Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
oso zaila eta gotorra da, baina pairalearen ikusmenaren lehen izpiak zulatzen eta ezabatzen duena, eguzkiaren begiradak lanbro itsu bat bezala;
es
es bien tenaz y resistente, a pesar de lo cual el primer vislumbre de la vista del enfermo la disipa, como la mirada del sol una niebla opaca:
fr
elle est bien tenace et forte, mais laquelle pourtant, le premier rayon de la veuë du patient, perce et dissipe : comme le regard du soleil un brouïllas opaque.
en
'tis tenacious and strong, but what the first ray of the patient's sight nevertheless pierces through and disperses, as the beams of the sun do thick and obscure mists;
eu
gai horretan bere buruaren salatzea desenkusatzea da; eta kondenatzea barkatzea litzateke.
es
acusarse sería excusarse en este punto, y condenarse absolverse.
fr
S'accuser, ce seroit s'excuser en ce subject là : et se condamner, ce seroit s'absoudre.
en
to accuse one's self would be to excuse in this case, and to condemn, to absolve.
eu
Ez zen sekula zamakaririk ez ematxarrik bere eginbeharrerako zentzurik aski zuela gogoan hartu ez zuenik.
es
No se vio nunca ganapán ni mujerzuela que no creyeran estar dotados de suficiente sentido para su provisión.
fr
Il ne fut jamais crocheteur ny femmelette, qui ne pensast avoir assez de sens pour sa provision.
en
There never was porter or the silliest girl, that did not think they had sense enough to do their business.
eu
Errazki ezagutzen dugu besteren baitan kuraiaren, gorputzezko indarraren, esperientziaren, prestutasunaren eta edertasunaren abantaila;
es
Reconocemos fácilmente en los demás la superioridad en el valor, en la fuerza corporal, en la experiencia, en la disposición, en la belleza, pero la superioridad del juicio a nadie la concedemos, y las razones que emanan del simple discurso natural del prójimo parécenos que no dependió sino de no mirar hacia ese lado el que nosotros dejáramos de encontrarlas.
fr
Nous recognoissons aysément és autres, l'advantage du courage, de la force corporelle, de l'experience, de la disposition, de la beauté : mais l'advantage du jugement ;
en
We easily enough confess in others an advantage of courage, strength, experience, activity, and beauty, but an advantage in judgment we yield to none;
eu
baina zentzuaren abantaila ez diogu inori ematen;
es
La ciencia, el estilo y otras prendas semejantes que vemos en las obras ajenas, fácilmente penetramos si sobrepujan aquellas de que nosotros somos capaces;
fr
nous ne le cedons à personne : Et les raisons qui partent du simple discours naturel en autruy, il nous semble qu'il n'a tenu qu'à regarder de ce costé là, que nous ne les ayons trouvees.
en
and the reasons that proceed simply from the natural conclusions of others, we think, if we had but turned our thoughts that way, we should ourselves have found out as well as they.
eu
eta besteren zentzu soil naturaletik abiatzen diren arrazoiak, uste dugu edirenen genituzkeela bakarrik alde horretarik begiratzean.
es
mas en las simples producciones del entendimiento cada cual cree que de él solo depende el poseerlas análogas.
fr
La science, le stile, et telles parties, que nous voyons és ouvrages estrangers, nous touchons bien aysément si elles surpassent les nostres :
en
Knowledge, style, and such parts as we see in others' works, we are soon aware of, if they excel our own:
eu
Jakintza, idazkera, eta besteren ekintzetan dakuskigun halako zatiak, arras errazki nabarmentzen dugu geureak gainditzen badituzte;
es
Difícilmente se echa de ver el peso y la dificultad si no es a una extrema e incomparable distancia.
fr
mais les simples productions de l'entendement, chacun pense qu'il estoit en luy de les rencontrer toutes pareilles, et en apperçoit malaisement le poids et la difficulté, si ce n'est, et à peine, en une extreme et incomparable distance.
en
but for the simple products of the understanding, every one thinks he could have found out the like in himself, and is hardly sensible of the weight and difficulty, if not (and then with much ado) in an extreme and incomparable distance.
eu
baina adimenaren eginkizun soilak, bakoitzak uste du bere baitan zegoela halakoen aurkitzea, eta gaizki ohartzen zaie pisu eta zailtasunari, non ez den nekez eta ezinagoko alde alderaezin batez.
es
Quien penetrara bien a las claras la grandeza del juicio de los demás lo alcanzaría y llevaría a él el propio.
fr
Et qui verroit bien à clair la hauteur d'un jugement estranger, il y arriveroit et y porteroit le sien.
en
And whoever should be able clearly to discern the height of another's judgment, would be also able to raise his own to the same pitch.
eu
Horrela bada, gomendio eta laudorio guti igurikatu behar dudan ariketa-mota bat da, eta omen gutiko osaketa-molde bat.
es
Así que es el mío un ejercicio del cual debo esperar escasa recomendación y alabanza.
fr
Et puis, pour qui escrivez vous ?
en
So that it is a sort of exercise, from which a man is to expect very little praise;
eu
Orduan, norentzat idazten duzu?
es
Además, ¿para quién se escribe?
fr
Les sçavants, à qui appartient la jurisdiction livresque, ne cognoissent autre prix que de la doctrine ;
en
And, besides, for whom do you write?
eu
Liburuetako eremua dagokien jakileek, irakaspenaz beste baliorik ez dazagute eta ez dute gure gogoetan onartzen erudizio eta arteaz beste eginmolderik:
es
Los sabios, a quienes toca de cerca la jurisdicción de los libros, no conceden el premio sino a la doctrina, ni a prueban otro ejercicio de nuestros espíritus que el de la erudición y el arte.
fr
et n'advoüent autre proceder en noz esprits, que celuy de l'erudition, et de l'art :
en
The learned, to whom the authority appertains of judging books, know no other value but that of learning, and allow of no other proceeding of wit but that of erudition and art:
eu
Eszipionetarik bat bestetzat hartu baduzu, zer balioko adierazkizunik gelditzen zaizu?
es
Si confundisteis los Escipiones el uno con el otro, ¿qué diréis ya que valga la pena?
fr
Si vous avez prins l'un des Scipions pour l'autre, que vous reste il à dire, qui vaille ?
en
if you have mistaken one of the Scipios for another, what is all the rest you have to say worth?
eu
Aristoteles ez dazaguenak, haien arabera bere burua ez dazagu horrekin batera.
es
Según ellos, quien desconoce a Aristóteles se ignora al propio tiempo a sí mismo:
fr
Qui ignore Aristote, selon eux, s'ignore quand et quand soy-mesme.
en
Whoever is ignorant of Aristotle, according to their rule, is in some sort ignorant of himself;
eu
Gogo arrunt eta herrikoiek ez dakusate hitzaldi goratu eta aske baten grazia eta pisua.
es
las almas comunes y vulgares no aciertan a ver la delicadeza ni la profundidad de un discurso elevado o sutil.
fr
Les ames grossieres et populaires ne voyent pas la grace d'un discours delié.
en
vulgar souls cannot discern the grace and force of a lofty and delicate style.
eu
Bada, bi jende-mota horiek betetzen dute mundua.
es
Esas dos especies son las que llenan el mundo.
fr
Or ces deux especes occupent le monde.
en
Now these two sorts of men take up the world.
eu
Hirugarrena, zuri partzuergoan gertatzen zaizuna, berez gogo arautu eta azkartuena, hain arraroa da non doi ez baitu izenik ez mailarik gure artean:
es
La tercera, en la cual creéis estar incluido, y a la que pertenecen los espíritus normalizados y fuertes por sí mismos, es tan rara que carece de nombre y categoría entre nosotros.
fr
La tierce, à qui vous tombez en partage, des ames reglées et fortes d'elles mesmes, est si rare, que justement elle n'a ny nom, ny rang entre nous :
en
The third sort into whose hands you fall, of souls that are regular and strong of themselves, is so rare, that it justly has neither name nor place amongst us;
eu
erdi denbora galdua da haren atsegintzera entseiatzea eta ahalegitea.
es
Aspirar y esforzarse en obtener su beneplácito es malbaratar la mitad del tiempo.
fr
c'est à demy temps perdu, d'aspirer, et de s'efforcer à luy plaire.
en
and 'tis so much time lost to aspire unto it, or to endeavour to please it.
eu
Esaten ohi da naturak egin digun banaketarik zuzenena zentzuarena dela:
es
Dícese comúnmente que la más justa repartición que la naturaleza haya hecho de sus dones es la del juicio;
fr
On dit communément que le plus juste partage que nature nous aye fait de graces, c'est celuy du sens :
en
'Tis commonly said that the justest portion Nature has given us of her favours is that of sense;
eu
zeren inor ez baita hark banatu diona askiesten ez duena. Ez ote da arrazoia?
es
pues nadie hay que no se conforme con el que le tocó en la distribución. ¿No constituye esta circunstancia una razón fundamental?
fr
car il n'est aucun qui ne se contente de ce qu'elle luy en a distribué, n'est-ce pas raison ?
en
for there is no one who is not contented with his share: is it not reason?
eu
Harago begiratuko lukeenak, bere ikusmenaz harago begiratuko luke.
es
Quien viera más allá del suyo vería más lejos de lo que su vista alcanza.
fr
qui verroit au delà, il verroit au delà de sa veuë.
en
whoever should see beyond that, would see beyond his sight.
eu
Uste dut iritzi on eta sendoen edukitzea; baina nork ez du beste hainbeste bereez uste?
es
Yo creo que mis ideas son buenas y sanas, ¿mas quien no juzga lo propio de las suyas?
fr
Je pense avoir les opinions bonnes et saines, mais qui n'en croit autant des siennes ?
en
I think my opinions are good and sound, but who does not think the same of his own?
eu
Frogetan dudan hoberenetarik bat neure buruaz dagidan onespen eskasa da; zeren ongi bermatuak egon ez baleude, errazki utziko baitzuketen neure buruari diodan maitasun bereziak liluratzen, dena neure baitara baitarama eta doi ez baita honetaz landara hedatzen.
es
Una de las mejores pruebas que para entenderlo así me asiste es la poca estima que hago de mí mismo, pues, de no haber estado bien aseguradas habríanse fácilmente dejado engañar por la afección que me profeso, singular como quien conduce casi todas las cosas a sí mismo apenas las esparce fuera de él.
fr
L'une des meilleures preuves que j'en aye, c'est le peu d'estime que je fay de moy : car si elles n'eussent esté bien asseurées, elles se fussent aisément laissé piper à l'affection que je me porte, singuliere, comme celuy qui la ramene quasi toute à moy, et qui ne l'espands gueres hors de là.
en
One of the best proofs I have that mine are so is the small esteem I have of myself; for had they not been very well assured, they would easily have suffered themselves to have been deceived by the peculiar affection I have to myself, as one that places it almost wholly in myself, and do not let much run out.
eu
Besteek ezin konta ahala adiskide eta ezagun andana bati ematen diotena, beren ospeari, beren handigoari, nik dena badakart neure gogoaren atsedenera eta neure baitara.
es
Cuanto los demás distribuyen a una multitud infinita de amigos y conocidos en pro de su gloria y grandeza, aplícolo yo al reposo de mi espíritu y a mi persona;
fr
Tout ce que les autres en distribuent à une infinie multitude d'amis, et de cognoissans, à leur gloire, à leur grandeur, je le rapporte tout au repos de mon esprit, et à moy.
en
All that others distribute amongst an infinite number of friends and acquaintance, to their glory and grandeur, I dedicate to the repose of my own mind and to myself;
eu
Beste inora ihes doakidana ez da berez neure hitzaldiaren antolabidekoa,
es
aquello que toma otra ruta es porque no depende por modo cabal de la jurisdicción de mi raciocinio:
fr
Ce qui m'en eschappe ailleurs, ce n'est pas proprement de l'ordonnance de mon discours :
en
that which escapes thence is not properly by my direction:
eu
mihi nempe valere et vivere doctus.
es
Mihi nempe valere et vivere doctus.
fr
mihi nempe valere et vivere doctus.
en
"Mihi nempe valere et vivere doctus."
eu
Bada, neure iritziak, ezinagoko ausartak eta iraunkorrak aurkitzen ditut neure eskasgoaren kondenatzean.
es
Ahora bien, yo reconozco que mis ideas son atrevidas en extremo y constantes en condenar mi insuficiencia.
fr
Or mes opinions, je les trouve infiniement hardies et constantes à condamner mon insuffisance.
en
Now I find my opinions very bold and constant in condemning my own imperfection.
eu
Zinez, hori da beste edozein baino gehiago neure adimenak lantzen duen gai bat.
es
Asunto es éste en el cual ejerzo mi raciocinio tanto como en cualquiera otro.
fr
De vray c'est aussi un subject, auquel j'exerce mon jugement autant qu'à nul autre.
en
And, to say the truth, 'tis a subject upon which I exercise my judgment as much as upon any other.
eu
Jendeak beti begiratzen du bekoz beko;
es
El mundo mira, siempre frente a frente;
fr
Le monde regarde tousjours vis à vis :
en
The world looks always opposite;
eu
nik neure ikusmena biltzen dut barrenean, hor finkatzen eta badihardut:
es
ya repliego mi vista hacia dentro, y allí la fijo y la distraigo.
fr
moy, je replie ma veuë au dedans, je la plante, je l'amuse là.
en
I turn my sight inwards, and there fix and employ it.
eu
neure baitan baizik ez dut egitekorik, etengabe badut neure burua gogoan, neurtzen eta dastatzen dut.
es
Todos miran dentro de sí, yo dentro de mí;
fr
Chacun regarde devant soy, moy je regarde dedans moy : Je n'ay affaire qu'à moy, je me considere sans cesse, je me contrerolle, je me gouste.
en
I have no other business but myself, I am eternally meditating upon myself, considering and tasting myself.
eu
Besteak badoaz beti kanpora, ongi gogoetatzen badute;
es
con nada tengo que ver:
fr
Les autres vont tousjours ailleurs, s'ils y pensent bien :
en
Other men's thoughts are ever wandering abroad, if they will but see it;
eu
beti badoaz aurrera,
es
me considero constantemente, me fiscalizo y experimento.
fr
ils vont tousjours avant,
en
they are still going forward:
eu
nemo in sese tentat descendere,
es
Nemo in sese tentat descendere:
fr
nemo in sese tentat descendere :
en
"Nemo in sese tentat descendere;"
eu
ni neure baitan biribilkatzen naiz.
es
yo me recojo en el interior de mí mismo.
fr
moy, je me roulle en moy-mesme.
en
for my part, I circulate in myself.
eu
Egiaren bereizteko gaitasun hau, zernahi ere den neure baitan, eta neure sinesmenaren errazki ez estekatzeko aldarte libre hau, neure buruari zor diot nagusiki:
es
Esta capacidad de conducir la verdad, cualquiera que sea, hacia mí, y esta complexión libre por virtud de la cual dejo de otorgar fácilmente mi fe, la debo principalmente a mis exclusivas fuerzas;
fr
Ceste capacité de trier le vray, quelle qu'elle soit en moy, et cett'humeur libre de n'assubjectir aysément ma creance, je la dois principalement à moy :
en
This capacity of trying the truth, whatever it be, in myself, and this free humour of not over easily subjecting my belief, I owe principally to myself;
eu
zeren ditudan irudimen bermeenak eta orokorrenak, nolabait esateko neurekin batera sortu zirenak dira.
es
pues las ideas generales y firmes que yo tengo son, por decirlo así, las que nacieron conmigo;
fr
car les plus fermes imaginations que j'aye, et generalles, sont celles qui par maniere de dire, nasquirent avec moy :
en
for the strongest and most general imaginations I have are those that, as a man may say, were born with me;
eu
Jitezkoak dira eta osoki nireak.
es
éstas son naturales y completamente mías.
fr
elles sont naturelles, et toutes miennes.
en
they are natural and entirely my own.
eu
Gordinik eta bakanik sortzen ditut, sortzapen ausart eta azkar batez, baina apur bat uher eta osatugabea;
es
Yo las exterioricé cruda y sencillamente, de una manera arrojada y segura, pero algo desordenada e imperfecta;
fr
Je les produisis crues et simples, d'une production hardie et forte, mais un peu trouble et imparfaicte :
en
I produced them crude and simple, with a strong and bold production, but a little troubled and imperfect;
eu
gero finkatu eta gotortu ditut besteren indarrez eta zaharren hitzaldi sendoen bidez, haiekin ados gertatu bainaiz ustean:
es
luego las he fundamentado y fortificado con el auxilio de la autoridad ajena, ayudado por los sanos ejemplos de los antiguos, con los cuales me encontré de acuerdo en el juzgar;
fr
depuis je les ay establies et fortifiées par l'authorité d'autruy, et par les sains exemples des anciens, ausquels je me suis rencontré conforme en jugement :
en
I have since established and fortified them with the authority of others and the sound examples of the ancients, whom I have found of the same judgment:
eu
haiek atxikimendua segurtatu didate, gozamen eta jabego osoagoa eman didate.
es
ellos me aseguraron la presa, y me otorgaron el goce y la posesión con claridad mayor.
fr
Ceux-là m'en ont asseuré de la prinse, et m'en ont donné la jouyssance et possession plus claire.
en
they have given me faster hold, and a more manifest fruition and possession of that I had before embraced.
eu
Bakoitzak nahi duen gogo bizitasun eta argitasunaren gomendioa, nik araubidearena nahi dut; ekintza distiratsu eta ageri batena, edo jakintza berezi batena, nik aburu eta ohiturezko antolabide, egokitasun eta lasaitasunarena nahi dut.
es
El galardón a que todos aspiran por la vivacidad y prontitud de espíritu, yo lo busco en el buen orden, entre una acción brillante y señalada, o alguna particular capacidad, yo prefiero el orden, correspondencia y tranquilidad de opiniones y costumbres:
fr
La recommandation que chacun cherche, de vivacité et promptitude d'esprit, je la pretends du reglement, d'une action esclatante et signalée, ou de quelque particuliere suffisance : je la pretends de l'ordre, correspondance, et tranquillité d'opinions et de moeurs.
en
The reputation that every one pretends to of vivacity and promptness of wit, I seek in regularity; the glory they pretend to from a striking and signal action, or some particular excellence, I claim from order, correspondence, and tranquillity of opinions and manners:
eu
Omnino, si quidquam est decorum, nihil est profecto magis quam aequabilitas universae vitae, tum singularum actionum:
es
omnino si quidquam est decorum, nihil est profecto magis, quam aequabilitas universae citae, tum singularum actionum;
fr
Omnino si quidquam est decorum, nihil est profecto magis quàm æquabilitas universæ vitæ, tum singularum actionum : quam conservare non possis, si aliorum naturam imitans, omittas tuam.
en
"Omnino si quidquam est decorum, nihil est profecto magis, quam aequabilitas universae vitae, tum singularum actionum, quam conservare non possis, si, aliorum naturam imitans, omittas tuam."
eu
quam conservare non possis, si, aliorum naturam imitans, omittas tuam.
es
quam conservare non possis, si, aliorum naturam imitans, omitas tuam.
fr
Voyla donq jusques où je me sens coulpable de ceste premiere partie, que je disois estre au vice de la presomption.
en
Here, then, you see to what degree I find myself guilty of this first part, that I said was the vice of presumption.
eu
Horra, bada, noraino sentitzen naizen lehen zati horren hobenduna, harrokeriaren bizioa zegokiola nioena.
es
He aquí pues señalado el punto hasta donde me reconozco culpable en lo tocante al vicio de presunción.
fr
Pour la seconde, qui consiste à n'estimer point assez autruy, je ne sçay si je m'en puis si bien excuser :
en
As to the second, which consists in not having a sufficient esteem for others, I know not whether or no I can so well excuse myself;
eu
Bigarrenean, hurkoaren aski ez onestea baita, ez dakit hain ongi desenkusatzen ahal naizen; zeren, zernahi ere kosta zaidan, denaren esatera deliberatua bainaiz.
es
Cuanto al otro de que hablé que consiste en no considerar suficientemente a los demás, no sé si podré excusarme con facilidad igual, pues por cuesta arriba que se me haga delibero consignar siempre la verdad.
fr
car quoy qu'il me couste, je delibere de dire ce qui en est.
en
but whatever comes on't I am resolved to speak the truth.
eu
Menturaz, aldarte zaharrekin dudan etengabeko harremanak eta iragan aroko gogo aberats haien Ideiak hastiarazten nau hurkoaz eta neure buruaz ere; edo, egiazki, gauzak aski hala-holakoak sortzen dituen mende batez bizi gara:
es
Acaso el continuo comercio que mantengo con el espíritu de antiguos y la idea de aquellas hermosas almas de los pagados siglos me haga encontrar repugnancia el los demás y en sí mismo; o también puede ser la causa lo que en realidad acontece:
fr
A l'adventure que le commerce continuel que j'ay avec les humeurs anciennes, et l'idée de ces riches ames du temps passé, me dégouste, et d'autruy, et de moy-mesme : ou bien qu'à la verité nous vivons en un siecle qui ne produict les choses que bien mediocres :
en
And whether, peradventure, it be that the continual frequentation I have had with the humours of the ancients, and the idea of those great souls of past ages, put me out of taste both with others and myself, or that, in truth, the age we live in produces but very indifferent things, yet so it is that I see nothing worthy of any great admiration.
eu
ez dut inor miresmen handiaren gai ezagutzen; doi ez dut gizonik ezagutzen epai ahal izateko behar duen halako hurbiltasunez;
es
que vivimos en un tiempo que no produce sino cosas bien mediocres, de tal suerte que yo no conozco nada que sea digno de grande admiración.
fr
Tant y a que je ne connoy rien digne de grande admiration : Aussi ne connoy-je guere d'hommes, avec telle privauté, qu'il faut pour en pouvoir juger :
en
Neither, indeed, have I so great an intimacy with many men as is requisite to make a right judgment of them;
eu
eta neure baldintzak maizenik harremanetan ezartzen dizkidanak, gutiz gehienak, gogoaren lantzeaz axola guti duten jendeak dira, haiei zoriontasun osotzat ohorea eta osotasun orotzat suhartasunaz besterik ez baitzaie eskaintzen.
es
Tampoco tengo tan estrecha relación como precisa para juzgar de los claros varones que existen, y aquellos a quienes mi condición me une más ordinariamente son por lo común gentes que cuidan poco de la cultura del alma, de las cuales no se reclama otra beatitud que la hidalguía, ni otra perfección distinta del valor.
fr
et ceux ausquels ma condition me mesle plus ordinairement, sont pour la pluspart, gens qui ont peu de soing de la culture de l'ame, et ausquels on ne propose pour toute beatitude que l'honneur, et pour toute perfection, que la vaillance.
en
and those with whom my condition makes me the most frequent, are, for the most part, men who have little care of the culture of the soul, but that look upon honour as the sum of all blessings, and valour as the height of all perfection.
eu
Besteren baitan ederrik dakusadana hagitz gogotik goresten dut:
es
Lo que de hermoso veo en los demás lo alabo y justiprecio bien de mi grado;
fr
Ce que je voy de beau en autruy, je le louë et l'estime tres-volontiers.
en
What I see that is fine in others I very readily commend and esteem:
aurrekoa | 157 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus