Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertute hutsak ere, Aristonek, Pirrok eta estoikoek biziaren helburua egiten baitzuten, ez du balio ahal osaketarik gabe, eta atsegin zirenaiko eta aristipoarrak ere ez.
es
Ni siquiera la virtud, así en su simplicidad, del modo que Aristón, Pirro y aun los estoicos la consideraban como "fin de la vida", pudo sernos útil sin mezcla previa, como tampoco la voluptuosidad cirenaica y aristípica.
fr
Ny la vertu ainsi simple, qu'Ariston et Pyrrho, et encore les Stoiciens faisoient fin de la vie, n'y a peu servir sans composition : ny la volupté Cyrenaique et Aristippique.
en
Neither has virtue, so simple as that which Aristo, Pyrrho, and also the Stoics, made the end of life; nor the Cyrenaic and Aristippic pleasure, been without mixture useful to it.
eu
Dauzkagun atsegin eta ontasunetan batere ez da gaizki eta eragozpen nahasketarik gabe,
es
Entre los bienes y placeres que hay exento de algo que no sea malo o incómodo:
fr
Des plaisirs, et biens que nous avons, il n'en est aucun exempt de quelque meslange de mal et d'incommodité :
en
Of the pleasure and goods that we enjoy, there is not one exempt from some mixture of ill and inconvenience:
eu
medio de fonte leporum Surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat.
es
Medio de fonte leporum surgit amarit aliquid, quod in ipsis floribus angat.
fr
medio de fonte leporum Surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat.
en
"Medio de fonte leporum, Surgit amari aliquid, quod in ipsis fioribus angat."
eu
Gure ezinagoko atseginak badu oihumin eta kexa itxura zerbait.
es
Nuestro extremo goce tiene algo de gemido y de queja.
fr
Nostre extreme volupté a quelque air de gemissement, et de plainte.
en
Our extremest pleasure has some sort of groaning and complaining in it;
eu
Ez ote zenuke esanen arrenkuraz hiltzen dela?
es
¿No podría en realidad decirse que la angustia lo remata?
fr
Diriez vous pas qu'elle se meurt d'angoisse ?
en
would you not say that it is dying of pain?
eu
Eta haren iduria bere gorentasunean moldatzen dugularik epiteto eta nolakotasun erikor eta mingarriez itxuratzen dugu:
es
Hasta cuando formamos la imagen del mismo en su excelencia más suprema, la rellenamos con epítetos y cualidades enfermizas dolorosas;
fr
Voire quand nous en forgeons l'image en son excellence, nous la fardons d'epithetes et qualitez maladifves, et douloureuses :
en
Nay, when we frame the image of it in its full excellence, we stuff it with sickly and painful epithets and qualities, languor, softness, feebleness, faintness, 'morbidezza':
eu
ilauntasun, beraztasun, ahulezia, alditxartze, morbidezza;
es
languidez, blandura, debilidad, desfallecimiento, morbidezza, prueba evidente de la consanguineidad y consustancialidad de estos dictados con aquél.
fr
Langueur, mollesse, foiblesse, deffaillance, morbidezza, grand tesmoignage de leur consanguinité, et consubstantialité.
en
a great testimony of their consanguinity and consubstantiality.
eu
haien ahaidetasun eta gai berekotasunaren lekukotasun handia.
es
La alegría intensa tiene más de severo que de alegre.
fr
La profonde joye a plus de severité, que de gayeté.
en
The most profound joy has more of severity than gaiety, in it.
eu
Poztasun sakonak badu larritasun gehiago alaitasuna baino;
es
El extremo y pleno contentamiento supone mayor calma que alegría;
fr
L'extreme et plein contentement, plus de rassis que d'enjoué.
en
The highest and fullest contentment offers more of the grave than of the merry:
eu
ezinagoko askiespen beteak lasaitasun gehiago arraitasuna baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ipsa faelicitas, se nisi temperat, premit Erraztasunak alatzen gaitu.
es
ipsa felicitas, se nisi temerat, premit.
fr
Ipsa felicitas, se nisi temperat, premit.
en
"Ipsa felicitas, se nisi temperat, premit."
eu
Neurtitz greko batek zentzu horretan dioena: hots, ez digutela ematen batere hutsik ez osorik eta gaizki zerbaiten saritan erosten ez dugunik.
es
La facilidad nos destruye como dice un antiguo verso griego, cuyo sentido es "que los dioses nos venden cuantos beneficios nos otorgan", es decir, que ninguno nos conceden perfecto y puro, y que siempre los adquirimos a cambio de algún mal.
fr
Les dieux nous vendent tous les biens qu'ils nous donnent : c'est à dire, ils ne nous en donnent aucun pur et parfaict, et que nous n'achetions au prix de quelque mal.
en
according to the old Greek verse, which says that the gods sell us all the goods they give us; that is to say, that they give us nothing pure and perfect, and that we do not purchase but at the price of some evil.
eu
Lana eta atsegina, berez hagitz ezberdinak, elkartzen dira hala ere ez dakit zein josdura naturalez.
es
El trabajo y el placer, cosas entre sí diversas por naturaleza, se asocian, sin embargo, por medio de no sé qué juntura natural.
fr
Le travail et le plaisir, tres-dissemblables de nature, s'associent pourtant de je ne sçay quelle joincture naturelle.
en
Labour and pleasure, very unlike in nature, associate, nevertheless, by I know not what natural conjunction.
eu
Sokratesek dio jainko bat entseiatu zela min eta atseginaren oratzera eta nahastera, baina, ezin bururatuz, erdietsi zuela bederen buztanetik batzea.
es
Sócrates habla de un dios que intentó confundir y hacer un todo de la voluptuosidad y el dolor, y que no pudiendo salirse con la suya se le ocurrió cuando menos acoplarlos por la cola.
fr
Socrates dit, que quelque Dieu essaya de mettre en masse, et confondre la douleur et la volupté :
en
Socrates says, that some god tried to mix in one mass and to confound pain and pleasure, but not being able to do it; he bethought him at least to couple them by the tail.
eu
Metrodorok bazioen goibeltasunean atseginezko nahasmen zerbait badela.
es
Metrodoro decía que en la tristeza hay alguna acción de placer.
fr
mais, que n'en pouvant sortir, il s'advisa de les accouppler au moins par la queuë.
en
Metrodorus said, that in sorrow there is some mixture of pleasure.
eu
Ez dakit besterik esan nahi ote zuen;
es
Ignoro si querría decir otra cosa, mas yo imagino que existen el consentimiento y la complacencia en alimentar la melancolía.
fr
Metrodorus disoit qu'en la tristesse, il y a quelque alliage de plaisir :
en
I know not whether or no he intended anything else by that saying;
eu
baina nik ongi irudikatzen dut badela xederik, baimentzerik eta atseginik goibeltasunaren bazkatzean;
es
Y lo afirmo aparte del orgullo, que con aquella puede ir mezclado:
fr
mais moy, j'imagine bien, qu'il y a du dessein, du consentement, et de la complaisance, à se nourrir en la melancholie.
en
but for my part, I am of opinion that there is design, consent, and complacency in giving a man's self up to melancholy.
eu
oraindik nahas daitekeen handinahiaz besterik diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goibeltasunaren altzoan berean bada eztitasun eta leuntasun itzal zerbait irri eta lausengu egiten diguna.
es
hay como una sombra de delicadeza y sibaritismo que sonríe y nos acaricia en el regazo mismo de la melancolía.
fr
Je dis outre l'ambition, qui s'y peut encore mesler : il y a quelque ombre de friandise et delicatesse, qui nous rit et qui nous flatte, au giron mesme de la melancholie.
en
I say, that besides ambition, which may also have a stroke in the business, there is some shadow of delight and delicacy which smiles upon and flatters us even in the very lap of melancholy.
eu
Ez ote dira hartaz janaria egiten duten izaerak?
es
Y en efecto, ¿no existen complexiones que de la melancolía hacen su alimento ordinario?
fr
Y a-il pas des complexions qui en font leur aliment ?
en
Are there not some constitutions that feed upon it?
eu
est quædam flere voluptas.
es
Est quaedam flere voluptas.
fr
est quædam flere voluptas.
en
"Est quaedam flere voluptas;"
eu
Eta badio Atalok, Senekaren baitan, geure adiskide galduen oroimena atsegin zaiguna mingatxa ardo zaharregiari bezala,
es
Atalo refiere en los escritos de Séneca que la memoria de nuestros amigos perdidos nos es grata como el amargor en el vino añejo,
fr
Et dit un Attalus en Seneque, que la memoire de noz amis perdus nous aggrée comme l'amer au vin trop vieil :
en
and one Attalus in Seneca says, that the memory of our lost friends is as grateful to us, as bitterness in wine, when too old, is to the palate:
eu
Minister vetuli, puer, falerni, Inger mi calices amariores;
es
Minister vetuli, puer, Falerni ingerimi calices amariores,
fr
Minister veteris puer falerni Ingere mi calices amariores :
en
"Minister vetuli, puer, Falerni Inger' mi calices amariores" -
eu
eta sagar eztiki mingatxak bezala.
es
y como las manzanas cuyo sabor es agridulce.
fr
et comme des pommes doucement aigres.
en
and as apples that have a sweet tartness.
eu
Naturak agertzen digu nahasmen hau: margolariek badiote negarra zerbitzatzen duten begitarte higidura eta zimurrek irria zerbitzatzen dutela ere. Zinez, bata edo bestearen adierazpena bururatua izan dadin baino lehen, so egiozu margoaren zuzentzeari:
es
Muéstranos a naturaleza esta confusión, y los pintores aseguran que los movimientos y arrugas que nuestro semblante adopta cuando lloramos son los mismos que cuando reímos, y en verdad antes que la risa o el llanto acaben de borrarse del rostro, consideradlos con detenimiento, y quedaréis perplejos sobre lo que va a hacer la persona afectada por uno u otro sentimiento.
fr
Nature nous descouvre cette confusion : Les peintres tiennent, que les mouvemens et plis du visage, qui servent au pleurer, servent aussi au rire :
en
serve for laughter too; and indeed, before the one or the other be finished, do but observe the painter's manner of handling, and you will be in doubt to which of the two the design tends;
eu
zalantzan zaude zeinen aldera doan.
es
El exceso de risa va mezclado de lágrimas.
fr
De vray, avant que l'un ou l'autre soyent achevez d'exprimer, regardez à la conduitte de la peinture, vous estes en doubte, vers lequel c'est qu'on va.
en
and the extreme of laughter does at last bring tears:
eu
Eta irriaren gailurra malkoekin nahasten da. Nullum sine auctoramento malum est Gizona irudikatzen dudanean erraztasun nahietsigarriz inguraturik (demagun haren soinadar guztiak izan daitezen betirako hartuak sortzapenaren heinik gorenean den bezalako atsegin batek), sentitzen dut makurtzen bere errazaren zamapean, eta badakusat osoki ezindua hain atsegin huts, iraunkor eta orokor baten eramateko.
es
Nullum, sine auctoramento malum est.
fr
Nullum sine auctoramento malum est.
en
"Nullum sine auctoramento malum est."
eu
Egiazki, ihes doa hor denean, eta naturalki lehiatzen da itzurtzera, finkatzen ahal ez den eta hondaratzeko beldur den urrats batetik bezala. Neure buruari xeheki aitor diodanean, aurkitzen dut daukadan ontasunik hoberenak tindura biziosoa duela.
es
Cuando considero al hombre cercado de todas las comodidades apetecibles (supongamos que sus miembros todos se vieran constantemente sobrecogidos por un placer semejante al de la generación en el punto más excesivo), hundirse bajo la carga de sus delicias, y le veo incapaz de soportar una voluptuosidad tan constante, tan pura y tan universal.
fr
De vray il fuit, quand il y est, et se haste naturellement d'en eschapper, comme d'un pas, où il ne se peut fermir, où il craind d'enfondrer. Quand je me confesse à moy religieusement, je trouve que la meilleure bonté que j'aye, a quelque teinture vicieuse.
en
When I imagine man abounding with all the conveniences that are to be desired (let us put the case that all his members were always seized with a pleasure like that of generation, in its most excessive height) I feel him melting under the weight of his delight, and see him utterly unable to support so pure, so continual, and so universal a pleasure.
eu
Eta beldur naiz Platonek, bere bertuterik berdenean (ni bainaiz bertute-mota horien preziatzaile zintzo eta leiala, beste edozein daitekeen bezainbat), hurbiletik entzun balu bere burua, eta hurbiletik bazentzuen, somatuko zukeela giza nahasmenezko hots makur zerbait, baina iluna eta bakarrik berak somagarria. Gizona, orotan eta orotarik, betatxatze eta nabardurarik besterik ez da.
es
Cuando me considero concienzudamente, reconozco que hasta la bondad más acabada que pueda poseer incluye algún tinte vicioso, y temo que Platón cuando habló de la virtud más esclarecida (yo que de ella, y de las que son tan relevantes, soy leal y sincero justipreciador como otro cualquiera pueda serlo), si hubiera escuchado de cerca, como sin duda escuchaba, habría advertido algún tono descarnado de mixtura humana, pero obscuro y solamente perceptible en sí mismo individualmente.
fr
Et crains que Platon en sa plus nette vertu (moy qui en suis autant sincere et loyal estimateur, et des vertus de semblable marque, qu'autre puisse estre) s'il y eust escouté de pres (et il y escoutoit de pres) il y eust senty quelque ton gauche, de mixtion humaine : mais ton obscur, et sensible seulement à soy. L'homme en tout et par tout, n'est que rappiessement et bigarrure.
en
When I religiously confess myself to myself, I find that the best virtue I have has in it some tincture of vice; and I am afraid that Plato, in his purest virtue (I, who am as sincere and loyal a lover of virtue of that stamp as any other whatever), if he had listened and laid his ear close to himself and he did so no doubt-would have heard some jarring note of human mixture, but faint and only perceptible to himself. Man is wholly and throughout but patch and motley.
eu
Zuzenbidearen legeek berek ez dezakete iraun zuzengabeko nahasmen zerbait gabe;
es
Las leyes mismas que defienden la justicia no pueden subsistir sin alguna mezcla de injusticia;
fr
Les loix mesmes de la justice, ne peuvent subsister sans quelque meslange d'injustice :
en
Even the laws of justice themselves cannot subsist without mixture of injustice;
eu
eta badio Platonek legeetarik gaitz eta eragozpen guztiak kendu nahi dutenak Hidraren buruaren mozteari lotzen zaizkiola.
es
y Platón afirma que los que pretenden quitar a las leyes inconvenientes y rémoras, ejecutan labor idéntica a la de los que intentan cortar la cabeza a la Hidra.
fr
Et dit Platon, que ceux-là entreprennent de couper la teste de Hydra, qui pretendent oster des loix toutes incommoditez et inconveniens.
en
insomuch that Plato says, they undertake to cut off the hydra's head, who pretend to clear the law of all inconveniences:
eu
Omne magnum exemplum habet aliquid ex iniquo, quod contra singulos utilitate publica rependitur, dio Tazitok.
es
Omne magnum exemplum habet aliquid ex iniquo, quod contra singulos utilitate publica rependitur, dice Tácito.
fr
Omne magnum exemplum habet aliquid ex iniquo, quod contra singulos utilitate publica rependitur, dit Tacitus.
en
"Omne magnum exemplum habet aliquid ex iniquo, quod contra singulos utilitate publics rependitur," says Tacitus.
eu
Halaber egia da, biziaren erabilerako eta harreman publikoaren zerbitzurako, badaitekeela soberamen bat gure gogoen garbitasun eta zorroztasunean;
es
Es igualmente, cierto que en el gobierno de la vida y para el manejo del comercio público puede haber exceso en la pureza y perspicacia de nuestro espíritu.
fr
Il est pareillement vray, que pour l'usage de la vie, et service du commerce public, il y peut avoir de l'excez en la pureté et perspicacité de noz esprits :
en
It is likewise true, that for the use of life and the service of public commerce, there may be some excesses in the purity and perspicacity of our minds;
eu
argitasun sarkor horrek badu sotilezia eta jakin-nahi sobera.
es
Esta penetrante claridad encierra sutileza y perspicacia demasiadas a las cuales es preciso echar lastre y embotar para que obedezcan al ejemplo y a la práctica, esforzarlas y obscurecerlas para colocarlas al nivel de esta existencia tenebrosa y terrestre.
fr
Cette clarté penetrante, a trop de subtilité et de curiosité : Il les faut appesantir et esmousser, pour les rendre plus obeissans à l'exemple et à la pratique ; et les espessir et obscurcir, pour les proportionner à cette vie tenebreuse et terrestre.
en
that penetrating light has in it too much of subtlety and curiosity: we must a little stupefy and blunt them to render them more obedient to example and practice, and a little veil and obscure them, the better to proportion them to this dark and earthly life.
eu
Dorpetu eta moteldu behar dira eredu eta praktikari manukorrago bilakatzeko, eta loditu eta ilundu bizi ilunpeko eta lurtiar honi egokitzeko.
es
Por eso vemos que los espíritus comunes y menos tirantes son más aptos y afortunados en el manejo de los negocios, y que las opiniones más elevadas y exquisitas de la filosofía son inútiles en la práctica.
fr
Pourtant se trouvent les esprits communs et moins tendus, plus propres et plus heureux à conduire affaires : Et les opinions de la philosophie eslevées et exquises, se trouvent ineptes à l'exercice.
en
And therefore common and less speculative souls are found to be more proper for and more successful in the management of affairs, and the elevated and exquisite opinions of philosophy unfit for business.
eu
Horregatik gogo arruntak eta hedapen gutiagokoak gertatzen dira egokiago eta zorionekoago egitekoen zuzentzean.
es
La vivacidad puntiaguda del alma y su flexible e inquieta volubilidad dan al traste con nuestras negociaciones.
fr
Cette pointue vivacité d'ame, et cette volubilité soupple et inquiete, trouble nos negotiations.
en
This sharp vivacity of soul, and the supple and restless volubility attending it, disturb our negotiations.
eu
Eta filosofiaren uste goratuak eta zorroztuak gaitasunik gabeak aurkitzen dira ekintzarako.
es
Precisa manejar las empresas humanas más grosera y superficialmente y dejar una buena parte de ellas encomendada a los derechos del acaso.
fr
Il faut manier les entreprises humaines, plus grossierement et superficiellement ;
en
We are to manage human enterprises more superficially and roughly, and leave a great part to fortune;
eu
Gogoaren bizitasun zorrotz horrek eta nahikunde arin eta antsiatsu horrek nahasten ditu gure harremanak.
es
No hay necesidad de aclarar las cosas tan profunda y sutilmente;
fr
et en laisser bonne et grande part, pour les droits de la fortune.
en
it is not necessary to examine affairs with so much subtlety and so deep:
eu
Giza eginbeharrak zakarki eta gaingirokiago erabili behar dira, eta zati on eta handi bat utzi zoriaren eskubideentzat.
es
empeñados en esta labor, nos extraviamos en la consideración de tantos aspectos contrarios y formas diversas;
fr
Il n'est pas besoin d'esclairer les affaires si profondement et si subtilement :
en
a man loses himself in the consideration of many contrary lustres, and so many various forms:
eu
Egitekoak ez dira hain barneki eta zorrozki argitu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galtzen gara hainbat argidura eta molde kontrarioen gogoetatzean:Voluntatibus res inter se pugnates obtorpuerant animi.
es
voluntalibus res inter se pugnantes, obtorpuerant... animi.
fr
On s'y perd, à la consideration de tant de lustres contraires et formes diverses, volutantibus res inter se pugnantes, obtorpuerant animi.
en
"Volutantibus res inter se pugnantes, obtorpuerunt....
eu
Simonidesez zaharrek diotena:
es
Es lo que los antiguos cuentan de Simónides;
fr
C'est ce que les anciens disent de Simonides :
en
animi."
eu
haren irudimenak agertzen baitzizkion (Hiero erregek egin zion galderaren gain, gogoeta egun asko ukan baitzituen erantzuteko) gogoeta zorrotz eta sotil ezberdinak, itxurazkoena zein ote zen zalantzatuz, egiaz etsitu zen osoki.
es
como su entendimiento le mostraba sobre la pregunta que le hiciera el rey Hierón (para contestarla había solicitado muchos días de meditación) diversas consideraciones agudas y sutiles, dudando cuál fuera la más verosímil de todas, desesperó por completo de la verdad.
fr
par ce que son imagination luy presentoit sur la demande que luy avoit faict le Roy Hieron (pour à laquelle satisfaire il avoit eu plusieurs jours de pensement) diverses considerations, aiguës et subtiles : doubtant laquelle estoit la plus vray-semblable, il desespera du tout de la verité.
en
'Tis what the ancients say of Simonides, that by reason his imagination suggested to him, upon the question King Hiero had put to him-(to answer which he had had many days for thought), several sharp and subtle considerations, whilst he doubted which was the most likely, he totally despaired of the truth.
eu
Gorabehera eta ondorio guztiak bilatzen eta besarkatzen dituenak hautespena eragozten du.
es
Quien inquiere y abraza todas las circunstancias de una cosa hace difícil la elección.
fr
Qui en recherche et embrasse toutes les circonstances, et consequences, il empesche son eslection :
en
He who dives into and in his inquisition comprehends all circumstances and consequences, hinders his election:
eu
Gogo erdiko batek berdin badarama, eta aski da pisu handiko eta gutiko eginkizunetan.
es
Un ingenio mediano lo conduce todo por igual, y es suficientemente apto para le ejecución de los negocios grandes y chicos.
fr
Un engin moyen, conduit esgallement, et suffit aux executions, de grand, et de petit poix.
en
a little engine well handled is sufficient for executions, whether of less or greater weight.
aurrekoa | 157 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus