Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Hil zorian, bere burua eraman eta garraiarazi zuen beharrak deitzen zuen lekura, eta, erreldoen luzeran lasterkatuz, bere kapitainak eta soldaduak batzuk besteen ondoren sustatzen zituen.
es
Ya moribundo, hízose transportar de una parte a otra, donde la necesidad le llamaba;
fr
mais aussi les empescha à la fuitte apres leur routte. Et trouvants toutes les issues saisies, et closes ;
en
and there they were slain in heaps upon one another, leaving to the conqueror a very bloody and entire victory.
eu
Baina guduko zoko bat lehertzera utziz, ezin eragotzi zekion zaldizkatzera joan zedin ezpata eskuan.
es
y corriendo a lo largo de las filas, exhortaba a capitanes y soldados, distintamente;
fr
Mourant, il se feit porter et tracasser où le besoing l'appelloit : et coulant le long des files, enhortoit ses Capitaines et soldats, les uns apres les autres.
en
Dying, he caused himself to be carried and hurried from place to place where most need was, and passing along the files, encouraged the captains and soldiers one after another;
eu
Nahastera joateko ahalegintzen zen, bereek gelditurik nork bridatik, nork jantzitik eta estriberetarik.
es
mas como viera que sus tropas en un punto reducido se dejaran acogotar, no pudieron detenerle;
fr
Mais un coing de sa battaille se laissant enfoncer, on ne le peut tenir, qu'il ne montast à cheval l'espée au poing.
en
but a corner of his main battalions being broken, he was not to be held from mounting on horseback with his sword in his hand;
eu
Ahalegin horrek bururatu zuen gelditzen zitzaion bizi apur horren akitzea.
es
montó a caballo, con la espada en la mano, y esforzose por tomar parte en la refriega sin que sus gentes pudieran sujetarle, deteniéndole, quién por la brida del corcel, quién por el traje y los estribos.
fr
Il s'efforçoit pour s'aller mesler, ses gents l'arrestants, qui par la bride, qui par sa robbe, et par ses estriers.
en
he did his utmost to break from those about him, and to rush into the thickest of the battle, they all the while withholding him, some by the bridle, some by his robe, and others by his stirrups.
eu
Etzanarazi zitzaion berriz.
es
Este supremo esfuerzo acabó con la poca vida que la quedaba, y le acostaron de nuevo.
fr
Cest effort acheva d'accabler ce peu de vie, qui luy restoit : On le recoucha.
en
This last effort totally overwhelmed the little life he had left; they again laid him upon his bed;
eu
Bera, berpizturik bulkada batez bezala alditxartze hartarik, beste ahalmenik huts egiten zitzaiolarik, bere heriotza isil zedin gaztigatzeko, orduan egin behar zuen manatze nagusia baitzen, bereen artean berri haren bidez etsipen zerbaiten ez sortzeko, hil zen, behatza atxikirik aho hetsiaren aurka, isiltasunaren egiteko keinu arrunta.
es
Luego, como resucitando sobresaltado de este pasmo, hallándose imposibilitado para advertir que callaran su muerte (era la orden más imperiosa que le quedaba por dar), a fin de que la nueva no engendrara el desconcierto entre sus gentes, expiró teniendo el dedo índice apretado contra sus labios juntos, sino ordinario de guardar silencio.
fr
Luy se resuscitant comme en sursaut de cette pasmoison, toute autre faculté luy deffaillant ; pour advertir qu'on teust sa mort (qui estoit le plus necessaire commandement, qu'il eust lorsà faire, affin de n'engendrer quelque desespoir aux siens, par cette nouvelle) expira, tenant le doigt contre sa bouche close : signe ordinaire de faire silence.
en
but coming to himself, and starting as it were out of his swoon, all other faculties failing, to give his people notice that they were to conceal his death the most necessary command he had then to give, that his soldiers might not be discouraged (with the news) he expired with his finger upon his mouth, the ordinary sign of keeping silence.
eu
Nor bizi zen sekula hain luzaroan eta hain aitzinean heriotzean?
es
¿Quién vivió jamás tan dilatado tiempo y tan sumergido en la muerte?
fr
Qui vescut oncques si long temps, et si avant en la mort ?
en
Who ever lived so long and so far into death?
eu
Nor hil zen hain zutik?
es
¿Quién murió jamás con mayor firmeza?
fr
qui mourut oncques si debout ?
en
whoever died so erect, or more like a man?
eu
Heriotzaren bihoztoiki erabiltzeko mailarik gorena eta naturalena, ez bakarrik harrimenik gabe, baina axolarik gabe ikustea da, bizimodua libre jarraikiz haren baitan ere. Katonek bezala, lotan eta ikerpenean baitziharduen, halako bat, bortitza eta odoltsua, buruan eta bihotzean edukirik, eta eskuaz atxikirik.
es
El grado supremo en el soportar vigorosamente la muerte y a la vez el más natural, es contemplarla no sólo sin extrañeza, sino también sin preocuparse para nada de ella, continuando el género de vida anterior hasta en el mismo sucumbir: como hizo Catón, que se ocupaba en estudiar y en dormir habiendo de soportar un fin violento y rudo cuya imagen tenía grabada en su mente y en su pecho, al alcance de su mano.
fr
L'extreme degré de traitter courageusement la mort, et le plus naturel, c'est la veoir, non seulement sans estonnement, mais sans soucy : continuant libre le train de la vie, jusques dedans elle. Comme Caton, qui s'amusoit à estudier et à dormir, en ayant une violente et sanglante, presente en son coeur, et la tenant en sa main.
en
The most extreme degree of courageously treating death, and the most natural, is to look upon it not only without astonishment but without care, continuing the wonted course of life even into it, as Cato did, who entertained himself in study, and went to sleep, having a violent and bloody death in his heart, and the weapon in his hand with which he was resolved to despatch himself.
eu
XXII. Posta zaldiez
es
Capítulo XXI. De las postas
fr
CHAPITRE XXII. Des postes
en
CHAPTER XXII. OF POSTING
eu
Ez naiz ariketa horretan ahulenetarik izan, neure handitasuneko (azkar eta apal) jendeei egokia baita;
es
No fuí yo de los más flojos en este ejercicio, que se adecua para personas de mi estatura, corta y resistente:
fr
Je n'ay pas esté des plus foibles en cet exercice, qui est propre à gens de ma taille, ferme et courte :
en
I have been none of the least able in this exercise, which is proper for men of my pitch, well-knit and short;
eu
baina ofizioa utzi dut; sobera nekatzen gaitu luzaroan irauteko.
es
pero ya lo abandoné porque nos desgasta demasiado para que pueda durar mucho tiempo.
fr
mais j'en quitte le mestier : il nous essaye trop, pour y durer long temps.
en
but I give it over; it shakes us too much to continue it long.
eu
Orain irakurtzen nuen Ziro erregek, bere erresumako alderdi guztietako berrien errazkiago ukateko, hedadura hagitz handikoa baitzen, begirarazi zuela zaldi batek zenbat bide egin zezakeen egun batean dena txanda batez, eta alde hartara ezarri zituen berengana letozkeenei emateko zaldi prestuen edukitzeko kargua zeukaten gizonak.
es
Hace un momento leía que el rey Ciro para recibir con mayor facilidad, nuevas de todos los lugares de su imperio, que era de una extensión muy dilatada, informose del camino que un caballo podía recorrer en un día, sin detenerse, y estableció hombres para que los tuvieran prestos y se los entregaran a los que a él se dirigieran.
fr
Je lisois à cette heure, que le Roy Cyrus, pour recevoir plus facilement nouvelles de tous les costez de son Empire, qui estoit d'une fort grande estenduë, fit regarder combien un cheval pouvoit faire de chemin en un jour, tout d'une traicte, et à ceste distance il establit des hommes, qui avoient charge de tenir des chevaux prests, pour en fournir à ceux qui viendroient vers luy.
en
I was at this moment reading, that King Cyrus, the better to have news brought him from all parts of the empire, which was of a vast extent, caused it to be tried how far a horse could go in a day without baiting, and at that distance appointed men, whose business it was to have horses always in readiness, to mount those who were despatched to him;
eu
Eta zenbaitek badiote joateko abiadura hori lertxunen hegaldatzera datorrela.
es
Dicen algunos que la rapidez de la marcha del caballo, con ese andar, es igual a la del vuelo de las grullas.
fr
Et disent aucuns, que cette vistesse d'aller, revient à la mesure du vol des gruës.
en
and some say, that this swift way of posting is equal to that of the flight of cranes.
eu
Zesarrek dio Luzio Vibulo Rufo, Ponpeiori gaztigatze baten emateko lehia edukiz, harengana abiatu zela gau eta egunez, zaldiz aldatuz arintasunaren egiteko.
es
Refiere César que Lucio Vibulio Rufo, teniendo urgencia de comunicar una noticia a Pompeyo, encaminose hacia él marchando día y noche y cambiando de caballos para no perder un momento.
fr
Cæsar dit que Lucius Vibulus Rufus, ayant haste de porter un advertissement à Pompeius, s'achemina vers luy jour et nuict, changeant de chevaux, pour faire diligence.
en
Caesar says, that Lucius Vibullius Rufus, being in great haste to carry intelligence to Pompey, rode night and day, still taking fresh horses for the greater diligence and speed;
eu
Eta berak, Suetoniok dioenez, ehun mila egiten zituen egunkal orga alokatu batez. Baina postari sutsua zen, zeren ibaiek bidea mozten ziotenean, igerika iragaiten baizituen;
es
El mismo César, según Suetonio, recorría cien millas por día en un vehículo de alquiler, lo cual no es de maravillar, pues era un corredor furioso;
fr
Et luy mesme, à ce que dit Suetone, faisoit cent mille par jour, sur un coche de louage :
en
and he himself, as Suetonius reports, travelled a hundred miles a day in a hired coach;
eu
eta ez zen zuzenetik desbideratzen zubi edo ibi baten bilatzeko.
es
donde los ríos le cortaban el paso, franqueábalos a nado, y no se apartaba del camino más corto para buscar un puente, o el lugar en que el vado fuera más fácil.
fr
car où les rivieres luy tranchoient son chemin, il les franchissoit à nage : et ne se destourna jamais pour querir un pont, ou un gué.
en
but he was a furious courier, for where the rivers stopped his way he passed them by swimming, without turning out of his way to look for either bridge or ford.
eu
Tiberio Neronek, bere anaia Drusoren ikustera joanez, Alemanian eria baitzen, hogei eta lau orduz berrehun mila egin zituen, hiru orga izanik.
es
Tiberio Nerón, yendo a visitar a su hermano Druso, que se encontraba enfermo en Alemania, hizo doscientas millas en veinticuatro horas, sirviéndose de tres vehículos.
fr
Tiberius Nero allant voir son frere Drusus, malade en Allemaigne, fit deux cens mille, en vingt quatre heures, ayant trois coches.
en
Tiberius Nero, going to see his brother Drusus, who was sick in Germany, travelled two hundred miles in four-and-twenty hours, having three coaches.
eu
Antioko erregeren aurkarko erromatarren gerran, T. Senpronio Grako, dio Tito Liviok, per dispositio equos prope incredibili celeritate ab Amphissa tertio die Pellam pervenit;
es
En la guerra de los romanos contra el rey Antíoco, dice Tito Livio que Sempronio Graco, per dispositos equos prope incredibili celeritate ab Amphissa tertio die Pelam pervenit:
fr
En la guerre des Romains contre le Roy Antiochus, T. Sempronius Gracchus, dit Tite-Live, per dispositos equos prope incredibili celeritate ab Amphissa tertio die Pellam pervenit :
en
In the war of the Romans against King Antiochus, T. Sempronius Gracchus, says Livy: "Per dispositos equos prope incredibili celeritate ab Amphissa tertio die Pellam pervenit."
eu
pasartea ikusiz, badirudi postak jarriak zirela, eta ez lasterraldi horretarako berriki manatuak.
es
y del contexto del historiador se refiere que los caballos estaban de asiento en los sitios donde los tomaba, y no puestos ex profeso para este viaje.
fr
et appert à veoir le lieu, que c'estoient postes assises, non freschement ordonnées pour ceste course.
en
And it appears that they were established posts, and not horses purposely laid in upon this occasion.
eu
Bere etxekoei berrien igortzeko Zezinaren asmamenak bazuen askoz ere arintasun gehiago;
es
La idea que ocurrió a Cécina de enviar nuevas a los suyos era mucho más rápida.
fr
L'invention de Cecinna à renvoyer des nouvelles à ceux de sa maison, avoit bien plus de promptitude :
en
Cecina's invention to send back news to his family was much more quick, for he took swallows along with him from home, and turned them out towards their nests when he would send back any news;
eu
berarekin zeramatzan ainarak, eta haien habia aldera libratzen zituen bere berriak bidali nahi zituenean, nahi zuenaren adierazteko kolore egokiz tindatuak, bereekin hitzartu zuenaren arabera.
es
Llevaba consigo golondrinas, las soltaba hacia sus nidos cuando quería comunicar noticias a su familia, tiñéndolas con el color propio a significar lo que quería, según concertara de antemano con sus gentes.
fr
il emporta quand et soy des arondelles, et les relaschoit vers leurs nids, quand il vouloit r'envoyer de ses nouvelles, en les teignant de marque de couleur propre à signifier ce qu'il vouloit, selon qu'il avoit concerté avec les siens.
en
setting a mark of some colour upon them to signify his meaning, according to what he and his people had before agreed upon.
eu
Antzokian, Erroman, familiako aitek usakumeak bazituen golkoan, gutunak estekatzen baitzizkieten egoitzara bere jendeei zerbait igorri nahi zietenean;
es
En los teatros de Roma los padres de familia llevaban consigo palomas, que guardaban en el pecho, a las cuales sujetaban las cartas cuando querían comunicar alguna cosa a sus gentes en el domicilio.
fr
Au theatre à Rome, les maistres de famille, avoient des pigeons dans leur sein, ausquels ils attachoyent des lettres, quand ils vouloient mander quelque chose à leurs gens au logis :
en
At the theatre at Rome masters of families carried pigeons in their bosoms to which they tied letters when they had a mind to send any orders to their people at home;
eu
erantzunaren ekartzeko heziak ziren.
es
Estaban hechas estas palomas a comunicar la respuesta.
fr
et estoient dressez à en rapporter response.
en
and the pigeons were trained up to bring back an answer.
eu
D. Bruto haietaz baliatu zen, Mutinan setiaturik, eta besteek beste lekuetan.
es
D. Bruto se sirvió de ellas en el sitio de Módena, y otros en distintas circunstancias.
fr
D. Brutus en usa assiegé à Mutine, et autres ailleurs.
en
D. Brutus made use of the same device when besieged in Modena, and others elsewhere have done the same.
eu
Perun, gizonen gainean lasterkatzen ziren, bizkar gainetik hartzen baitzituen zamak bezala, halako arintasunez non, dena lasterka, lehen garraiariek bigarrenei egozten baitzien beren zama urratsik gelditu gabe.
es
En el Perú iban los correos montados en cargadores que los conducían con velocidad sobre los hombros, y sin detenerse en la carrera colocábanlos sobre otros hombres.
fr
Au Peru, ils couroyent sur les hommes, qui les chargeoient sur les espaules à tout des portoires, par telle agilité, que tout en courant, les premiers porteurs rejettoyent aux seconds leur charge, sans arrester un pas.
en
In Peru they rode post upon men, who took them upon their shoulders in a certain kind of litters made for that purpose, and ran with such agility that, in their full speed, the first couriers transferred their load to the second without making any stop.
eu
Aditzen dut valakiarrek, Jaun Handiaren postariek, ezin gehiagoko ahaleginak egiten dituztela, bidean aurkitu lehen iragailea zalditik beheitiarazteko legea baitute, beren zaldi lehertua emanez;
es
A los valacos, que son los correos del Gran Señor, se les encomiendan comisiones de una diligencia extraordinaria, puesto que les es lícito desmontar al primer jinete que se cruza por su camino, a quien dan su caballo ya rendido.
fr
J'entends que les Valachi, courriers du grand Seigneur, font des extremes diligences : d'autant qu'ils ont loy de desmonter le premier passant qu'ils trouvent en leur chemin, en luy donnant leur cheval recreu :
en
I understand that the Wallachians, the grand Signior's couriers, perform wonderful journeys, by reason they have liberty to dismount the first person they meet upon the road, giving him their own tired horses;
eu
eta neketik gordetzeko gorputzean zehar estekatzen direla oso hertsiki zerrenda luze batez.
es
Además, para evitar el cansancio se oprimen bien el cuerpo con una banda ancha, como también algunos otros pueblos acostumbran.
fr
Pour se garder de lasser, ils se serrent à travers le corps bien estroittement, d'une bande large comme font assez d'autres.
en
and that to preserve themselves from being weary, they gird themselves straight about the middle with a broad girdle;
eu
XXIII. Xede onerako erabili bide gaiztoez
es
Capítulo XXIII. De los malos medios encaminados a buen fin
fr
CHAPITRE XXIII. Des mauvais moyens employez à bonne fin
en
CHAPTER XXIII. OF ILL MEANS EMPLOYED TO A GOOD END
eu
Naturaren eginkizunen molde orokor honetan harreman eta egokitasun miresgarri bat aurkitzen da, ongi erakusten baitu ez dela menturazkoa ez nagusi ezberdinek zuzendua.
es
En este universal concierto de las obras de la naturaleza existe una relación y correspondencia maravillosas, evidente muestra de que aquél no es fortuito ni está tampoco gobernado por diversos maestros.
fr
Il se trouve une merveilleuse relation et correspondance, en ceste universelle police des ouvrages de nature : qui monstre bien qu'elle n'est ny fortuite ny conduite par divers maistres.
en
There is wonderful relation and correspondence in this universal government of the works of nature, which very well makes it appear that it is neither accidental nor carried on by divers masters.
eu
Gure gorputzen gaitz eta baldintzak ikusten dira estatu eta bizimoduetan ere;
es
Las enfermedades y condiciones de nuestro cuerpo vense también en las naciones y en sus leyes:
fr
Les maladies et conditions de nos corps, se voyent aussi aux estats et polices :
en
The diseases and conditions of our bodies are, in like manner, manifest in states and governments;
eu
erresumak, errepublikak, sortzen, loreztatzen eta zaharreriaz ilauntzen dira, gu bezala.
es
los reinos y las repúblicas nacen, florecen y fenecen de vejez como nosotros.
fr
les royaumes, les republiques naissent, fleurissent et fanissent de vieillesse, comme nous.
en
kingdoms and republics are founded, flourish, and decay with age as we do.
eu
Aldarteen betaldi alfer eta kaltegarri baten menekoak gara; izan daitezen aldarte onak (zeren horren beldur baitira sendagileak ere;
es
Estamos sujetos los hombres a una plétora de humores inútil y dañosa, ya sean buenos (aun éstos son temidos por los médicos), porque nada hay en nuestro organismo que sea permanente:
fr
Nous sommes subjects à une repletion d'humeurs inutile et nuysible, soit de bonnes humeurs, (car cela mesme les medecins le craignent :
en
We are subject to a repletion of humours, useless and dangerous: whether of those that are good (for even those the physicians are afraid of;
eu
eta, gure artean egonkorrik batere ez baita, badiote osasunaren betetasun sobera alai eta sendo antzez gutitu eta apaldu behar zaigula, gure natura leku finkoan ezin jarririk eta hobekitzeko nora igan ez edukirik, bapatean desantolatzera gibela dadin beldurrez;
es
y dicen que el perfecto estado de salud, demasiado rozagante y vigoroso, nos es preciso disminuirlo y rebajarlo por arte, porque no pudiendo nuestra naturaleza detenerse en ninguna posición, no teniendo donde subir para mejorarse, temen que no vuelva hacia atrás de pronto y tumultuariamente.
fr
et par ce qu'il n'y a rien de stable chez nous, ils disent que la perfection de santé trop allegre et vigoureuse, il nous la faut essimer et rabatre par art, de peur que nostre nature ne se pouvant rassoir en nulle certaine place, et n'ayant plus où monter pour s'ameliorer, ne se recule en arriere en desordre et trop à coup :
en
and seeing we have nothing in us that is stable, they say that a too brisk and vigorous perfection of health must be abated by art, lest our nature, unable to rest in any certain condition, and not having whither to rise to mend itself, make too sudden and too disorderly a retreat;
eu
horregatik manatzen dizkiete atletei sabeleko garbialdiak eta odol-husteak osasun gaineko ugaritasun horren ebasteko) izan dadin aldarte gaiztoen betaldia, gaitzen kausa arrunta baita.
es
Por eso a los atletas y a los gladiadores se les ordenaban las purgas y sangrías con el fin de aligerarlos de la superabundancia de salud.
fr
ils ordonnent pour cela aux Atletes les purgations et les saignées, pour leur soustraire ceste superabondance de santé) soit repletion de mauvaises humeurs, qui est l'ordinaire cause des maladies.
en
and therefore prescribe wrestlers to purge and bleed, to qualify that superabundant health), or else a repletion of evil humours, which is the ordinary cause of sickness.
eu
Maiz ikusten dira estatuak antzeko betaldi batez eriak, eta garbitze-mota ezberdinak erabiltzen ohi dira.
es
Existe también la plétora de malos humores, que es la causa ordinaria de las enfermedades.
fr
De semblable repletion se voyent les estats souvent malades : et a lon accoustumé d'user de diverses sortes de purgation.
en
States are very often sick of the like repletion, and various sorts of purgations have commonly been applied.
eu
Behin atzerriratzen da familia-andana handi bat haietaz herriaren arintzeko, beste inora baitoaz bila edo besteren bizkar finkatzera.
es
Ya se procura salida a una gran multitud de familias para descargar el país, las cuales van a buscar en otras partes acomodo a expensas ajenas;
fr
Tantost on donne congé à une grande multitude de familles, pour en descharger le païs, lesquelles vont chercher ailleurs où s'accommoder aux despens d'autruy.
en
Some times a great multitude of families are turned out to clear the country, who seek out new abodes elsewhere and encroach upon others.
eu
Modu horretaz, gure aitzineko frankoak, Alemania barrenetik abiaturik etorri ziren Galiaz jabetzera eta lehen biztanleen kanporatzera;
es
así nuestros antiguos francones que salieron de lo más interno de Alemania vinieron a apoderarse de la Galia, de donde desalojaron a los primitivos habitantes:
fr
De ceste façon nos anciens Francons partis du fons d'Alemaigne, vindrent se saisir de la Gaule, et en deschasser les premiers habitans :
en
After this manner our ancient Franks came from the remotest part of Germany to seize upon Gaul, and to drive thence the first inhabitants;
eu
horrela moldatu zen Italiara, Breno eta besteren menpean, isuri zen gizonen itsasgora mugagabeko hura;
es
así se forjó aquella infinita marca humana que invadió Italia bajo el mando de Breno y otros guerreros;
fr
ainsi se forgea ceste infinie marée d'hommes, qui s'escoula en Italie soubs Brennus et autres :
en
so was that infinite deluge of men made up who came into Italy under the conduct of Brennus and others;
eu
horrela gotu eta vandaloek, orain Grezia daukaten jendaldeek bezala, utzi zuten beren sorterria beste inora zabalkiago bizitzera joateko;
es
así los godos y los vándalos, y los pueblos que, poseedores de la Grecia actual, abandonaron el país de su naturaleza para establecerse en otros más a sus anchas.
fr
ainsi les Gots et Vuandales : comme aussi les peuples qui possedent à present la Grece, abandonnerent leur naturel païs pour s'aller loger ailleurs plus au large :
en
so the Goths and Vandals, and also the people who now possess Greece, left their native country to go settle elsewhere, where they might have more room;
eu
eta doi badira munduan halako ibiltzearen ondoriorik somatu ez duten bizpahiru zoko.
es
Apenas si existen dos o tres rincones del mundo que no hayan experimentado los efectos de estas conmociones.
fr
et à peine est il deux ou trois coins au monde, qui n'ayent senty l'effect d'un tel remuement.
en
and there are scarce two or three little corners in the world that have not felt the effect of such removals.
eu
Erromatarrek bide horretaz eraiki zituzten beren koloniak;
es
Por este medio fundaban los romanos sus colonias, pues advirtiendo que su ciudad engrosaba más de lo conveniente, descargábanla del pueblo menos necesario, y le enviaban a habitar y cultivar las tierras que habían conquistado.
fr
Les Romains bastissoient par ce moyen leurs colonies : car sentans leur ville se grossir outre mesure, ils la deschargeoient du peuple moins necessaire, et l'envoyoient habiter et cultiver les terres par eux conquises.
en
The Romans by this means erected their colonies; for, perceiving their city to grow immeasurably populous, they eased it of the most unnecessary people, and sent them to inhabit and cultivate the lands conquered by them;
eu
zeren, beren hiria neurriz gora hanpatzen zela somaturik, behar gutiagoko jendeaz arintzen baitzuten, eta beraiek konkistatu lurreen populatzera eta lantzera igortzen baitzituzten, ez bakarrik gizonen iraunarazteko hats bizian, alferkeriak, usteltzearen amak, eragozpen makurragorik ekar ziezaien beldurrez,
es
A veces de intento sostuvieron guerras con algunos de sus enemigos, no sólo para mantener a la juventud vigorosa, temiendo que la ociosidad, madre de toda corrupción, la acarreara algún perjuicio más dañoso,
fr
Par fois aussi ils ont à escient nourry des guerres avec aucuns leurs ennemis, non seulement pour tenir leurs hommes en haleine, de peur que l'oysiveté mere de corruption, ne leur apportast quelque pire inconvenient :
en
sometimes also they purposely maintained wars with some of their enemies, not only to keep their own men in action, for fear lest idleness, the mother of corruption, should bring upon them some worse inconvenience:
eu
Et patimur longæ pacis mala; sævior armis, Luxuria incumbit;
es
Et patimur longae, pacis mala; saevior armis, luxuria incumbit;
fr
Et patimur longæ pacis mala, sævior armis Luxuria incumbit.
en
"Et patimur longae pacis mala; saevior armis Luxuria incumbit."
eu
baina beren errepublikarentzat odol-hustetzat baliatzeko ere eta beren gazteriaren bero sutsuegiaren apur bat barreiatzeko, sobera ausarki hozitzen den enbor horretako adakien kimatzeko eta arintzeko.
es
sino también para que la lucha sirviera de sangría a su república y refrescara un poco el ardor demasiado vehemente de la gente moza, acortando así y aclarando el ramaje de este árbol frondoso y robusto.
fr
Mais aussi pour servir de saignée à leur Republique, et esvanter un peu la chaleur trop vehemente de leur jeunesse : escourter et esclaircir le branchage de ce tige abondant en trop de gaillardise :
en
but also to serve for a blood-letting to their Republic, and a little to evaporate the too vehement heat of their youth, to prune and clear the branches from the stock too luxuriant in wood;
eu
Horretarako baliatu ziren behiala kartagotarren aurkako gerraz.
es
Con semejante fin hicieron la guerra de Cartago.
fr
à cet effect se sont ils autrefois servis de la guerre contre les Carthaginois.
en
and to this end it was that they maintained so long a war with Carthage.
aurrekoa | 157 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus