Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat aldiz, dolutua izanik jendetasunak eta arrazoiak publikoki erantzutea debekatzen zidan ekintza zerbaitez, isuri naizen hemen eta ez irakaspen publikoren gogorik gabe!
es
Entristecido a veces porque la urbanidad y la razón me imposibilitaban de poner al descubierto alguna acción, ¡cuántas veces la llamé aquí no sin designio de público provecho!
fr
Quantes-fois, estant marry de quelque action, que la civilité et la raison me prohiboient de reprendre à descouvert, m'en suis-je icy desgorgé, non sans dessein de publique instruction !
en
It often falls out, that being displeased at some action that civility and reason will not permit me openly to reprove, I here disgorge myself, not without design of public instruction:
eu
Eta bai, azote poetiko hauek:
es
Y sin embargo estos latigazos poéticos,
fr
Et si ces verges poëtiques :
en
and also these poetical lashes,
eu
Zart begi'ta muturrean Zart Sagoinen bizkarrean!
es
Zon sus l'oeil, zon sur le groin, zon sur le dos du sagoin,
fr
Zon sus l'oeil, zon sur le groin, Zon sur le dos du Sagoin,
en
"Zon zur l'oeil, ion sur le groin, Zon zur le dos du Sagoin,"
eu
are hobeki inprimatzen dira paperean haragi bizian baino.
es
se imprimen todavía mejor en el papel en la carne viva.
fr
s'impriment encore mieux en papier, qu'en la chair vive.
en
imprint themselves better upon paper than upon the flesh.
eu
Zer, liburuei belarria ernekiago ematen badiet kirikatzen ari bainaiz ea zerbait ebasten ahal dudan neurearen esmaltatzeko eta habeztatzeko?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut inola ere ikertu liburu baten egiteko; baina inola ere ikertu dut egin nuelako, inola ere ikertzea bada eskuztatzea eta burutik edo oinetarik behin egile bat behin beste baten zimikatzea;
es
Nada de extraño hay en que mi oído ponga más atención en los libros desde que estoy al acecho para ver si puedo apropiarme de alguna cosa con que esmaltar o solidificar el mío.
fr
Quoy si je preste un peu plus attentivement l'oreille aux livres, depuis que je guette, si j'en pourray friponner quelque chose dequoy esmailler ou estayer le mien ? Je n'ay aucunement estudié pour faire un livre :
en
What if I listen to books a little more attentively than ordinary, since I watch if I can purloin anything that may adorn or support my own? I have not at all studied to make a book;
eu
ez neure usteen moldatzeko; bai, behin moldatuz geroz, bermatzeko, finkatzeko eta zerbitzatzeko.
es
Yo no he estudiado para componer mi obra, pero estudié algún tanto por haberlo hecho, si puede llamarse así al desflorar y pellizcar por la cabeza o por los pies ya un autor a otro, no para formar mis opiniones, sino para fortalecerlas cuando estaban ya formadas, para secundarlas y venirlas en ayuda.
fr
nullement pour former mes opinions : Ouï, pour les assister, pieça formées, seconder et servir.
en
but I have in some sort studied because I had made it; if it be studying to scratch and pinch now one author, and then another, either by the head or foot, not with any design to form opinions from them, but to assist, second, and fortify those I already have embraced.
eu
Baina nor sinesten dugu bere buruaz mintzatzen, hain aro higatu batez? guti baita, edo batere, beste batez mintzatzen sinets dezakeguna, gezurretan aritzeko interes gutiago denean.
es
¿Mas a quién otorgaremos crédito, hablando de sí mismo, en una época tan estropeada como la nuestra, en atención a que hay pocos o ningunos a quienes hablando de los demás podamos dar fe?
fr
Mais à qui croirons nous parlant de soy, en une saison si gastée ? veu qu'il en est peu, ou point, à qui nous puissions croire parlants d'autruy, où il y a moins d'interest à mentir.
en
But whom shall we believe in the report he makes of himself in so corrupt an age? considering there are so few, if, any at all, whom we can believe when speaking of others, where there is less interest to lie.
eu
Ohituren usteltzearen lehen ezaugarria egiaren ezabatzea da: zeren, Pindarok zioen bezala, egiati izatea bertute handi baten hasiera baita, eta Platonek bere errepublikako buruzagiari eskatzen dion lehen artikulua.
es
El signo primero en la corrupción de las costumbres es el destierro de la verdad, pues como decía Píndaro el ser verídico es el comienzo de toda virtud y la primera condición que Platón exige al gobernador de su república.
fr
Le premier traict de la corruption des moeurs, c'est le bannissement de la verité ; car comme disoit Pindare, l'estre veritable, est le commencement d'une grande vertu, et le premier article que Platon demande au gouverneur de sa republique.
en
The first thing done in the corruption of manners is banishing truth; for, as Pindar says, to be true is the beginning of a great virtue, and the first article that Plato requires in the governor of his Republic.
eu
Gure oraingo egia ez da izaten dena, baina beste bati sinestarazten zaiona: dirua deitzen dugun bezala ez bakarrik legezkoa dena baina sinesmena duen faltsua ere. Gure herria aspalditik bizio horregatik erantzukia izan da;
es
Nuestra verdad actual no es lo que la realidad muestra, sino la persuasión que acierta a llevarla a los demás, de la propia suerte llamanos moneda no solamente a la que es de buena ley, sino también a la falsa que circula.
fr
Nostre verité de maintenant, ce n'est pas ce qui est, mais ce qui se persuade à autruy : comme nous appellons monnoye, non celle qui est loyalle seulement, mais la fauce aussi, qui a mise. Nostre nation est de long temps reprochée de ce vice :
en
The truth of these days is not that which really is, but what every man persuades another man to believe; as we generally give the name of money not only to pieces of the dust alloy, but even to the false also, if they will pass.
eu
zeren Salviano Massiliarrak, Valentiniano enperadorearen arokoa baita, baitio frantsesen baitan gezurretan aritzea eta zinen haustea ez dela bizioa, baina mintzamolde bat.
es
Silviano Massiliensi, que vivió en tiempo del emperador Valentiniano, dice "que en los franceses el mentir y perjurar no es vicio, sino manera de hablar".
fr
Car Salvianus Massiliensis, qui estoit du temps de l'Empereur Valentinian, dit qu'aux François le mentir et se parjurer n'est pas vice, mais une façon de parler.
en
for Salvianus of Marseilles, who lived in the time of the Emperor Valentinian, says that lying and forswearing themselves is with the French not a vice, but a way of speaking.
eu
Lekukotasun hau zorroztu nahi lukeenak balerrake orain bertute bat zaiela.
es
Quien quisiera sobrepujar ese testimonio podría decir que ahora la cosa se trocó en virtud:
fr
Qui voudroit encherir sur ce tesmoignage, il pourroit dire que ce leur est à present vertu.
en
He who would enhance this testimony, might say that it is now a virtue in them;
eu
Hartan moldatzen eta trebatzen ohi da, ohorezko ariketa batez bezala;
es
todos se forman y acomodan a la mentira como a una justa honorífica;
fr
On s'y forme, on s'y façonne, comme à un exercice d'honneur :
en
men form and fashion themselves to it as to an exercise of honour;
eu
zeren itxura egitea mende honetako nolakotasun nabermenetarik bat baita.
es
el disimulo es uno de los méritos más notables de nuestro siglo.
fr
car la dissimulation est des plus notables qualitez de ce siecle.
en
for dissimulation is one of the most notable qualities of this age.
eu
Horrela, maiz gogoetatu dut nondik sor litekeen bizio horren erantzukiaz beste edozeinez baino garrazkiago laidostaturik sentitzeko hain hertsiki betetzen dugun ohitura hau;
es
Por eso he considerado muchas veces de dónde podía provenir la costumbre que religiosamente observamos de sentirnos agriamente ofendidos cuando se nos acusa de este vicio que nos es tan ordinario, y que constituya la mayor de las injurias que de palabra pueda hacérsenos.
fr
Ainsi j'ay souvent consideré d'où pouvoit naistre cette coustume, que nous observons si religieusement, de nous sentir plus aigrement offencez du reproche de ce vice, qui nous est si ordinaire, que de nul autre : et que ce soit l'extreme injure qu'on nous puisse faire de parolle, que de nous reprocher la mensonge.
en
I have often considered whence this custom that we so religiously observe should spring, of being more highly offended with the reproach of a vice so familiar to us than with any other, and that it should be the highest insult that can in words be done us to reproach us with a lie.
eu
gezurraren aurpegiratzea hitzez egin dakigukeen laidorik gaitzena dela.
es
En este punto entiendo que es natural defenderse con mayor ahínco de los defectos que nos dominan más.
fr
Sur cela, je treuve qu'il est naturel, de se deffendre le plus, des deffaux, dequoy nous sommes le plus entachez.
en
Upon examination, I find that it is natural most to defend the defects with which we are most tainted.
eu
Horren gain, aurkitzen dut naturala dela zikinduenak garen akatsetarik geure buruaren defendatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badirudi salaketaz gaitzituz eta hunkituz, ukalditik arintzen garela inondik ere;
es
Diríase que al resentirnos de la censura conmoviéndonos, nos descargamos en cierto modo de la culpa;
fr
Il semble qu'en nous ressentans de l'accusation, et nous en esmouvans, nous nous deschargeons aucunement de la coulpe :
en
It seems as if by resenting and being moved at the accusation, we in some sort acquit ourselves of the fault;
eu
egiazki baldin badugu ere, itxuraz bederen gaitzesten dugu.
es
si incurrimos en ella, al menos condenámosla aparentemente.
fr
si nous l'avons par effect, aumoins nous la condamnons par apparence.
en
though we have it in effect, we condemn it in outward appearance.
eu
Izanen litzateke ere erantzuki horrek badirudi inguratzen duela oilakeria eta bihotz motelkeria?
es
¿No será también la causa el que esta acusación parece envolver la cobardía y flojedad de ánimo?
fr
Seroit-ce pas aussi, que ce reproche semble envelopper la couardise et lascheté de coeur ?
en
May it not also be that this reproach seems to imply cowardice and feebleness of heart?
eu
Nork bere hitzaren gezurtatzea baino ageriagorik ote da? eta nork bere jakintzaren gezurtatzea?
es
¿Puede existir ninguna que supere a desdecirse de la propia palabra y del propio conocimiento?
fr
En est-il de plus expresse, que se desdire de sa parolle ? quoy se desdire de sa propre science ?
en
of which can there be a more manifest sign than to eat a man's own words-nay, to lie against a man's own knowledge?
eu
Bizio zitala da gezurretan aritzea eta zahar batek oso ahalkegarriki margotzen du dioelarik Jainkoaren gutiesteko lekukotasunaren ematea dela, eta horrekin batera gizonen beldur egotekoa.
es
Es el mentir feo vicio, que un antiguo pintó con vergonzosos colores cuando dijo "es dar testimonio de menospreciar a Dios al par que de temer a los hombres".
fr
C'est un vilain vice, que le mentir ; et qu'un ancien peint bien honteusement, quand il dit, que c'est donner tesmoignage de mespriser Dieu, et quand et quand de craindre les hommes.
en
Lying is a base vice; a vice that one of the ancients portrays in the most odious colours when he says, "that it is to manifest a contempt of God, and withal a fear of men."
eu
Ez da joriago itxuratzen ahal haren hastioa, apalkeria eta araurik eza. Zeren, zer irudika daiteke txarragorik gizonekiko beldurti eta Jainkoarekiko ausarta izatea baino?
es
Es imposible representar con mayor elocuencia el horror, la vileza y el desarreglo que constituyen la esencia de la mentira, pues ¿qué puede imaginarse más villano que el ser cobarde para con los hombres y bravo para con Dios?
fr
Il n'est pas possible d'en representer plus richement l'horreur, la vilité, et le desreglement : Car que peut on imaginer plus vilain, que d'estre couart à l'endroit des hommes, et brave à l'endroit de Dieu ?
en
It is not possible more fully to represent the horror, baseness, and irregularity of it; for what can a man imagine more hateful and contemptible than to be a coward towards men, and valiant against his Maker?
eu
Gure adimena hitzaren bide bakarretik zuzendurik, faltsutzen duenak gizarte publikoa gaizki saltzen du.
es
Guiándose nuestra inteligencia por el solo camino de la palabra, el que la falsea traiciona la sociedad pública.
fr
Nostre intelligence se conduisant par la seule voye de la parolle, celuy qui la fauce, trahit la societé publique.
en
Our intelligence being by no other way communicable to one another but by a particular word, he who falsifies that betrays public society.
eu
Gure nahikundeak eta gogoetak harremanetan diren tresnabide bakarra da, gure gogoaren itzultzailea da:
es
Ese es el único instrumento por cuyo concurso se comunican nuestras voluntades y pensamientos;
fr
C'est le seul util, par le moyen duquel se communiquent noz volontez et noz pensées : c'est le truchement de nostre ame :
en
'Tis the only way by which we communicate our thoughts and wills;
eu
huts egiten badigu, ez gatxizkio elkarri, eta dugu elkar ezagutzen.
es
es el intérprete de nuestra alma.
fr
s'il nous faut, nous ne nous tenons plus, nous ne nous entrecognoissons plus.
en
'tis the interpreter of the soul, and if it deceive us, we no longer know nor have further tie upon one another;
eu
Engainatzen bagaitu, gure harreman osoa hausten du eta gure bizimoldeko esteka guztiak ezabatzen.
es
Si nos falta, ya no subsistimos, ni nos conocemos los unos a los otros.
fr
S'il nous trompe, il rompt tout nostre commerce, et dissoult toutes les liaisons de nostre police.
en
if that deceive us, it breaks all our correspondence, and dissolves all the ties of government.
eu
India berrietako herri zenbaitek (ez dira haien izenak aipatzen ahal, ez baitira jadanik;
es
Si nos engaña, rompe todo nuestro comercio y disuelve todas las uniones de nuestro pueblo.
fr
Certaines nations des nouvelles Indes (on n'a que faire d'en remerquer les noms, ils ne sont plus ;
en
Certain nations of the newly discovered Indies (I need not give them names, seeing they are no more;
eu
zeren eredu harrigarri eta aditugabe bateko konkistaren hondamena izenen eta lekuen ezagutza zaharraren ezeztatzeraino hedatu baita) beren jainkoei giza odola eskaintzen die, baina soilik mihi eta belarrietarik ateraia, gezur aditu eta ahoskatuaren bekatuaren zigortzat.
es
Ciertas naciones de las Indias nuevas (no hay para qué citar sus nombres, no existen ya, pues basta la cabal abolición de los mismos y hasta ignorar el antiguo conocimiento de los lugares ha llegado la desolación de esta conquista sin ejemplo) ofrecían a sus dioses sangre humana, y la sacaban de la lengua, y de los oídos para expiación del pecado de la mentira, tanto oída como proferida.
fr
car jusques à l'entier abolissement des noms, et ancienne cognoissance des lieux, s'est estendue la desolation de ceste conqueste, d'un merveilleux exemple, et inouy) offroyent à leurs Dieux, du sang humain, mais non autre, que tiré de leur langue, et oreilles, pour expiation du peché de la mensonge, tant ouye que prononcée.
en
for, by wonderful and unheardof example, the desolation of that conquest has extended to the utter abolition of names and the ancient knowledge of places) offered to their gods human blood, but only such as was drawn from the tongue and ears, to expiate for the sin of lying, as well heard as pronounced.
eu
Greziako lagun on hark bazioen haurrak kurkuluxketan jostatzen dutela, gizonek hitzetan.
es
Decía Lisandro que a los muchachos se divierte con las tabas y a los hombres con las palabras.
fr
Ce bon compagnon de Grece disoit, que les enfans s'amusent par les osselets, les hommes par les parolles.
en
That good fellow of Greece-said that children are amused with toys and men with words.
eu
Gure gezurtamenen ohitura ezberdinei, eta horretan gure ohoreko legeei eta eduki dituzten aldaketei buruz, bestaldi baterako uzten dut dakidanaren esatea, eta ikasiko dut, ahal badut, zein arotan hasi zen gure hitzen zehazki pisatzeko eta neurtzeko eta haiei gure ohorearen lotzeko ohitura hau.
es
Cuanto a los usos diversos del desmentir, las leyes de nuestro honor en este punto y las modificaciones que las mismas han experimentado, remito a otra ocasión el decir lo que sé.
fr
Quant aux divers usages de noz desmentirs, et les loix de nostre honneur en cela, et les changemens qu'elles ont reçeu, je remets à une autre-fois d'en dire ce que j'en sçay ; et apprendray cependant, si je puis, en quel temps print commencement cette coustume, de si exactement poiser et mesurer les parolles, et d'y attacher nostre honneur :
en
As to our diverse usages of giving the lie, and the laws of honour in that case, and the alteration they have received, I defer saying what I know of them to another time, and shall learn, if I can, in the meanwhile, at what time the custom took beginning of so exactly weighing and measuring words, and of making our honour interested in them;
eu
Zeren usterraza baita behiala ez zela erromatar eta grekoen artean.
es
Enseñaré al par, a serme dable, la época en que comenzó esta costumbre de pesar y medir tan exactamente las palabras y de hacer que de ellas dependiera nuestra reputación, pues fácil es convencerse de que no existía en lo antiguo, en tiempo de griegos y romanos.
fr
car il est aisé à juger qu'elle n'estoit pas anciennement entre les Romains et les Grecs :
en
for it is easy to judge that it was not anciently amongst the Romans and Greeks.
eu
Maiz berri eta arraroa iruditu zait elkarren gezurtatzen eta laidostatzen ikustea auzitan sartu gabe.
es
Por eso me ha parecido nuevo y extraño el verlos desmentirse e injuriarse sin que ninguna de las dos cosas constituyera, motivo de querella.
fr
Et m'a semblé souvent nouveau et estrange, de les voir se dementir et s'injurier, sans entrer pourtant en querelle.
en
And it has often seemed to me strange to see them rail at and give one another the lie without any quarrel.
eu
Haien eginbeharraren legeek bazuketen gureaz beste den bide bat.
es
Sin duda las leyes de su deber tomaban otro camino distinto de las nuestras.
fr
Les loix de leur devoir, prenoient quelque autre voye que les nostres.
en
Their laws of duty steered some other course than ours.
eu
Zesarri deitzen zaio noiz ebaslea, noiz hordia, sudur aitzinean. Badakusagu elkarren aurka egiten duten irainen libertatea, herri bateko eta besteko gerrako buruzagi handiek diot, hitzak hitzez ordaintzen baitira eta ez baitira beste ondoriotara eramaten.
es
A César se le llama ya ladrón, ya borracho en sus barbas, y vemos que la libertad en las invectivas que se lanzaban los unos contra los otros, hasta los más afamados caudillos de una y otra nación, las Palabras se contestan solamente con las palabras, sin que sobrevenga consecuencia mayor.
fr
Nous voyons la liberté des invectives, qu'ils font les uns contre les autres ; je dy les plus grands chefs de guerre, de l'une et l'autre nation, où les parolles se revenchent seulement par les parolles, et ne se tirent à autre consequence.
en
Caesar is sometimes called thief, and sometimes drunkard, to his teeth. We see the liberty of invective they practised upon one another, I mean the greatest chiefs of war of both nations, where words are only revenged with words, and do not proceed any farther.
eu
XIX. Kontzientziaren libertateaz
es
Capítulo XIX. De la libertad de conciencia
fr
CHAPITRE XIX. De la liberté de conscience
en
CHAPTER XIX. OF LIBERTY OF CONSCIENCE
eu
Eskuarki ikusten dira xede onek, neurtasunik gabe bideratuak badira, gizonak daramatzatela oso ondorio biziosoetara.
es
Es ordinario ver que las buenas intenciones cuando sin moderación se practican empujan a los hombres a realizar actos censurables.
fr
Il est ordinaire, de voir les bonnes intentions, si elles sont conduites sans moderation, pousser les hommes à des effects tres-vitieux.
en
'Tis usual to see good intentions, if carried on without moderation, push men on to very vicious effects.
eu
Frantzia gerra zibilez inarrosirik den gatazka honetan, zalantzarik gabe, alderdirik hoberen eta sendoena herriko erlijio eta bizimolde zaharra gordetzen duena da.
es
En este debate de guerras civiles por el cual la Francia se ve al presente trastornada, el partido mayor y más sano es sin duda el que defiende la religión y gobierno antiguos de nuestro país.
fr
En ce desbat, par lequel la France est à present agitée de guerres civiles, le meilleur et le plus sain party, est sans doubte celuy, qui maintient et la religion et la police ancienne du pays.
en
In this dispute which has at this time engaged France in a civil war, the better and the soundest cause no doubt is that which maintains the ancient religion and government of the kingdom.
eu
Halarik ere, darraizkion gogo oneko jendeen artean (ez bainaiz mintzo estakurutzat baliatzen direnez, edo beren mendeku berezien gauzatzeko, edo beren dirugosearen hornitzeko, edo printzeen faboreari jarrikitzeko; baina erlijioarekiko egiazko lehiaz, eta beren aberriko bakearen eta egoeraren gordetzeko maitasun sainduaz egiten dutenez), haietarik, diot, asko ikusten dira pasioneak arrazoiaren mugaz landara eramanak, eta batzuetan harrarazten dizkie aholku zuzengabe, bortitz eta ausartak ere.
es
Sin embargo, entre los hombres de bien que sostienen la buena causa (pues no hablo de los que con ella se sirven de pretexto para ejercer sus venganzas personales, o para saciar su avaricia, o para buscar la protección de los príncipes, sino de aquellos a quienes mueve sólo el celo por la religión y la santa afección por el mantenimiento del sosiego de su patria), entre los primeros, digo, se ven muchos a quienes la pasión arrastra fuera de los límites de la razón y los hace a veces tomar determinaciones injustas, violentas y hasta temerarias.
fr
Entre les gens de bien toutesfois, qui le suyvent (car je ne parle point de ceux, qui s'en servent de pretexte, pour, ou exercer leurs vengeances particulieres, ou fournir à leur avarice, ou suivre la faveur des Princes : mais de ceux qui le font par vray zele envers leur religion, et saincte affection, à maintenir la paix et l'estat de leur patrie) de ceux-cy, dis-je, il s'en voit plusieurs, que la passion pousse hors les bornes de la raison, et leur faict par fois prendre des conseils injustes, violents, et encore temeraires.
en
Nevertheless, amongst the good men of that party (for I do not speak of those who only make a pretence of it, either to execute their own particular revenges or to gratify their avarice, or to conciliate the favour of princes, but of those who engage in the quarrel out of true zeal to religion and a holy desire to maintain the peace and government of their country), of these, I say, we see many whom passion transports beyond the bounds of reason, and sometimes inspires with counsels that are unjust and violent, and, moreover, rash.
eu
Egia da gure erlijioa legez manu-indarraren hartzen hasi zen lehen aro haietan, haien lehiak asko armatu zituela liburu pagano-mota guztien kontra, nondik letretako jendeek jasaten baitute galtze ikaragarri bat.
es
Verdad es que en los primeros tiempos en que nuestra religión comenzó a alcanzar autoridad para con las leyes, el celo armó a muchos contra toda suerte de libros paganos, con lo cual los escritores experimentan hoy perjuicios sin cuento.
fr
Il est certain, qu'en ces premiers temps, que nostre religion commença de gaigner authorité avec les loix, le zele en arma plusieurs contre toute sorte de livres payens ; dequoy les gens de lettre souffrent une merveilleuse perte. J'estime que ce desordre ait plus porté de nuysance aux lettres, que tous les feux des barbares.
en
It is certain that in those first times, when our religion began to gain authority with the laws, zeal armed many against all sorts of pagan books, by which the learned suffered an exceeding great loss, a disorder that I conceive to have done more prejudice to letters than all the flames of the barbarians.
eu
Banago desmasia horrek letrei ekarri diela barbaroen su guztiek baino kalte gehiago.
es
Creo que este desorden ha ocasionado mayores males a las letras que todas las hogueras de los bárbaros.
fr
Cornelius Tacitus en est un bon tesmoing :
en
Of this Cornelius Tacitus is a very good testimony;
eu
Kornelio Tazito lekuko ona da: zeren Tazito enperadoreak, haren ahaideak, munduko liburutegietan orotan arau adierazien bidez hura ezarri bazuen ere, batere ale osorik ez da itzuri ahal izan gure sinesmenaren aurkako bospasei pasarte hutsalengatik ezeztatu nahi zutenen bilketa axolatsutik.
es
Buena prueba de ello es Cornelio Tácito, pues a pesar de que el emperador del mismo nombre, su pariente, poblara por ordenanza expresa todas las bibliotecas del mundo con la obra de aquél, tan sólo un ejemplar completo, pudo escapar a la curiosa investigación de los que anhelaban aniquilarla, a causa de cinco o seis cláusulas insignificantes contrarias a nuestra creencia.
fr
car quoy que l'Empereur Tacitus son parent, en eust peuplé par ordonnances expresses toutes les librairies du monde : toutes-fois un seul exemplaire entier n'a peu eschapper la curieuse recherche de ceux qui desiroyent l'abolir, pour cinq ou six vaines clauses, contraires à nostre creance.
en
for though the Emperor Tacitus, his kinsman, had, by express order, furnished all the libraries in the world with it, nevertheless one entire copy could not escape the curious examination of those who desired to abolish it for only five or six idle clauses that were contrary to our belief.
eu
Hau ere egin dute: laudorio faltsueen errazki ematea gure alde zeuden enperadore guztiei eta gure aitzi zeudenen ekintza guztien orokorki kondenatzea, Juliano enperadorearen baitan, Apostata goitizendaturik, ikusterraza den bezala.
es
También aquéllos gratifican fácilmente con falsas alabanzas a todos los emperadores que defendieron el catolicismo, al par que condenan en absoluto todas las acciones de los que nos fueron adversos, como puede verse por el emperador Juliano, sobrenombrado el Apóstata.
fr
Ils ont aussi eu cecy, de prester aisément des louanges fauces, à tous les Empereurs, qui faisoyent pour nous, et condamner universellement toutes les actions de ceux, qui nous estoyent adversaires, comme il est aisé à voir en l'Empereur Julian, surnommé l'Apostat.
en
They had also the trick easily to lend undue praises to all the emperors who made for us, and universally to condemn all the actions of those who were adversaries, as is evidently manifest in the Emperor Julian, surnamed the Apostate,
eu
Zinez gizon txit handia eta berezia zen, filosofiaren hitzaldiez bere gogoa tindaturik zeukanez, haien arabera bere ekintza guztien arautzeko aitormena egiten baitzuen;
es
Era éste a la verdad hombre preeminente, de peregrino valer, como quien tuvo su alma vivamente impregnada, en los discursos de la filosofía, a los cuales procuraba, con todas sus fuerzas, sujetar sus obras.
fr
C'estoit à la verité un tres-grand homme et rare ; comme celuy, qui avoit son ame vivement tainte des discours de la philosophie, ausquels il faisoit profession de regler toutes ses actions :
en
who was, in truth, a very great and rare man, a man in whose soul philosophy was imprinted in the best characters, by which he professed to govern all his actions;
eu
eta, egiazki, ez da bertute-motarik batere non eta hark eredu nabarmenik utzi ez duen.
es
Y en efecto, apenas se encuentra virtud ninguna de que no haya dejado ejemplos nobilísimos.
fr
et de vray il n'est aucune sorte de vertu, dequoy il n'ait laissé de tres-notables exemples.
en
and, in truth, there is no sort of virtue of which he has not left behind him very notable examples:
eu
Kastitatean (haren biziaren ibilbideak horren lekukotasun ageria ematen baitu) hartaz irakurtzen da Alexandro eta Eszipionen aldarte berdin bat: ema-gatibu hagitz eder askotarik ez zuela bat bakarrik ikusi nahi, bere adin lorean izanik, zeren partoek hila izan baitzen hogeitamar urtetan bakarrik.
es
En punto a castidad (prenda de que el curso de su vida da claro testimonio), se lee de él un rasgo semejante a los de Alejandro y Escipión: en medio de muchas y bellísimas cautivas ni siquiera quiso nunca ver ninguna, encontrándose en la flor de su edad, pues fue muerto por los partos cuando contaba treinta y un años solamente.
fr
En chasteté (de laquelle le cours de sa vie donne bien clair tesmoignage) on lit de luy un pareil traict, à celuy d'Alexandre et de Scipion, que de plusieurs tresbelles captives, il n'en voulut pas seulement voir une, estant en la fleur de son aage : car il fut tué par les Parthes aagé de trente un an seulement.
en
in chastity (of which the whole of his life gave manifest proof) we read the same of him that was said of Alexander and Scipio, that being in the flower of his age, for he was slain by the Parthians at one-and-thirty, of a great many very beautiful captives, he would not so much as look upon one.
eu
Zuzenbideari dagokionez, hark berak hartzen zuen alderdien entzuteko nekea; eta jakinahiaz harenganatzen zirenei galdegiten bazien ere zein erlijiotakoak ziren ere, gurearen aldera zeukan etsaigoak ez zion balantzari kontrapisurik batere eman.
es
En lo tocante a justicia tomábase por sí mismo el trabajo de oír a las partes, y aunque por simple curiosidad se informara con los que comparecían ante él de la que profesaban, la enemistad que le movía contra la nuestra no ponía ningún contrapeso en la balanza.
fr
Quant à la justice, il prenoit luy-mesme la peine d'ouyr les parties : et encore que par curiosité il s'informast à ceux qui se presentoient à luy, de quelle religion ils estoient :
en
As to his justice, he took himself the pains to hear the parties, and although he would out of curiosity inquire what religion they were of, nevertheless, the antipathy he had to ours never gave any counterpoise to the balance.
aurrekoa | 157 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus