Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak egin zituen lege on anitz, eta moztu zuen bere aitzinekoek biltzen zituzten zerga eta petxen zati handi bat.
es
Él mismo hizo algunas leyes excelentes y alivió una gran parte de los impuestos y subsidios que establecieron sus predecesores.
fr
Il fit luy mesme plusieurs bonnes loix, et retrancha une grande partie des subsides et impositions, que levoyent ses predecesseurs.
en
He made himself several good laws, and repealed a great part of the subsidies and taxes levied by his predecessors.
eu
Bi historigile on ditugu haien ekintzen lekuko-ikusleak:
es
Hay dos buenos historiadores que fueron testigos oculares de sus actos.
fr
Nous avons deux bons historiens tesmoings oculaires de ses actions :
en
We have two good historians who were eyewitnesses of his actions:
eu
haietarik batek, Martzelinok, garrazki gaitzesten du bere historiako leku ezberdinetan eskola eta erretoriko eta gramatiko kristauei irakastea debekatu zuen haren araua, eta badio nahi lukeela ekintza hori isilpean estalia balitz.
es
De ellos, Marcelino censura con acritud en diversos lugares de su obra uno de sus decretos por virtud del cual prohibía la enseñanza a todos los retóricos y gramáticos cristianos, declarando de paso el cronista que esta acción de su mando hubiera deseado verla sumergida en el silencio.
fr
l'un desquels, Marcellinus, reprend aigrement en divers lieux de son histoire, cette sienne ordonnance, par laquelle il deffendit l'escole, et interdit l'enseigner à tous les Rhetoriciens et Grammairiens Chrestiens, et dit, qu'il souhaiteroit cette sienne action estre ensevelie soubs le silence.
en
one of whom, Marcellinus, in several places of his history sharply reproves an edict of his whereby he interdicted all Christian rhetoricians and grammarians to keep school or to teach, and says he could wish that act of his had been buried in silence:
eu
Itxurakoa da, zerbait garratzagorik egin izan balu gure kontra, ez zukeela ahantzi, gure alderdiari aski isuria baitzen.
es
Es muy probable que si algo más duro hiciera contra nosotros, Marcelino no lo hubiera callado siendo tan afecto a nuestra fe.
fr
Il est vray-semblable, s'il eust faict quelque chose de plus aigre contre nous, qu'il ne l'eust pas oublié, estant bien affectionné à nostre party.
en
it is probable that had he done any more severe thing against us, he, so affectionate as he was to our party, would not have passed it over in silence.
eu
Garratza zitzaigun, egia da, baina ez, hala ere, etsai oinazkoia;
es
Rudo era para nosotros, es verdad, mas no cruel enemigo, porque los mismos cristianos cuentan que paseándose una vez por las cercanías de la ciudad de Calcedonia, Maris, obispo de la misma, se atrevió a llamarle perverso y traidor a Cristo, y que él no tomó venganza alguna contra el insulto, limitándose a contestar "Aparta, miserable;
fr
Il nous estoit aspre à la verité, mais non pourtant cruel ennemy :
en
He was indeed sharp against us, but yet no cruel enemy;
eu
zeren gure jendeek beraiek hartaz aipatzen baitute historia hau, Kalkedonia hiri inguruan zebilelarik egun batez, Maris, hango apezpikua, Kristoren gaizki saltzaile gaiztoaren deitzera ausartu zela, eta hark deusik ez zuela egin baizik eta erantzutea:
es
mejor harías en llorar la pérdida de tus ojos"; a lo cual el obispo repuso:
fr
Car noz gens mesmes recitent de luy cette histoire, que se promenant un jour autour de la ville de Chalcedoine, Maris Evesque du lieu, osa bien l'appeller meschant, traistre à Christ, et qu'il n'en fit autre chose, sauf luy respondre :
en
for our own people tell this story of him, that one day, walking about the city of Chalcedon, Maris, bishop of the place;
eu
"Hoa, esteiaria, negar egik heure begien galtzea" Eta apezpikuak ihardetsi zuela oraino: "Jainkoari eskerrak zizkioat ikusmenaren kentzeagatik, hire aurpegi axolgabearen ez ikusteko" horretan, diote, jasankortasun filosofiko bat erakutsiz.
es
"Yo doy gracias a Jesucristo por haberme quitado la vista para no contemplar tu cínico rostro"; palabras que Juliano oyó, según dicen los cristianos, con resignación filosófica.
fr
à quoy l'Evesque encore repliqua : Je rends graces à Jesus Christ, de m'avoir osté la veuë, pour ne voir ton visage impudent : affectant en cela, disent-ils, une patience philosophique.
en
was so bold as to tell him that he was impious, and an enemy to Christ, at which, they say, he was no further moved than to reply, "Go, poor wretch, and lament the loss of thy eyes," to which the bishop replied again, "I thank Jesus Christ for taking away my sight, that I may not see thy impudent visage," affecting in that, they say, a philosophical patience.
eu
Eta ekintza hau ez dagokieke ongi gure kontra eragin omen zituen oinazkoikeriei.
es
No se aviene este sucedido con las crueldades que contra nosotros se le atribuyen.
fr
Tant y a que ce faict là, ne se peut pas bien rapporter aux cruautez qu'on le dit avoir exercées contre nous.
en
But this action of his bears no comparison to the cruelty that he is said to have exercised against us.
eu
Kristautasunaren etsaia zen (dio Eutropiok, ene beste lekukoak) baina odoleraino heldu gabe.
es
"Era, dice Eutropio, el otro testigo a que aludí, enemigo de la cristiandad, pero sin llegar al derramamiento de sangre."
fr
Il estoit (dit Eutropius mon autre tesmoing) ennemy de la Chrestienté, mais sans toucher au sang.
en
"He was," says Eutropius, my other witness, "an enemy to Christianity, but without putting his hand to blood."
eu
Eta, haren zuzentasunari itzultzeko, deustaz ez zaio salatzen ahal salbu eta, haren inperioaren hasieran, Konstantino haren aitzinekoaren alderdiari zerraizkionen aurka baliatu zen gogorkeriaz.
es
Volviendo a su justicia, nada puede acusarse en ella si no es el rigor que desplegó en los comienzos de su imperio contra los que habían seguido el partido de Constancio, su predecesor.
fr
Et pour revenir à sa justice, il n'est rien qu'on y puisse accuser, que les rigueurs, dequoy il usa au commencement de son Empire, contre ceux qui avoyent suivy le party de Constantius son predecesseur.
en
And, to return to his justice, there is nothing in that whereof he can be accused, the severity excepted he practised in the beginning of his reign against those who had followed the party of Constantius, his predecessor.
eu
Haren heintasunari buruz, bizimodu gudatiar bat bizi zuen beti, eta bakearen erdian gerraren hertsitasunerako prestatuko zatekeenak bezala jaten zuen.
es
Cuanto a sobriedad, vivía siempre una vida de campeonato, y se alimentaba en plena paz como quien se preparaba y acostumbraba a la austeridad de la guerra.
fr
Quant à sa sobrieté, il vivoit tousjours un vivre soldatesque : et se nourrissoit en pleine paix, comme celuy qui se preparoit et accoustumoit à l'austerité de la guerre.
en
As to his sobriety, he lived always a soldier-like life; and observed a diet and routine, like one that prepared and inured himself to the austerities of war.
eu
Zainketa halakoa zen haren baitan non gaua hiruzpalau zatitan banatzen baitzuen, loari ematen ziona xehena zelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
garaitikoaz baliatzen zen bera pertsonalki armadaren eta zaindarien egoeraren ikuskatzeko, edo estudiatzeko;
es
En él era tan grande la vigilancia, que dividía la noche en tres o cuatro partes, de las cuales la menor consagraba al sueño;
fr
La vigilance estoit telle en luy, qu'il departoit la nuict à trois ou à quatre parties, dont la moindre estoit celle qu'il donnoit au sommeil :
en
His vigilance was such, that he divided the night into three or four parts, of which the least was dedicated to sleep;
eu
zeren, haren beste nolakotasun arraroen artean, oso bikaina baitzen literatura mota orotan.
es
el resto empleábalo en visitar personalmente el estado de su ejército sus guardias, y en estudiar, pues entre los demás singulares méritos que le adornaban era hombre peritísimo en toda suerte de literatura.
fr
le reste, il l'employoit à visiter luy mesme en personne, l'estat de son armée et ses gardes, ou à estudier :
en
the rest was spent either in visiting the state of his army and guards in person, or in study; for amongst other rare qualities, he was very excellent in all sorts of learning.
eu
Alexandro handiaz aipatzen zen, etzana izanik, loak bere gogoeta eta ikerpenetarik desbidera zezan beldurrez, ontzi bat ezarrarazten zuela oheari atxikia, eta haren eskuetarik bat bazeukan kanpoan burdingorrizko pilota batekin, loak harturik eta behatzen atxikimenduak laxaturik, pilota horrek, ontzirako erorketaren asotsaz, iratzar zezan amoregatik.
es
Refiérese de Alejandro el Grande que cuando estaba acostado, temiendo que el sueño obscureciese sus reflexiones y estudios, hacía colocar un platillo junto al lecho, manteniendo uno de sus brazos fuera del mismo, y en la mano una bola de cobre, a fin de que al quedarse dormido la caída de la bola en el platillo le despertara.
fr
car entre autres siennes rares qualitez, il estoit tres-excellent en toute sorte de literature. On dit d'Alexandre le grand, qu'estant couché, de peur que le sommeil ne le desbauchast de ses pensemens, et de ses estudes, il faisoit mettre un bassin joignant son lict, et tenoit l'une de ses mains au dehors, avec une boulette de cuivre :
en
'Tis said of Alexander the Great, that being in bed, for fear lest sleep should divert him from his thoughts and studies, he had always a basin set by his bedside, and held one of his hands out with a ball of copper in it, to the end, that, beginning to fall asleep, and his fingers leaving their hold, the ball by falling into the basin, might awake him.
eu
Honek hain hedaturik zeukan gogoa nahi zuenari buruz, eta kealdiek hain guti eragotzirik haren barautze bereziagatik, non ongi iragaiten baitzen tresnatze hori gabe.
es
Juliano tenía el alma tan rígida hacia sus designios, tan limpia de vanidades por su abstinencia singular, que podía prescindir de ese artificio.
fr
affin que le dormir le surprenant, et relaschant les prises de ses doigts, cette boullette par le bruit de sa cheutte dans le bassin, le reveillast.
en
But the other had his soul so bent upon what he had a mind to do, and so little disturbed with fumes by reason of his singular abstinence, that he had no need of any such invention.
eu
Guda-jakintzari dagokionez, miresgarria izan zen buruazagi handi baten zati orotan; halaber kasik bere bizi osoan izan zen guda-ariketa etengabeko batez, eta gehienetan gurekin Frantzian, aleman eta frankoen aurka.
es
Por lo que mira a capacidad militar, Juliano fue cabal en todas las prendas que deben adornar a un gran capitán. Casi toda su vida la empleó en el ejercicio de la guerra, contra nosotros, en Francia, contra los alemanes y los francones.
fr
aussi fut-il quasi toute sa vie en continuel exercice de guerre : et la pluspart, avec nous, en France contre les Allemans et Francons.
en
As to his military experience, he was excellent in all the qualities of a great captain, as it was likely he should, being almost all his life in a continual exercise of war, and most of that time with us in France, against the Germans and Franks:
eu
Menturaldi gehiago ikusi eta bere buruaren frogak maizago egin dituen inoren oroimenik doi ez dugu.
es
Apenas se guarda memoria de hombre que haya corrido más azares, ni que con mayor frecuencia haya puesto a prueba su persona.
fr
Nous n'avons guere memoire d'homme, qui ait veu plus de hazards, ny qui ait plus souvent faict preuve de sa personne.
en
we hardly read of any man who ever saw more dangers, or who made more frequent proofs of his personal valour.
eu
Bere heriotzak badu Epaminondasenarekin antzekotasun zerbait; zeren ukaldi batek joa izan baitzen, eta erauztera entseiatu zen, eta egin zukeen, gezia zorroztua izanez moztu izana ez balitz eta eskua laxatu.
es
Su muerte tiene algún parecido con la de Epaminondas, pues fue herido por una flecha; intentó arrancársela, y lo hubiera conseguido, mas, como era tajante, se hizo una cortadura en la mano que contribuyó a debilitársela.
fr
Sa mort a quelque chose de pareil à celle d'Epaminondas : car il fut frappé d'un traict, et essaya de l'arracher, et l'eust fait, sans ce que le traict estant tranchant, il se couppa et affoiblit la main.
en
His death has something in it parallel with that of Epaminondas, for he was wounded with an arrow, and tried to pull it out, and had done so, but that, being edged, it cut and disabled his hand.
eu
Etengabe eskatzen zuen egoera horretan berean eraman zezaten gatazkara bere soldaduen sustatzeko, haiek hura gabe baitziharduten gudu hura, hagitz sutsuki, gauak armadak bereizi zituen arte.
es
Mal herido como se encontraba, no cesaba de pedir que lo llevaran a la pelea para enardecer a sus soldados, quienes valientemente hicieron frente al enemigo sin su jefe hasta que la noche separó a los combatientes.
fr
Il demandoit incessamment qu'on le repportast en ce mesme estat, en la meslée, pour y encourager ses soldats ; lesquels contesterent cette battaille sans luy, trescourageusement, jusques à ce que la nuict separa les armées.
en
He incessantly called out that they should carry him again into the heat of the battle, to encourage his soldiers, who very bravely disputed the fight without him, till night parted the armies.
eu
Bere bizia eta giza gauzak gutiespen berezitan zeuzkan, filosofiari zor.
es
A la filosofía era deudor del singular menosprecio que le inspiraba su vida todas las cosas humanas, y creía además firmemente en eternidad de las almas.
fr
Il devoit à la philosophie, un singulier mespris, en quoy il avoit sa vie, et les choses humaines.
en
He stood obliged to his philosophy for the singular contempt he had for his life and all human things.
eu
Arimen betierekotasunaren sinesmen azkarra zeukan.
es
En materia de religión, sus defectos eran grandes.
fr
Il avoit ferme creance de l'eternité des ames.
en
He had a firm belief of the immortality of souls.
eu
Erlijio-gaian, hutsik egina zen osoki;
es
Se le llamó el Apóstata por haber abandonado la nuestra;
fr
En matiere de religion, il estoit vicieux par tout ; on l'a surnommé l'Apostat, pour avoir abandonné la nostre :
en
In matter of religion he was wrong throughout, and was surnamed the Apostate for having relinquished ours:
eu
apostata goitizendatu zaio gurearen uzteagatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere uste hau itxurazkoagoa iruditzen zait: sekula ez zatxikiola bihotzez, baina, legeen obedientziagatik, itxura egin zuela inperioa eskuan eduki arte.
es
sin embargo, me parece más verosímil creer que nunca creyó en ella con fe cabal, sino que la simuló por prestar obediencia a las leyes hasta el momento en que tuvo el imperio en su mano.
fr
toutesfois cette opinion me semble plus vray-semblable, qu'il ne l'avoit jamais euë à coeur, mais que pour l'obeïssance des loix il s'estoit feint jusques à ce qu'il tinst l'Empire en sa main.
en
nevertheless, the opinion seems to me more probable, that he had never thoroughly embraced it, but had dissembled out of obedience to the laws, till he came to the empire.
eu
Berean hain sineskeriatsua zen non bere arokideak burlatzen baitziren;
es
Fue tan supersticioso en la suya, que hasta los mismos que en su época lo fueron burlándose de él en este punto;
fr
Il fut si superstitieux en la sienne, que ceux mesmes qui en estoyent de son temps, s'en mocquoient : et disoit-on, s'il eust gaigné la victoire contre les Parthes, qu'il eust fait tarir la race des boeufs au monde, pour satisfaire à ses sacrifices.
en
He was in his own so superstitious, that he was laughed at for it by those of his own time, of the same opinion, who jeeringly said, that had he got the victory over the Parthians, he had destroyed the breed of oxen in the world to supply his sacrifices.
eu
eta partoen aurka garaipena ukan balu badiote munduko idien arraza akiarazi zukeela bere sarraskien askiesteko;
es
y se decía que de haber ganado la batalla contra los partos habría agotado la raza bovina para dar abasto a sus sacrificios.
fr
Il estoit aussi embabouyné de la science divinatrice, et donnoit authorité à toute façon de prognostics.
en
He was, moreover, besotted with the art of divination, and gave authority to all sorts of predictions.
eu
jakintza aztitzaileaz zozoturik zen ere, eta sinesmena ematen zien asmakizun-molde orori.
es
Estaba tan embaucado en la ciencia de la adivinación que concedía autoridad suma a toda suerte de pronósticos.
fr
Il dit entre autres choses, en mourant, qu'il sçavoit bon gré aux dieux et les remercioit, dequoy ils ne l'avoyent pas voulu tuer par surprise, l'ayant de long temps adverty du lieu et heure de sa fin, ny d'une mort molle ou lasche, mieux convenable aux personnes oysives et delicates, ny languissante, longue et douloureuse :
en
He said, amongst other things at his death, that he was obliged to the gods, and thanked them, in that they would not cut him off by surprise, having long before advertised him of the place and hour of his death, nor by a mean and unmanly death, more becoming lazy and delicate people;
eu
Hiltzean, bazioen beste gauzen artean, jainkoei gogo ona ezagutzen eta eskertzen ziela zeren ustekabean hil nahi izan baitzuten, aspalditik ohartarazirik bere azkentzearen leku eta orduari, eta ez heriotza beratz edo laxo batez, egokiagoa jende alfer eta minberei, ez ilaungarri, luze eta mingarri batez;
es
Al morir, dijo entre otras cosas que se sentía reconocido a los dioses y les daba gracias porque no le mataran por sorpresa, habiéndole de largo tiempo advertido del lugar y hora de su fin, y por no abandonar la vida ni con blandura y flojedad, que sentaban mejor en personas ociosas y delicadas, ni tampoco de una manera languidecedora, prolongada y dolorosa;
fr
et qu'ils l'avoyent trouvé digne de mourir de cette noble façon, sur le cours de ses victoires, et en la fleur de sa gloire.
en
nor by a death that was languishing, long, and painful;
eu
eta aurkitu zutela molde goren horretaz hiltzeko gai, garaipenen ibilbidean eta adinaren lorean.
es
glorificaba a los dioses por haber consentido morir noblemente, durante el curso de sus victorias, en medio de lo mejor de su gloria.
fr
Il avoit eu une pareille vision à celle de Marcus Brutus, qui premierement le menassa en Gaule, et depuis se representa à luy en Perse, sur le point de sa mort.
en
and that they had thought him worthy to die after that noble manner, in the progress of his victories, in the flower of his glory.
eu
Marko Brutoren ameskeria bezalako bat zeukan, lehenik Galian mehatxatu baitzuen eta gero Persian, heriotzeko heinean, agertu baitzitzaion.
es
Había tenido una visión semejante a la de Marco Bruto, primeramente en la Galia que luego se le volvió a aparecer en Persia, en el momento de su muerte.
fr
Tu as veincu, Nazareen : ou, comme d'autres, Contente toy, Nazareen ;
en
He had a vision like that of Marcus Brutus, that first threatened him in Gaul, and afterward appeared to him in Persia just before his death.
eu
Zauriturik sentitu zenean edukiarazten zaion mintzamolde hau: edo, besteen arabera: , gehitzen diren beste mirakuluak bezala, ez zatekeela ahantzi, nire lekukoek entzuna izan balitz, armadan baitzeuden eta haren amaieraren mugimendu eta hitzik xehenak azpimarratu baitituzten.
es
Estas palabras que se lo atribuyen cuando se sintió herido "Venciste, Nazareno", o como otros afirmaban, "Alégrate, Nazareno", apenas se habrían olvidado de haber sido creídas por los testigos de que hablé antes, quienes estando presentes en el ejército tuvieron ocasión de advertir hasta los más insignificantes movimientos y palabras de su fin, como tampoco hubieran dejado de consignar ciertos milagros que se le achacan.
fr
à peine eust il esté oublié, s'il eust esté creu par mes tesmoings : qui estants presens en l'armée ont remarqué jusques aux moindres mouvements et parolles de sa fin : non plus que certains autres miracles, qu'on y attache.
en
"Thou hast overcome, Nazarene"; or as others, "Content thyself, Nazarene"; would hardly have been omitted, had they been believed, by my witnesses, who, being present in the army, have set down to the least motions and words of his end;
eu
Eta, nire gaiaren xedera itzultzeko, bere baitan aspaldi berotzen zuen paganismoa, dio Martzelinok; baina, bere armada osoa kristauez baitzen, ez zen agertzera ausartzen.
es
Volviendo al asunto de mi tema, diré que, según afirma Marcelino, tuvo incubado largo tiempo en su corazón el paganismo, pero considerando que todos sus soldados eran cristianos no se atrevió a sacarlo a la superficie.
fr
Et pour venir au propos de mon theme : il couvoit, dit Marcellinus, de long temps en son coeur, le paganisme ; mais par ce que toute son armée estoit de Chrestiens, il ne l'osoit descouvrir.
en
no more than certain other miracles that are reported about it. And to return to my subject, he long nourished, says Marcellinus, paganism in his heart; but all his army being Christians, he durst not own it.
eu
Hondarrean, bere nahikundearen argitaratzeko bere burua aski azkarrik ikusi zuelarik, jainkoen tenploak zabalarazi zituen, eta bide guztiez entseiatu zen idolatriaren ezartzera.
es
Luego, cuando se vio suficientemente fuerte para osar hacer pública su voluntad, mandó que se abrieran los templos de los dioses y puso en juego todos los medios para implantar su idolatría.
fr
En fin, quand il se vit assez fort pour oser publier sa volonté, il fit ouvrir les temples des dieux, et s'essaya par tous moyens de mettre sus l'idolatrie.
en
But in the end, seeing himself strong enough to dare to discover himself, he caused the temples of the gods to be thrown open, and did his uttermost to set on foot and to encourage idolatry.
eu
Bere xedearen gauzatzeko, Konstantinoplan jendea bereizirik eliza kristaueko apezpiku zatituekin aurkiturik, beregana jauregira etorrarazirik, gaztigatu zien berehala desadostasun zibilen iraungitzeko, eta bakoitzak eragozpenik ez beldurrik gabe zerbitza zezala bere erlijioa. Axola handiz eskatzen baitzuen, baimentze horrek zatiketako alderdiak eta azpilanak berretu zituzkeelako esperantzarekin, eta beraz bere aurka jendearen biltzea eta gotortzea eragotziko zukeela haien xede bateratu eta elkartuaren bidez;
es
Para conseguirlo, como encontrara en Constantinopla al pueblo separado de los prelados de la Iglesia cristiana, que estaban divididos, hizo llamar a éstos a su palacio, y los amonestó para que al punto apaciguaran sus disensiones civiles, y que cada cual sin obstáculo ni temor se pusieran al servicio de su religión, idea a que le movió la esperanza de que esta libertad aumentaría los partidos y cábalas de la división, e impediría al pueblo congregarse y fortificarse contra él por acuerdo e inteligencia unánimes.
fr
Pour parvenir à son effect, ayant rencontré en Constantinople, le peuple descousu, avec les Prelats de l'Eglise Chrestienne divisez, les ayant faict venir à luy au Palais, les admonesta instamment d'assoupir ces dissentions civiles, et que chacun sans empeschement et sans crainte servist à la religion. Ce qu'il sollicitoit avec grand soing, pour l'esperance que cette licence augmenteroit les parts et les brigues de la division, et empescheroit le peuple de se reünir, et de se fortifier par consequent, contre luy, par leur concorde, et unanime intelligence :
en
Which the better to effect, having at Constantinople found the people disunited, and also the prelates of the church divided amongst themselves, having convened them all before him, he earnestly admonished them to calm those civil dissensions, and that every one might freely, and without fear, follow his own religion. Which he the more sedulously solicited, in hope that this licence would augment the schisms and factions of their division, and hinder the people from reuniting, and consequently fortifying themselves against him by their unanimous intelligence and concord;
eu
kristau zenbaiten oinazkoikeriaren bidez entseiaturik munduan ez dela gizona bera bezain ihizi beldurgarririk gizonarentzat.
es
Merced a la crueldad de algunos cristianos, tuvo Juliano ocasión de convencerse "de que en el mundo, no hay animal, tan temible para el hombre como el hombre mismo".
fr
ayant essayé par la cruauté d'aucuns Chrestiens, qu'il n'y a point de beste au monde tant à craindre à l'homme, que l'homme.
en
having experienced by the cruelty of some Christians, that there is no beast in the world so much to be feared by man as man;
eu
Horra haren hitzak guti gorabehera:
es
Estas eran, sobre poco más o menos, sus propias palabras.
fr
Voyla ses mots à peu pres :
en
these are very nearly his words.
eu
gogoetagai baita Juliano enperadorea baliatzen dela zatiketa zibilaren nahasketaren sustatzeko gure erregeak iraungitzeko baliatu berri diren libertateko antolabide bereaz.
es
Es digno de notarse que este emperador se sirve para atizar los trastornos de la disensión civil del remedio mismo que nuestros reyes acaban de emplear para extinguirla.
fr
en quoy cela est digne de consideration, que l'Empereur Julian se sert pour attiser le trouble de la dissention civile, de cette mesme recepte de liberté de conscience, que noz Roys viennent d'employer pour l'estaindre.
en
Wherein this is very worthy of consideration, that the Emperor Julian made use of the same receipt of liberty of conscience to inflame the civil dissensions that our kings do to extinguish them.
eu
Esan daiteke, alde batetik, alderdiei brida laxoaren uztea beren ustearen ihardukitzeko, zatiketaren hedatzea eta ereitea dela; kasik emendatzeari esku ematea dela, haien lasterraldia esteka eta eragotz dezan legeen hesirik ez behartzerik ez izanez.
es
Por una parte puede decirse que el dar rienda suelta a los distintos partidos, permitiéndoles el mantenimiento de sus ideas, es desparramar y sembrar la división, casi echar una mano para aumentarla, no poniendo trabas ni coerciones con leyes que sujeten y pongan obstáculos a su carrera.
fr
On peut dire d'un costé, que de lascher la bride aux pars d'entretenir leur opinion, c'est espandre et semer la division, c'est prester quasi la main à l'augmenter, n'y ayant aucune barriere ny coërction des loix, qui bride et espesche sa course.
en
So that a man may say on one side, that to give the people the reins to entertain every man his own opinion, is to scatter and sow division, and, as it were, to lend a hand to augment it, there being no legal impediment or restraint to stop or hinder their career;
eu
Baina, bestaldetik, esanen litzateke ere alderdiei brida laxoaren uztea beren ustearen ihardukitzeko, beraztea eta biguntzea dela erraztasunaren bidez, eta arrarotasun, berritasun eta zailtasunaz zorrozten ohi den eztenaren kamustea dela.
es
Mas por otro lado puede también decirse que dejar en libertad completa a los partidos para que sustenten sus ideas es ablandarlas y aflojarlas por la libertad que se las concede, y por ende embotar el aguijón, que se aguza merced a la rareza, novedad y dificultad.
fr
Mais d'autre costé, on diroit aussi, que de lascher la bride aux pars d'entretenir leur opinion, c'est les amollir et relascher par la facilité, et par l'aisance, et que c'est esmousser l'eguillon qui s'affine par la rareté, la nouvelleté, et la difficulté.
en
but, on the other side, a man may also say, that to give the people the reins to entertain every man his own opinion, is to mollify and appease them by facility and toleration, and to dull the point which is whetted and made sharper by singularity, novelty, and difficulty:
eu
Eta gehiago uste dut, gure erregeen debozioaren ohoretan, nahi zutena ezinik, ahal zutena nahi zutelako itxura egin dutela.
es
En pro del honor y devoción de nuestros monarcas, creo yo que no habiendo logrado lo que querían, simularon querer sólo lo que pudieron.
fr
Et si croy mieux, pour l'honneur de la devotion de noz Roys ; c'est, que n'ayans peu ce qu'ils vouloient, ils ont fait semblant de vouloir ce qu'ils ne pouvoient.
en
and I think it is better for the honour of the devotion of our kings, that not having been able to do what they would, they have made a show of being willing to do what they could.
eu
XX. Ez dugu ezer hutsik dastatzen
es
Capítulo XX. No gustamos nada puro
fr
CHAPITRE XX. Nous ne goustons rien de pur
en
CHAPTER XX. THAT WE TASTE NOTHING PURE
eu
Gure baldintzaren ahuleziak eragiten du gauzak, beren soiltasun eta hustasun naturalean, ez daitezkeela gure erabilerara etor.
es
Hace la debilidad de nuestra condición que las cosas en su sencillez y pureza naturales no puedan caer bajo nuestra jurisdicción ni empleo.
fr
La foiblesse de nostre condition, fait que les choses en leur simplicité et pureté naturelle ne puissent pas tomber en nostre usage.
en
The feebleness of our condition is such that things cannot, in their natural simplicity and purity, fall into our use;
eu
Gozatzen ditugun elementuak aldatuak dira, eta metalak berdin:
es
Los elementos que gozamos están adulterados, lo mismo que los metales.
fr
Les elemens que nous jouyssons, sont alterez :
en
the elements that we enjoy are changed, and so 'tis with metals;
eu
urrea gaizkiagotu behar da beste gai baten bidez gure zerbitzurako egokitzeko.
es
El oro se empeora con alguna otra materia para acomodarlo a nuestro servicio.
fr
et les metaux de mesme, et l'or, il le faut empirer par quelque autre matiere, pour l'accommoder à nostre service.
en
and gold must be debased with some other matter to fit it for our service.
eu
Bertute hutsak ere, Aristonek, Pirrok eta estoikoek biziaren helburua egiten baitzuten, ez du balio ahal osaketarik gabe, eta atsegin zirenaiko eta aristipoarrak ere ez.
es
Ni siquiera la virtud, así en su simplicidad, del modo que Aristón, Pirro y aun los estoicos la consideraban como "fin de la vida", pudo sernos útil sin mezcla previa, como tampoco la voluptuosidad cirenaica y aristípica.
fr
Ny la vertu ainsi simple, qu'Ariston et Pyrrho, et encore les Stoiciens faisoient fin de la vie, n'y a peu servir sans composition : ny la volupté Cyrenaique et Aristippique.
en
Neither has virtue, so simple as that which Aristo, Pyrrho, and also the Stoics, made the end of life; nor the Cyrenaic and Aristippic pleasure, been without mixture useful to it.
aurrekoa | 157 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus