Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogo erdiko batek berdin badarama, eta aski da pisu handiko eta gutiko eginkizunetan.
es
Un ingenio mediano lo conduce todo por igual, y es suficientemente apto para le ejecución de los negocios grandes y chicos.
fr
Un engin moyen, conduit esgallement, et suffit aux executions, de grand, et de petit poix.
en
a little engine well handled is sufficient for executions, whether of less or greater weight.
eu
Begira ekonomialaririk hoberenak guri nola diren esaten gutien dakitenak direla, eta eleketari jakile horiek maizenik ez dute balioko zerik egiten.
es
Considerad que los mejores mensajeros son los que aciertan menos a mostrarnos por qué lo son, y que los que relatan diestramente las más de las veces no hacen nada de provecho.
fr
Regardez que les meilleurs mesnagers, sont ceux qui nous sçavent moins dire comme ils le sont ; et que ces suffisans conteurs, n'y font le plus souvent rien qui vaille.
en
The best managers are those who can worst give account how they are so; while the greatest talkers, for the most part, do nothing to purpose;
eu
Badazagut eleketari eta ekonomia-mota guztien margolari hagitz bikain bat, eskuen artetik arras negargarriki ehun mila libra errentako jariotzera utzi duena.
es
Sé de un gran decidor, pintor excelentísimo de toda suerte de ordenadas administraciones, que dejó lastimosamente escurrirse por entre sus manos cien libras de renta, y de otro que habla y aconseja como el más cuerdo de los hombres:
fr
Je sçay un grand diseur, et tresexcellent peintre de toute sorte de mesnage, qui a laissé bien piteusement, couler par ses mains, cent mille livres de rente.
en
I know one of this sort of men, and a most excellent discourser upon all sorts of good husbandry, who has miserably let a hundred thousand livres yearly revenue slip through his hands;
eu
Beste bat badazagut bere aholkuko inork baino hobeki aholkatzen duena, munduan ez baita gogo eta jakintzaren erakustaldi ederragorik;
es
en apariencia, nadie hay en el mundo que muestre un alma tan capaz;
fr
J'en sçay un autre, qui dit, qu'il consulte mieux qu'homme de son conseil, et n'est point au monde une plus belle montre d'ame, et de suffisance, toutesfois aux effects, ses serviteurs trouvent, qu'il est tout autre ;
en
I know another who talks, who better advises than any man of his counsel, and there is not in the world a fairer show of soul and understanding than he has;
eu
halarik ere, egitekoetan, haren zerbitzariek aurkitzen dute osoki besterik dela, zorigaitza kontutan hartu gabe diot.
es
sin embargo en la práctica reconocen sus servidores que es otra persona distinta, sin que el hado para nada sea culpable.
fr
je dy sans mettre le malheur en conte.
en
nevertheless, when he comes to the test, his servants find him quite another thing; not to make any mention of his misfortunes.
eu
XXI. Alferkeriaren aurka
es
Capítulo XXI. Contra la holganza
fr
CHAPITRE XXI. Contre la faineantise
en
CHAPTER XXI. AGAINST IDLENESS
eu
Vespasiano enperadoreak, hil zen gaitzaz eria izanik ere, nahi zuen inperioaren egoeraz jakin, eta ohean berean etengabe bururatzen zituen ondorioko egizkizun anitz.
es
Encontrándose agobiado el emperador Vespasiano por la enfermedad de que murió, no dejaba por ello de hacerse cargo del estado de su imperio, y en su mismo lecho despachaba constantemente muchos negocios de consecuencia.
fr
L'empereur Vespasien estant malade de la maladie, dont il mourut, ne laissoit pas de vouloir entendre l'estat de l'Empire :
en
The Emperor Vespasian, being sick of the disease whereof he died, did not for all that neglect to inquire after the state of the empire, and even in bed continually despatched very many affairs of great consequence;
eu
Eta haren sendagileak erantzuki eginik osasunerako gauza kaltegarria bezala:
es
Como su médico le reprendiera por seguir una conducta que tanto perjudicaba su salud:
fr
et dans son lict mesme, despeschoit sans cesse plusieurs affaires de consequence : et son medecin l'en tançant, comme de chose nuisible à sa santé :
en
for which, being reproved by his physician, as a thing prejudicial to his health, "An emperor," said he, "must die standing."
eu
.
es
"Es preciso, contestó el paciente, que un emperador muera de pie."
fr
Voila un beau mot, à mon gré, et digne d'un grand prince.
en
A fine saying, in my opinion, and worthy a great prince.
eu
Horra hitz eder bat, nire irudiko, eta printze handi baten gai.
es
Palabras hermosas a mi entender, y dignas de un gran príncipe.
fr
Adrian l'Empereur s'en servit depuis à ce mesme propos : et le devroit on souvent ramentevoir aux Roys, pour leur faire sentir, que cette grande charge, qu'on leur donne du commandement de tant d'hommes, n'est pas une charge oisive ;
en
The Emperor Adrian since made use of the same words, and kings should be often put in mind of them, to make them know that the great office conferred upon them of the command of so many men, is not an employment of ease;
eu
Adriano enperadorea baliatu zen gero solas horretaz, eta erregei birraipatu beharko litzaieke maiz, ohartarazteko ematen zaien hainbat gizonen manatzearen kargu hori ez dela kargu alfer bat, eta deusik ez duela hain zuzenki meneko bat bere printzearen zerbitzurako neketan eta menturatan sartzeaz gaitzitzen ahal, nola bitartean haren ikustea egiteko laxo eta hutsaletan beraztua, bere gordepenaz axola edukitzen eta gureaz hain ezaxolatua ikusirik.
es
Adriano tuvo también ocasión de emplearlas más tarde y deberían recordarse a los reyes para hacerles sentir que la grave carga que se les encomienda con el mando de tantos hombres no es una carga ociosa, y que nada hay que pueda tan justamente repugnar a súbdito al echarse en brazos del azar para el servicio de su príncipe, como verle apoltronado en vanos y fútiles quehaceres y cuidando de su conservación cuando tan indiferente lo es la nuestra.
fr
et qu'il n'est rien qui puisse si justement desgouster un subject, de se mettre en peine et en hazard pour le service de son Prince, que de le voir appoltronny cependant luy-mesme, à des occupations lasches et vaines : et d'avoir soing de sa conservation, le voyant si nonchalant de la nostre.
en
and that there is nothing can so justly disgust a subject, and make him unwilling to expose himself to labour and danger for the service of his prince, than to see him, in the meantime, devoted to his ease and frivolous amusement, and to be solicitous of his preservation who so much neglects that of his people.
eu
Norbaitek sostengatu nahi duenean bere eskuz baino hobe dela printzeak zuzen ditzala bere gerrak besteren bidez, zoriak emanen dizkio beren ordezkariek eginkizun handi bururatu dizkiotenen eredurik aski, eta oraino ere beren egotea onuragarri baino kaltegarriago gertatu zenenak.
es
Si alguien pretende sostener la ventaja do que el soberano dirija sus expediciones militares por mediación ajena y no por sí mismo, la casualidad le procurará ejemplos sobrados de aquellos a quienes sus lugartenientes colocaron a la cabeza de empresas grandes, y aun de otros todavía cuya presencia hubiera sido más perjudicial que benéfica;
fr
Quand quelqu'un voudra maintenir, qu'il vaut mieux que le prince conduise ses guerres par autre que par soy : la fortune luy fournira assez d'exemples de ceux, à qui leurs lieutenans ont mis à chef des grandes entreprises : et de ceux encore desquels la presence y eust esté plus nuisible, qu'utile.
en
Whoever will take upon him to maintain that 'tis better for a prince to carry on his wars by others, than in his own person, fortune will furnish him with examples enough of those whose lieutenants have brought great enterprises to a happy issue, and of those also whose presence has done more hurt than good:
eu
Baina ezein printze bertutetsu eta sutsurik ez du jasaten ahalko iharduki dakion hain irakaspen ahalkegarriez.
es
mas ningún príncipe esforzado y valeroso puede sufrir ni siquiera que se le comuniquen instrucciones tan vergonzosas.
fr
Mais nul Prince vertueux et courageux pourra souffrir, qu'on l'entretienne de si honteuses instructions.
en
but no virtuous and valiant prince can with patience endure so dishonourable councils.
eu
Haren burua saindu baten giza itxura bat bere estatuaren zorionerako bezala gordetzeko estakurupean, apaltzen dute haren ofizioan, osoki eginkizun gudatiarrean baitatza, eta gaigabekoa aldarrikatzen dute.
es
So pretexto de conservar su cabeza, como la imagen de un santo, para la buena fortuna de su Estado, degrádanle de su oficio cuya misión es absolutamente militar, declarándolo incapaz de ella.
fr
Soubs couleur de conserver sa teste, comme la statue d'un sainct, à la bonne fortune de son estat, ils le degradent de son office, qui est tout en action militaire, et l'en declarent incapable.
en
Under colour of saving his head, like the statue of a saint, for the happiness of his kingdom, they degrade him from and declare him incapable of his office, which is military throughout:
eu
Badazagut bat garaiturik izatea nahiago lukeena haren alde gudukatzen delarik lotan egotea baino, sekula ez baitzuen lehiarik gabe ikusi bere jendeek berek zerbait handiren egitea bere alde eta bera egon gabe.
es
Conozco yo uno que preferiría mejor ser derrotado que dormir mientras por él se baten, y que jamás vio sin honroso celo hacer algo grande a sus mismas gentes en su ausencia.
fr
et qui ne vid jamais sans jalousie, ses gents mesmes, faire quelque chose de grand en son absence.
en
and who never without jealousy heard of any brave thing done even by his own officers in his absence. And Soliman I.
eu
Eta Selim lehenak arrazoi handiarekin zioen, uste dut, nagusirik gabe irabazten diren garaipenak ez direla osoak;
es
Selim I decía, a mi entender con razón sobrada, "que las victorias ganadas sin el amo no son victorias completas".
fr
Et Selym premier disoit avec raison, ce me semble, que les victoires, qui se gaignent sans le maistre, ne sont pas completes.
en
said, with very good reason, in my opinion, that victories obtained without the master were never complete.
eu
hainbat gogotikago, esan zukeen, non nagusi hori gorritu behar bailitzateke bere izenaren bidez parte hartu nahi izateaz, han ahotsaz eta gogoetaz baizik ez beharturik; eta hori ere ez, halako beharkundean ohorea dakarten uste eta manamenduak lekuan eta eginkizunaren erdian ematen direnak baitira.
es
Con mayor razón hubiera dicho que este amo debiera enrojecer de vergüenza de considerar como algo de su gloria aquello en que no tomó parte sino con su voz e inteligencia, y ni esto siquiera, puesto que en empresas semejantes las órdenes y pareceres que el éxito corona son los que se emiten en el campo de batalla, en el lugar que sirve de teatro a los acontecimientos.
fr
De tant plus volontiers eust-il dit, que ce maistre devroit rougir de honte, d'y pretendre part pour son nom, n'y ayant embesongné que sa voix et sa pensée : Ny celà mesme, veu qu'en telle besongne, les advis et commandemens, qui apportent l'honneur, sont ceux-là seulement, qui se donnent sur le champ, et au propre de l'affaire.
en
Much more would he have said that that master ought to blush for shame, to pretend to any share in the honour, having contributed nothing to the work, but his voice and thought; nor even so much as these, considering that in such work as that, the direction and command that deserve honour are only such as are given upon the spot, and in the heat of the business.
eu
Ezein lemazainik ez du bere ofizioa gauzatzen leihorrean dagoelarik.
es
Ningún piloto cumple su misión a pie enjuto.
fr
Nul pilote n'exerce son office de pied ferme.
en
No pilot performs his office by standing still.
eu
Arraza otomaneko printzeek, guda-zorian munduko lehen arraza, sutsuki besarkatu dute uste hau.
es
Los príncipes de la dinastía otomana, la primera del mundo en fortuna guerrera, abrazaron con calor esa opinión, y Bayaceto II y su hijo que de ella se apartaron para emplearse en el ejercicio de las ciencias y otras ocupaciones caseras dieron así grandes sopapos a su imperio.
fr
Les Princes de la race Hottomane, la premiere race du monde en fortune guerriere, ont chauldement embrassé cette opinion : Et Bajazet second avec son filz, qui s'en despartirent, s'amusants aux sciences et autres occupations casanieres, donnerent aussi de bien grands soufflets à leur Empire :
en
The princes of the Ottoman family, the chiefest in the world in military fortune, have warmly embraced this opinion, and Bajazet II., with his son, who swerved from it, spending their time in science and other retired employments, gave great blows to their empire;
eu
Eta Baiazeto bigarrenak bere semearekin, baztertu baitziren, jakintzetan eta beste etxeko ariketetan ihardukiz, zartako ederrak eman zizkioten beren inperioari;
es
Amurat III, que al presente reina, a ejemplo de los otros, comienza también a experimentar los efectos de su conducta.
fr
et celuy qui regne à present, Ammurath troisiesme, à leur exemple, commence assez bien de s'en trouver de mesme.
en
and Amurath III., now reigning, following their example, begins to find the same.
eu
eta orain erreinatzen dena, Amurat hirugarrena, haien ereduz, ongi hasten da ere berdin aurkitzen.
es
Eduardo III, rey de Inglaterra, profirió esta frase a propósito de nuestro Carlos V:
fr
Fust-ce pas le Roy d'Angleterre, Edouard troisiesme, qui dit de nostre Roy Charles cinquiesme, ce mot ?
en
Was it not Edward III., King of England, who said this of our Charles V.:
eu
Ez ote zen Ingalaterrako errege Eduardo hirugarrenak gure Charles bosgarrenaz hitz hau zioena:
es
"Jamás hubo rey que menos se armara ni tampoco que tanto me diera que hacer."
fr
Il n'y eut onques Roy, qui moins s'armast, et si n'y eut onques Roy, qui tant me donnast à faire.
en
"There never was king who so seldom put on his armour, and yet never king who gave me so much to do."
eu
"Sekula ez zen gutiago arma zedin erregerik, eta hainbat egitekorik eman ziezadanik?" Arrazoia zeukan arraro aurkitzean, zoriaren ondorio bezala arrazoiarena baino gehiago.
es
Razón tenía de juzgarlo singular, cual si el hecho emanara más de la buena estrella que de la razón.
fr
Il avoit raison de le trouver estrange, comme un effect du sort, plus que de la raison.
en
He had reason to think it strange, as an effect of chance more than of reason.
eu
Ni ezik beste aldeko bat bilatzen dute konkistatzaile gudutiar eta gogo handikoen artean Gaztela eta Portugaleko erregeak izendatu nahi dutenek zeren, beren egileen bitartez eta beren egoitza alferretik mila eta berreun lekoatan, alde bateko eta besteko Indietako jabeak egin baitira: jakitekoa baita pertsonalki gozatzera joateko kuraia bakarrik ote daukaten.
es
Para poner otro ejemplo de la misma índole añadiré que a los que incluyen entre los belicosos y magnánimos conquistadores los reyes de Castilla y Portugal porque a mil y doscientas leguas de sus ociosas residencias, con el concurso exclusivo de sus vasallos se hicieron dueños de las Indias orientales y occidentales, podría reponérseles si dichos monarcas tendrían siquiera el heroísmo de dirigirse allá, a países tan remotos.
fr
Et cherchent autre adherent, que moy, ceux qui veulent nombrer entre les belliqueux et magnanimes conquerants, les Roys de Castille et de Portugal, de ce qu'à douze cents lieuës de leur oisive demeure, par l'escorte de leurs facteurs, ils se sont rendus maistres des Indes d'une et d'autre part : desquelles c'est à sçavoir, s'ils auroyent seulement le courage d'aller j'ouyr en presence.
en
And let those seek out some other to join with them than me, who will reckon the Kings of Castile and Portugal amongst the warlike and magnanimous conquerors, because at the distance of twelve hundred leagues from their lazy abode, by the conduct of their captains, they made themselves masters of both Indies; of which it has to be known if they would have had even the courage to go and in person enjoy them.
eu
Areago bazioen Juliano enperadoreak: filosofo batek eta gizon bihoztoi batek ez luketela izerdirik bota behar ere;
es
Más lejos iba aún el emperador Juliano, el cual decía "que un filósofo y un galán no deben ni siquiera respirar";
fr
L'Empereur Julian disoit encore plus, qu'un philosophe et un galant homme, ne devoient pas seulement respirer :
en
The Emperor Julian said yet further, that a philosopher and a brave man ought not so much as to breathe;
eu
esan nahi baita, gorputz beharrei deusik ez ematea ukatzen ahal ez zaienaz baizik, gogoa eta gorputza beti gauza eder, handi eta bertutetsuetan beharturik edukirik.
es
con lo cual significaba que no debían conceder a las necesidades corporales sino exclusivamente lo que no puede rechazárselas, y que habían menester de tener el alma y la materia ocúpalos en cosas virtuosas y grandes.
fr
c'est à dire, ne donner aux necessitez corporelles, que ce qu'on ne leur peut refuser ; tenant tousjours l'ame et le corps embesongnez à choses belles, grandes et vertueuses :
en
that is to say, not to allow any more to bodily necessities than what we cannot refuse; keeping the soul and body still intent and busy about honourable, great, and virtuous things.
eu
Ahalke zen jende aurrean tu egiten edo izerditan ikusten bazitzaion (gazteria lakedemoniarraz aipatzen baita ere, eta Xenofonek persiarraz), zeren uste baitzuen nekeak, etengabeko lanak eta neurtasunak soberakeria horiek oro egosi eta idortu behar izan zituzketela.
es
Avergonzábase cuando en público le veían escupir o sudar (lo mismo refieren de la juventud lacedemonia, y Jenofonte de la persa), porque consideraba que el ejercicio, el trabajo continuo y la sobriedad debían evaporar y secar todos los humores superfluos.
fr
Il avoit honte si en public on le voyoit cracher ou suer (ce qu'on dit aussi de la jeunesse Lacedemonienne, et Xenophon de la Persienne) par ce qu'il estimoit que l'exercice, le travail continuel, et la sobrieté, devoient avoir cuit et asseché toutes ces superfluitez.
en
He was ashamed if any one in public saw him spit, or sweat (which is said by some, also, of the Lacedaemonian young men, and which Xenophon says of the Persian), forasmuch as he conceived that exercise, continual labour, and sobriety, ought to have dried up all those superfluities.
eu
Senekak dioena ez da gaizki josia izanen leku honetan, aitzineko erromatarrek beren gazteria zuzena egonarazten zutela:
es
Lo que Séneca dice de la educación en la antigua Roma no sentará mal aquí:
fr
Ce que dit Seneque ne joindra pas mal en cet endroict, que les anciens Romains maintenoient leur jeunesse droite :
en
What Seneca says will not be unfit for this place;
eu
"Ez zieten beren semeei, zioen, eseririk ikasi behar zuketen deus ere irakasten."
es
"Nada enseñaban a los muchachos, dice, que tuvieran necesidad de aprenderlo sentados."
fr
ils n'apprenoient, dit-il, rien à leurs enfans, qu'ils deussent apprendre assis.
en
which is, that the ancient Romans kept their youth always standing, and taught them nothing that they were to learn sitting.
eu
Ezkuzabaleko gogoa da behar bezala eta gizonki hil nahi izatea ere;
es
Constituye una envidia generosa el pretender que hasta la muerte sea viril y provechosa al bien de la patria.
fr
 
en
 
eu
baina ekintza ez datza hainbat gure erabaki onean nola gure zori onean.
es
Pero el lograrlo así no depende tanto de nuestra buena resolución como de nuestra buena fortuna.
fr
C'est une genereuse envie, de vouloir mourir mesmeutilement et virilement : mais l'effect n'en gist pas tant en nostre bonne resolution, qu'en nostre bonne fortune.
en
'Tis a generous desire to wish to die usefully and like a man, but the effect lies not so much in our resolution as in our good fortune;
eu
Milak erabaki dute garaitu ala hil gudukatzean, batean eta bestean huts egin baitute:
es
Mil guerreros hubo que se propusieron vencer o morir combatiendo, que no alcanzaron ni lo uno ni lo otro.
fr
Mille ont proposé de vaincre, ou de mourir en combattant, qui ont failli à l'un et à l'autre : les blesseures, les prisons, leur traversant ce dessein, et leur prestant une vie forcée.
en
a thousand have proposed to themselves in battle, either to overcome or to die, who have failed both in the one and the other, wounds and imprisonment crossing their design and compelling them to live against their will.
eu
zauriek eta presondegiek nahi hori eragotzirik eta bizi behartu bat mailegaturik.
es
hay enfermedades que destruyen hasta nuestros deseos y facultades mentales.
fr
Il y a des maladies, qui atterrent jusques à noz desirs, et nostre cognoissance.
en
There are diseases that overthrow even our desires, and our knowledge.
eu
Badira gure nahiak eta ezagutza harritzen dituzten gaitzak:
es
No secundó la fortuna la vanidad de las legiones romanas que por virtud de juramento se comprometían a morir o a alcanzar la victoria:
fr
Fortune ne devoit pas seconder la vanité des legions Romaines, qui s'obligerent par serment, de mourir ou de vaincre.
en
Fortune ought not to second the vanity of the Roman legions, who bound themselves by oath, either to overcome or die:
eu
Mulei Moluk, Fezeko erregek, Sebastian Portugaleko erregeren aurka hiru erregeren heriotzagatik eta koroa handi hori Gaztelakoarengana iragaiteagatik ospetsua den gudu hori irabazi berri duena, larriki eria aurkitu zen portugesak armak eskuetan bere erresuman sartu zirenean, eta beti gaizkitzen bazihoan aurretik ikusi heriotza baten aldera.
es
Victor, Marce Fabi, revertar ex acie: si fallo, Jovem patrem, Gradivumque Martem, aliosque iratos invoco deos. Dicen los portugueses que en cierto lugar de los que en las Indias conquistaron vieron guerrilleros que con horribles execraciones se condenaban a no admitir ningún género de tregua, queriendo sólo salir vencedores o muertos, y que como muestra de su voluntad llevaban rapadas cabeza y barba. Inútil es que nos obstinemos en el azar:
fr
Victor, Marce Fabi, revertar ex acie : Si fallo, Jovem patrem Gradivúmque Martem aliósque iratos invoco Deos. Les Portugais disent, qu'en certain endroit de leur conqueste des Indes ils rencontrerent des soldats, qui s'estoyent condamnez avec horribles execrations, de n'entrer en aucune composition, que de se faire tuer, ou demeurer victorieux : et pour marque de ce voeu, portoyent la teste et la barbe rase. Nous avons beau nous hazarder et obstiner.
en
"Victor, Marce Fabi, revertar ex acie: si fallo, Jovem patrem, Gradivumque Martem aliosque iratos invoco deos." The Portuguese say that in a certain place of their conquest of the Indies, they met with soldiers who had condemned themselves, with horrible execrations, to enter into no other composition but either to cause themselves to be slain, or to remain victorious; and had their heads and beards shaved in token of this vow. 'Tis to much purpose for us to hazard ourselves and to be obstinate:
eu
Sekula ez zen gizonik bere buruaz bortizki eta ospetsukiago baliatu.
es
parece que las heridas huyen de los que ante el peligro se presentan resueltos y contentos, y no atrapan sino a los temerosos.
fr
Il semble que les coups fuyent ceux, qui s'y presentent trop alaigrement : et n'arrivent volontiers à qui s'y presente trop volontiers, et corrompt leur fin.
en
it seems as if blows avoided those who present themselves too briskly to them, and do not willingly fall upon those who too willingly seek them, and so defeat them of their design.
eu
Ahul aurkitu zen bere armadaren sartzeko ospamen zeremoniatsuaren jasateko, haien moldearen arabera, handitasunez beterik eta ekintzez osoki josirik baita, eta ohore hori bere anaiari eman zion.
es
Hubo quien no perdiendo su villa por las fuerzas adversarias, después de haber intentado tolos los medios imaginables, se vio obligado, para cumplir su resolución de ganar honor o perder la vida, a darse a sí mismo la muerte en el calor de la refriega.
fr
Tel ne pouvant obtenir de perdre sa vie, par les forces adversaires, apres avoir tout essayé, a esté contraint, pour fournir à sa resolution, d'en r'apporter l'honneur, ou de n'en rapporter pas la vie : se donner soy mesme la mort, en la chaleur propre du combat. Il en est d'autres exemples :
en
Such there have been, who, after having tried all ways, not having been able with all their endeavour to obtain the favour of dying by the hand of the enemy, have been constrained, to make good their resolution of bringing home the honour of victory or of losing their lives, to kill themselves even in the heat of battle. Of which there are other examples, but this is one:
eu
Baina izan zen ere utzi zuen buruzagiaren ofizioko gauza bakarra;
es
Habiendo presentado batalla al enemigo, que fue muy reñida por ser iguales las fuerzas de uno y otro bando, tuvo en los comienzos la mejor parte gracias a su proeza;
fr
Mais en voicy un. Philistus, chef de l'armée de Mer du jeune Dionysius contre les Syracusains, leur presenta la battaille, qui fut asprement contestée, les forces estants pareilles. En icelle il eut du meilleur au commencement, par sa prouësse.
en
Philistus, general of the naval army of Dionysius the younger against the Syracusans, presented them battle which was sharply disputed, their forces being equal: in this engagement, he had the better at the first, through his own valour:
eu
garaitiko besteak, beharrezkoak eta onuragarriak, hagitz nekez eta zehazki egin zituen;
es
colocándose luego los siracusanos en torno de su galera para cercarla, Filisto llevó a cabo sobrehumanos esfuerzos para desenvolverse, y no esperando solución mejor, con su propia mano se quitó la vida, que tan liberal e inútilmente abandonara a las armas enemigas.
fr
Mais les Syracusains se rengeans autour de sa galere, pour l'investir, ayant faict grands faicts d'armes de sa personne, pour se desvelopper, n'y esperant plus de ressource, s'osta de sa main la vie, qu'il avoit si liberalement abandonnée, et frustratoirement, aux mains ennemies.
en
but the Syracusans drawing about his gally to environ him, after having done great things in his own person to disengage himself and hoping for no relief, with his own hand he took away the life he had so liberally, and in vain, exposed to the enemy.
eu
bere gorputza etzanik izanez, baina adimena eta kuraia zutik eta azkarrik, azken hatsa arte, eta nolabait ere harago.
es
Muley Moluc, rey de Fez, que acaba de ganar contra Sebastián, rey de Portugal, la jornada famosa que acabó con la muerte de tres reyes y con la incorporación de aquella gran comarca a la corona de Castilla, cayó gravemente enfermo desde el momento en que los portugueses invadieron su Estado a mano armada, y fue sucesivamente empeorando hasta su muerte, que preveía.
fr
Moley Moluch, Roy de Fais, qui vient de gaigner contre Sebastian Roy de Portugal, cette journée, fameuse par la mort de trois Roys, et par la transmission de cette grande couronne, à celle de Castille : se trouva grievement malade dés lors que les Portugalois entrerent à main armée en son estat ; et alla tousjours depuis en empirant vers la mort, et la prevoyant.
en
Mule Moloch, king of Fez, who lately won against Sebastian, king of Portugal, the battle so famous for the death of three kings, and for the transmission of that great kingdom to the crown of Castile, was extremely sick when the Portuguese entered in an hostile manner into his dominions; and from that day forward grew worse and worse, still drawing nearer to and foreseeing his end;
eu
Bere etsaiak azpilantzen ahal zuen, neurririk gabe sartuak baitziren bere lurretan;
es
todos los otros cumpliolos con laboriosidad y escrúpulo, manteniendo su cuerpo tendido, pero su espíritu y su vigor derechos y resistentes hasta exhalar el último suspiro, y aun después en algún modo.
fr
Jamais homme ne se servit de soy plus vigoureusement, et bravement. Il se trouva foible, pour soustenir la pompe ceremonieuse de l'entrée de son camp, qui est selon leur mode, pleine de magnificence, et chargée de tout plein d'action : et resigna cet honneur à son frere :
en
He found himself too weak to undergo the pomp and ceremony of entering. into his camp, which after their manner is very magnificent, and therefore resigned that honour to his brother;
eu
baina ikaragarri hertsaturik zen bizi apur baten eskasean eta gerra horren zuzendaritzan eta estatu nahasi baten eginkizunetan ordezkorik ez edukiz, garaipen odoltsu eta menturazko bat bilatu behar baitzuen, beste bat seguru eta garbirik esku artean ukanez.
es
Podía minar a sus enemigos, que indiscretamente habían penetrado y avanzado en sus dominios, y lamentó en extremo que la falta de un poco de villa, pues no tenía a quien encomendar la dirección de la guerra ni el gobierno de un Estado en desorden, le obligara a buscar la victoria sangrienta y arriesgada, teniendo en sus manos una segura y cabal.
fr
Mais ce fut aussi le seul office de Capitaine qu'il resigna : touts les autres necessaires et utiles, il les feit tres-glorieusement et exactement.
en
but this was all of the office of a general that he resigned; all the rest of greatest utility and necessity he most, exactly and gloriously performed in his own person;
eu
Halarik ere, miresgarriki luzatu zuen bere eritasunaren iraupena bere etsaiaren akiarazteko eta itsas armadatik eta Afrikako ertzean zeuzkan hirietarik urrun erakartzeko, bere biziaren azken eguna arte, berariaz erabili eta gorde baitzuen ihardunaldi handi horretarako.
es
Sin embargo le fue dable prolongar y aprovechar milagrosamente la duración de su enfermedad para aniquilar a su enemigo y llevarlo lejos de la flota y de las plazas de la costa de África, no cesando en esta empresa hasta el último día de su vida, el cual empleó y reservo para la gran jornada.
fr
Tenant son corps couché : mais son entendement, et son courage, debout et ferme, jusques au dernier souspir :
en
his body lying upon a couch, but his judgment and courage upright and firm to his last gasp, and in some sort beyond it.
eu
Gudua biribilera antolatu zuen, alde orotarik oldartuz portugesen ostea;
es
Organizó la batalla en forma circular, sitiando por todas partes las huestes portuguesas;
fr
et aucunement audelà. Il pouvoit miner ses ennemis, indiscretement advancez en ses terres :
en
He might have wasted his enemy, indiscreetly advanced into his dominions, without striking a blow;
eu
biribil hark, inguratzera eta hertsatzera etorriz, eragotzi baitzituen ez bakarrik gatazkarako, hagitz garratza baitzen errege gazte asaldatzaile horren suhartasunagatik, baina ihesa ere eragotzi zien beren galtzearen ondotik. Eta, aterabide guztiak atzemanak eta hertsiak aurkiturik, beren baitara egoztera behartuak izan ziren (coacervanturque non solum cede, sed etiam fuga) eta batzuk besteen gainera metatzera, garaileei garaipen hagitz hiltzaile eta oso bat emanez.
es
luego que el círculo se cerró, imposibilitolas, no solamente de manejarse en la lid (que fue muy reñida por el valor que desplegó el joven monarca sitiador), puesto que tenían que acudir a todas partes para hacer cara al enemigo, sino que las imposibilitó también de huir después de vencidas, porque hallaron todas las salidas cerradas y tomadas, viéndose obligados los soldados a lanzarse unos sobre otros, coacervanturque non solum caede, sed etiam fuga, y a amontonarse unos sobre otros, procurando así los vencedores una victoria cabal y horrenda.
fr
et luy poisa merveilleusement, qu'à faute d'un peu de vie, et pour n'avoir qui substituer à la conduitte de cette guerre, et affaires d'un estat troublé, il eust à chercher la victoire sanglante et hazardeuse, en ayant une autre pure et nette entre ses mains. Toutesfois il mesnagea miraculeusement la durée de sa maladie, à faire consumer son ennemy, et l'attirer loing de son armée de mer, et des places maritimes qu'il avoit en la coste d'Affrique : jusques au dernier jour de sa vie, lequel par dessein, il employa et reserva à cette grande journée. Il dressa sa battaille en rond, assiegeant de toutes pars l'ost des Portugais ;
en
and it was a very unhappy occurrence, that for want of a little life or somebody to substitute in the conduct of this war and the affairs of a troubled state, he was compelled to seek a doubtful and bloody victory, having another by a better and surer way already in his hands. Notwithstanding, he wonderfully managed the continuance of his sickness in consuming the enemy, and in drawing them far from the assistance of the navy and the ports they had on the coast of Africa, even till the last day of his life, which he designedly reserved for this great battle.
aurrekoa | 157 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus