló vivo todavía, tendido en el suelo y desprovisto de fuerzas a causa de las heridas;
fr
Pour emploier le temps avant qu'il deffaillist, on se hasta de luy prononcer sa sentence.
en
To make use of time, therefore, before he should die, they made haste to read his sentence;
eu
eta, alditxartu baino lehen, denboraren irabazteko, irakurrarazi zitzaion bere hartan epaia, lepoaren moztekoa baitzen, hortik ezinagoko arindua aurkitu zen eta onartu lehen ezeztatu zuen ardoaren hartzea; eta, epailei eskerronak emanez haien kondenaren emetasun ustegabea, zioen bere buruaren hiltzeko erabaki hori etorri zitzaiola oinaze garratzago baten izialduragatik, beldurra berretu baitzioten prestaketek... jasangaitzago batetik itzurtzeko. Aholkatuko nuke garraztasun eredu hauek, haien bidez eduki nahi baita jendea eginbidean, egin daitezen gaizkileen gorputzen kontra:
es
entonces, con objeto de aprovechar el poco tiempo de vida que le quedaba, leyéronle la sentencia, y luego que hubo oído que se le condenaba solamente a cortarle la cabeza, pareció recobrar vigor nuevo, aceptó un poco de vino que antes había rechazado, dio gracias a sus jueces por la inesperada templanza de su condena, y declaró que había tomado la determinación de llamar a la muerte, por el temor de un cruel suplicio, creencia a que le movieron los aprestos que había visto prepararse en la plaza, en vista de los cuales se echó a pensar que se le aplicaría una pena terrible.
fr
remercia ses juges de la douceur inesperée de leur condemnation. Qu'il avoit prins party, d'appeller la mort, pour la crainte d'une mort plus aspre et insupportable : ayant conceu opinion par les apprests qu'il avoit veu faire en la place, qu'on le vousist tourmenter de quelque horrible supplice : et sembla estre delivré de la mort, pour l'avoir changée.
en
which having done, and he hearing that he was only condemned to be beheaded, he seemed to take new courage, accepted wine which he had before refused, and thanked his judges for the unhoped-for mildness of their sentence; saying, that he had taken a resolution to despatch himself for fear of a more severe and insupportable death, having entertained an opinion, by the preparations he had seen in the place, that they were resolved to torment him with some horrible execution, and seemed to be delivered from death in having it changed from what he apprehended.
eu
zeren ehortzi gabe, irakiten eta zehakatzen ikusteak jende xehea hunkituko bailuke bizirik sofriarazten zaizkien nekeek bezainbat, nahiz eta zinez guti den, edo deus ere ez, Jainkoak dioen bezala:
es
Yo aconsejaría que esos ejemplos de rigor, por medio de los cuales quiere mantenerse el respeto del pueblo, se practicaran solamente con los despojos de los criminales;
fr
Je conseillerois que ces exemples de rigueur, par le moyen desquels on veut tenir le peuple en office, s'exerçassent contre les corps des criminels.
en
I should advise that those examples of severity by which 'tis designed to retain the people in their duty, might be exercised upon the dead bodies of criminals;
eu
Qui corpus occidunt, et postea non habent quod faciant Eta poetek bereziki baliarazten dute margo horren izialdura, heriotzaren gainetik:
es
el verlos privados de sepultura, el verlos hervir y el contemplarlos descuartizados, produciría tanto efecto en las gentes, como las penas que a los vivos se hacen sufrir, aunque en realidad aquél sea escaso o insignificante, pues como dice la Sagrada Escritura, qui corpus occidunt, et postea non habent quod faciant.
fr
Car de les voir priver de sepulture, de les voir bouillir, et mettre à quartiers, cela toucheroit quasi autant le vulgaire, que les peines, qu'on fait souffrir aux vivans ;
en
for to see them deprived of sepulture, to see them boiled and divided into quarters, would almost work as much upon the vulgar, as the pain they make the living endure;
eu
Heu! relliquias semiassi regis, demudatis ossibus,
es
Los poetas sacaron gran partido del horror de esta pintura y la pusieron por cima de la muerte misma:
fr
quoy que par effect, ce soit peu ou rien, comme Dieu dit, Qui corpus occidunt, et postea non habent quod faciant. Et les poëtes font singulierement valoir l'horreur de cette peinture, et au dessus de la mort,
en
though that in effect be little or nothing, as God himself says, "Who kill the body, and after that have no more that they can do;"-and the poets singularly dwell upon the horrors of this picture, as something worse than death: "Heu!
eu
Per terram sanie delibutas fæde divexarier.
es
Heu!, reliquias semiassi regis, denudatis ossibus per terram sanie delibutas foede divexarier!
fr
Heu reliquias semiassi regis, denudatis ossibus, Per terram sanie delibutas foedè divexarier.
en
reliquias semiustas regis, denudatis ossibus, Per terram sanie delibutas foede divexarier."
eu
Egun batez Erroman nengoen, Katena, ebasle ospetsu bat, erahiltzen zenean.
es
Encontreme un día en Roma, en el momento en que se ejecutaba a Catena, ladrón famoso;
fr
Je me rencontray un jour à Rome, sur le point qu'on deffaisoit Catena, un voleur insigne :
en
I happened to come by one day accidentally at Rome, just as they were upon executing Catena, a notorious robber:
eu
Ito zuten jendaldearen batere hunkimendurik gabe; baina, zehakatzerakoan, borreroak ez zuen ukaldirik jotzen jendaldeak ahots kexati eta oihu batez jarraiki ez zionik, bakoitzak bere sentimendua eman izan balio hilki hari.
es
primeramente le estrangularon, sin que los asistentes manifestaran por ello emoción alguna, pero cuando empezaron a descuartizarle, el verdugo no daba un solo golpe sin que el pueblo le acompañara con voces quejumbrosas y exclamaciones unánimes, como si todo el mundo lamentase la suerte de aquellos despojos miserables.
fr
on l'estrangla sans aucune emotion de l'assistance, mais quand on vint à le mettre à quartiers, le bourreau ne donnoit coup, que le peuple ne suivist d'une voix pleintive, et d'une exclamation, comme si chacun eust presté son sentiment à cette charongne.
en
he was strangled without any emotion of the spectators, but when they came to cut him in quarters, the hangman gave not a blow that the people did not follow with a doleful cry and exclamation, as if every one had lent his sense of feeling to the miserable carcase.
eu
Gizagabeko soberakeria horiek azalaren aurka egin behar dira, ez biziaren aurka.
es
Ejérzanse tan inhumanos excesos con la envoltura, no con el cuerpo vivo.
fr
Il faut exercer ces inhumains excez contre l'escorce, non contre le vif.
en
Those inhuman excesses ought to be exercised upon the bark, and not upon the quick.
eu
Horrela, kasu nolabait berdin batean, bigundu zuen Artaxerxesek Persiako lege zaharren garraztasuna, manatuz beren eginbeharretan huts egin zuten jaunak, ohi bezala zehatu beharrean, erantziak izan zitezen, eta jantziak haien ordez zehatuak izan zitezela;
es
Así ablandó Artajerjes la rudeza de las antiguas leyes persas, ordenando que los señores que habían incurrido en algún delito en el cumplimiento de sus cargos, en lugar de azotarlos, fuesen desposeídos de sus vestiduras, y éstas castigadas por ellos;
fr
Ainsin amollit, en cas aucunement pareil, Artaxerxes, l'aspreté des loix anciennes de Perse ; ordonnant que les Seigneurs qui avoyent failly en leur estat, au lieu qu'on les souloit foüetter, fussent despouillés, et leurs vestemens foüettez pour eux ;
en
Artaxerxes, in almost a like case, moderated the severity of the ancient laws of Persia, ordaining that the nobility who had committed a fault, instead of being whipped, as they were used to be, should be stripped only and their clothes whipped for them;
eu
eta, ohi bezala ileak erauzi beharrean, beren boneta gora ken zekien bakarrik. Egiptokoek, hain jainkotiarrek, uste zuten ongi ordaintzen zutela jainkozko zuzenbidea, sakrifikatzen zizkiotelarik itxurazko zerri irudikatuak:
es
y en vez de arrancarles los cabellos, se les quitaba la tiara. Los egipcios tan amigos de cumplir escrupulosamente las prácticas de su religión, creían satisfacer a la divina justicia sacrificando cerdos simulados.
fr
et au lieu qu'on leur souloit arracher les cheveux, qu'on leur ostast leur hault chappeau seulement. Les Ægyptiens si devotieux, estimoyent bien satisfaire à la justice divine, luy sacrifians des pourceaux en figure, et representez :
en
and that whereas they were wont to tear off their hair, they should only take off their high-crowned tiara.'-The so devout Egyptians thought they sufficiently satisfied the divine justice by sacrificing hogs in effigy and representation;
eu
asmamen ausarta, itxuraz eta itzalez ordaindu nahi izatea Jainkoa, hain gai funtsezkoa.
es
Invención atrevida la de querer pagar con objetos ficticios a quien es sustancia tan esencial.
fr
Invention hardie, de vouloir payer en peinture et en ombrage Dieu, substance si essentielle.
en
a bold invention to pay God so essential a substance in picture only and in show.
eu
Bizi naiz bizio horren eredu sinestezinak mukuruka biltzen ditugun aro batez, gure gerra zibilen desmasiagatik;
es
Yo vivo en una época pródiga en ejemplos increíbles de crueldad, ocasionados por la licencia de nuestras guerras intestinas;
fr
Je vy en une saison en laquelle nous abondons en exemples incroyables de ce vice, par la licence de noz guerres civiles :
en
I live in a time wherein we abound in incredible examples of this vice, through the licence of our civil wars;
eu
eta historia zaharretan ezer ez da ikusten guk egunero gauzatzen dugunetik. Baina horrek ez nau inola ere ohitu.
es
ningún horror se ve en los historiadores antiguos semejante a los que todos los días presenciamos, a pesar de lo cual no he logrado familiarizarme con tan atroces espectáculos.
fr
A peine me pouvoy-je persuader, avant que je l'eusse veu, qu'il se fust trouvé des ames si farouches, qui pour le seul plaisir du meurtre, le voulussent commettre ;
en
I could hardly persuade myself, before I saw it with my eyes, that there could be found souls so cruel and fell, who, for the sole pleasure of murder, would commit it;
eu
Doi sinestarazi nion neure buruari, ikus nezan baino lehen, hain gogo higuingarriak aurkitzen zirenik, erahiltzearen atsegin hutsez, egin nahi zutenik:
es
 
fr
 
en
 
eu
aizkorakatu eta zehakatu besteren soinadarrak; beren gogoa zorroztu oinaze ohigabetuen eta hiltze berrien asmatzera, etsaitasunik gabe, irabazpiderik gabe, soilik keinu eta higidura urrikalgarrien eta arrenkuran hiltzen den gizon baten oihumin eta ahots deitoragarrien ikuskizunaz gozatzeagatik.
es
Apenas podía yo persuadirme, antes de haberlo visto con mis propios ojos, de que existieran almas tan feroces que, por el solo placer de matar, cometieran muertes sin cuento, que cortaran y desmenuzaran los cuerpos, que aguzaran su espíritu para inventar tormentos inusitados y nuevos géneros de muerte, sin enemistad, sin provecho, por el solo deleite de disfrutar el rato espectáculo de las contorsiones y movimientos, dignos de compasión y lástima, de los gemidos y estremecedoras voces de un moribundo que acaba sus horas lleno de angustia.
fr
hacher et destrancher les membres d'autruy ; aiguiser leur esprit à inventer des tourmens inusitez, et des morts nouvelles, sans inimitié, sans proufit, et pour cette seule fin, de jouïr du plaisant spectacle, des gestes, et mouvemens pitoyables, des gemissemens, et voix lamentables, d'un homme mourant en angoisse.
en
would hack and lop off the limbs of others; sharpen their wits to invent unusual torments and new kinds of death, without hatred, without profit, and for no other end but only to enjoy the pleasant spectacle of the gestures and motions, the lamentable groans and cries of a man dying in anguish.
eu
Bada, horra krudelkeriak erdiets dezakeen heinik gorena.
es
Este es el grado último que la crueldad puede alcanzar:
fr
Car voyla l'extreme poinct, où la cruauté puisse atteindre.
en
For this is the utmost point to which cruelty can arrive: