Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
zalantza, munduko eginkizunen eztabaidatzean akats hagitz nahasgarria.
es
la irresolución, que es un defecto perjudicialísimo en la negociación de los asuntos del mundo.
fr
C'est l'irresolution : defaut tres-incommode à la negociation des affaires du monde :
en
a very great effect and very incommodious in the negotiations of the affairs of the world;
eu
Egiteko dudagarrietan ez dakit alderdiaren hartzen:
es
En las empresas dudosas no soy capaz de tomar un partido:
fr
Je ne sçay pas prendre party és entreprinses doubteuses :
en
in doubtful enterprises, I know not which to choose:
eu
Ne si, ne no, nel cor mi suona intero.
es
Ne si, ne no, nei cor mi suona intero.
fr
Ne si, ne no, nel cor mi suona intero.
en
"Ne si, ne no, nel cor mi suona intero."
eu
Ongi badakit aburu baten sostengatzen, baina ez hautatzen.
es
Sé sostener una opinión, pero no elegirla.
fr
Je sçay bien soustenir une opinion, mais non pas la choisir.
en
I can maintain an opinion, but I cannot choose one.
eu
Zeren giza gauzetan, zeinnahi aldetara isurtzen bada ere, itxura anitz agertzen baitira baieztatzen digutenak (Krisipo filosofoak bazioen Zenon eta Kleantes bere irakasleengandik lehen arauez baizik ez zuela ikasi nahi: zeren, froga eta arrazoiei zegokienez, berak ekarriko baitzituen ausarki) zeinnahi aldetara itzultzen banaiz ere, beti aurkitzen dut bertan gelditzeko arrazoirik eta egiantzerik aski.
es
Porque en las cosas humanas, a cualquier bando que uno se incline, presentándose numerosas apariencias que nos confirman en ellas (el filósofo Crisipo decía que no deseaba aprender de Zenón y Cleantes, sus maestros, sino simplemente los dogmas, y que cuanto a las pruebas y razones en sí mismo hallaría bastantes), sea cual fuere el lado hacia que me vuelva, provéome siempre, de causas y verosimilitudes para mantenerme;
fr
Par ce qu'és choses humaines, à quelque bande qu'on panche, il se presente force apparences, qui nous y confirment : et le philosophe Chrysippus disoit, qu'il ne vouloit apprendre de Zenon et Cleanthez ses maistres, que les dogmes simplement : car quant aux preuves et raisons, il en fourniroit assez de luy mesme : De quelque costé que je me tourne, je me fournis tousjours assez de cause et de vraysemblance pour m'y maintenir :
en
By reason that in human things, to what sect soever we incline, many appearances present themselves that confirm us in it; and the philosopher Chrysippus said, that he would of Zeno and Cleanthes, his masters, learn their doctrines only; for, as to proofs and reasons, he should find enough of his own. Which way soever I turn, I still furnish myself with causes, and likelihood enough to fix me there;
eu
Horrela banatxikie neure baitan hautatzeko zalantza eta libertateari, gertaldiak hertsatzen nauen arte.
es
así que detengo dentro de mí la duda y la libertad de escoger hasta que la ocasión no me obliga;
fr
Ainsi j'arreste chez moy le doubte, et la liberté de choisir, jusques à ce que l'occasion me presse :
en
which makes me detain doubt and the liberty of choosing, till occasion presses;
eu
Eta orduan, egiaren esateko, maizenik luma haizera egozten dut, dioten bezala, eta zoriaren faborean uzten dut neure burua:
es
y entonces, a confesarla verdad, lanzo, las más de las veces, la pluma al viento, como comúnmente se dice, y me echo en brazos del acaso;
fr
Et lors, à confesser la verité, je jette le plus souvent la plume au vent, comme on dit, et m'abandonne à la mercy de la fortune :
en
and then, to confess the truth, I, for the most part, throw the feather into the wind, as the saying is, and commit myself to the mercy of fortune;
eu
isurmen eta gorabehera oso arin batek banarama,
es
la inclinación y circunstancias más ligeras influyen sobre mí y salen victoriosas:
fr
Une bien legere inclination et circonstance m'emporte.
en
a very light inclination and circumstance carries me along with it.
eu
Dum in dubio est animo, paulo momento huc atque illuc impellitur.
es
Dum in dubio est animus, paulo momento huc atque illuc impellitur.
fr
Dum in dubio est animus, paulo momento huc atque illuc impellitur.
en
"Dum in dubio est animus, paulo momento huc atque Illuc impellitur."
eu
Neure adimenaren zalantza hain berdinki balantzatua da gertaldirik gehienetan non gogotik lotuko bainintzaioke zoriaren eta datoen erabakiari;
es
La incertidumbre de mi juicio se encuentra tan en el fiel de la balanza en la mayor parte de los asuntos que me acaecen, que encomendaría de buena gana su decisión al juego de los dados;
fr
L'incertitude de mon jugement, est si également balancée en la pluspart des occurences, que je compromettrois volontiers à la decision du sort et des dets.
en
The uncertainty of my judgment is so equally balanced in most occurrences, that I could willingly refer it to be decided by the chance of a die:
eu
eta gure giza ahuleziaren gogoeta handiarekin ohartzen natzaie jainkozko historiak berak utzi dizkigun gauza dudagarrien hautapenen erabakia zoriari eta menturari emateko ohitura horren ereduei:
es
y advierto, considerando con ello nuestra humana debilidad, los ejemplos que la historia sagrada misma nos ha dejado de la costumbre de encomendar a la suerte o al azar la determinación en el elegir las cosas dudosas:
fr
Et remarque avec grande consideration de nostre foiblesse humaine, les exemples que l'histoire divine mesme nous a laissé de cet usage, de remettre à la fortune et au hazard, la determination des eslections és choses doubteuses :
en
and I observe, with great consideration of our human infirmity, the examples that the divine history itself has left us of this custom of referring to fortune and chance the determination of election in doubtful things:
eu
Sors cecidit super Mathiam Giza arrazoia ezpata bikoitza eta arriskatua da.
es
sors cecidit super Mathiam. La razón del hombre es una peligrosa cuchilla de doble filo;
fr
Sors cecidit super Matthiam. La raison humaine est un glaive double et dangereux.
en
"Sors cecidit super Matthiam." Human reason is a two-edged and dangerous sword:
eu
Eta Sokratesen beraren eskuan, haren adiskiderik handiena, ikus ezazu zenbat mutur baduen makila batek.
es
¡aun en la mano misma de Sócrates su más íntimo y familiar amigo, ved cuántos extremos tiene ese báculo!
fr
Et en la main mesme de Socrates son plus intime et plus familier amy : voyez à quants de bouts c'est un baston.
en
observe in the hands of Socrates, her most intimate and familiar friend, how many several points it has.
eu
Horrela, jarraikitzeko baizik ez naiz gai, eta errazki uzten dut neure buruaren jendaldean eramatera:
es
De suerte que yo no soy apto sino para seguir, y me dejo fácilmente llevar hacia la multitud;
fr
Ainsi, je ne suis propre qu'à suyvre, et me laisse aysément emporter à la foule :
en
I am thus good for nothing but to follow and suffer myself to be easily carried away with the crowd;
eu
ez naiz neure indarrez aski fidatzen manatzera ez gidatzera entseiatzeko;
es
no confío suficientemente en mis fuerzas para intentar dirigir ni guiar;
fr
Je ne me fie pas assez en mes forces, pour entreprendre de commander, ny guider.
en
I have not confidence enough in my own strength to take upon me to command and lead;
eu
atsegin dut neure urratsak besteek marraturik aurkitzea.
es
me considero como muy a gusto viendo mis pasos trazados por los demás.
fr
Je suis bien ayse de trouver mes pas trassez par les autres.
en
I am very glad to find the way beaten before me by others.
eu
Bereizketa zalantzati batera menturatu behar bada, nahiago dut bere aburuez gehiago segurtatzen den eta nik neureak baino gehiago besarkatzen dituen halako batenpean izan dadin, neureei finkatze eta oinarria lerrakorra aurkitzen baitiet.
es
Si precisa correr la aventura de una elección incierta, prefiero que sea bajo las órdenes de alguien que esté más seguro de sus opiniones y las adopte, más de lo que yo adopto y tengo seguridad en las mías, de las cuales encuentro el plan y fundamento resbaladizos.
fr
S'il faut courre le hazard d'un choix incertain, j'ayme mieux que ce soit soubs tel, qui s'asseure plus de ses opinions ;
en
If I must run the hazard of an uncertain choice, I am rather willing to have it under such a one as is more confident in his opinions than I am in mine, whose ground and foundation I find to be very slippery and unsure.
eu
Eta ez naiz aldaerrezegia, aurkako aburuetan ahulezia berdin bati ohartzen bainatzaio.
es
Y sin embargo yo no soy ningún veleta, tanto menos cuanto que advierto en las opiniones contrarias una debilidad semejante;
fr
et les espouse plus, que je ne fay les miennes, ausquelles je trouve le fondement et le plant glissant :
en
Yet I do not easily change, by reason that I discern the same weakness in contrary opinions:
eu
.Ipsa consuetudo assentiendi periculosa esse videtur et lubrica. Eginkizun politikoetan bereziki, nahasmen eta ihardespenari zabaltzen den zelai handi bat bada:
es
ipsa consuetudo assenttiendi periculosa esse videtur, et lubrica principalmente en los negocios políticos hay abierto amplio campo a toda modificación y controversia:
fr
Et si ne suis pas trop facile pourtant au change, d'autant que j'apperçois aux opinions contraires une pareille foiblesse. Ipsa consuetudo assentiendi periculosa esse videtur, et lubrica.
en
"Ipsa consuetudo assentiendi periculosa esse videtur, et lubrica;" especially in political affairs, there is a large field open for changes and contestation:
eu
Justa pari premitur veluti cum pondere libra Prona, nec hac plus parte sedet, nec surgit ab illa.
es
Justa pari premitur veluti quum pondere libra prona, nec hac pius parte sedet, nec surgit ab illa;
fr
Justa pari premitur veluti cum pondere libra, Prona nec hac plus parte sedet, nec surgit ab illa.
en
"Justa pari premitur veluti cum pondere libra, Prona, nec hac plus pane sedet, nec surgit ab illa."
eu
Makiaveloren hitzaldiak, adibidez, aski sendoak ziren gairako;
es
Los discursos de Maquiavelo por ejemplo, eran bastante sólidos por el asunto;
fr
Les discours de Machiavel, pour exemple, estoient assez solides pour le subject, si y a-il eu grand' aisance à les combattre :
en
Machiavelli's writings, for example, were solid enough for the subject, yet were they easy enough to be controverted;
eu
izan da, halarik ere, oldartzeko erraztasun handi bat, eta egin dutenek ez dute berorienen oldartzeko erraztasun gutiagorik utzi.
es
sin embargo, ha habido facilidad grande para combatirlos, y los que lo han hecho no han dejado facilidad menor para combatir los propios.
fr
et ceux qui l'ont faict, n'ont pas laissé moins de facilité à combatre les leurs.
en
and they who have done so, have left as great a facility of controverting theirs;
eu
Beti edirenen litzateke, halako argudio bati zeren eman ihardespenak, erantzunak, birrerantzunak, hirukunaldiak, laukunaldiak, eta eztabaiden egitura mugagabe hori, gure abokatuek, auzietako faboretan, ahal bezainbat luzatu dutena,
es
Sea cual fuere el argumento que se siente, nunca faltarán otros con que hacer objeciones, dúplices, réplicas, tríplices, cuádruples, como tampoco la intrincada contextura de los debates jurídicos que nuestro eterno cuestionar ha dilatado tanto, que va pesando ya poco en favor de los procesos:
fr
Il s'y trouveroit tousjours à un tel argument, dequoy y fournir responces, dupliques, repliques, tripliques, quadrupliques, et ceste infinie contexture de debats, que nostre chicane a alongé taut qu'elle a peu en faveur des procez :
en
there was never wanting in that kind of argument replies and replies upon replies, and as infinite a contexture of debates as our wrangling lawyers have extended in favour of long suits:
eu
Cædimur, et totidem plagis consumimus hostem,
es
Caedimur, el totidem plagis consumimus hostem,
fr
Cædimur, et totidem plagis consumimus hostem :
en
"Caedimur et totidem plagis consumimus hostem;"
eu
arrazoiek esperientziaz beste oinarririk ez edukiz, eta giza gertakarien ezberdintasunak molde guztietako ereduak erakutsirik.
es
puesto que las razones apenas tienen otro fundamento que la experiencia, y la diversidad de los acontecimientos humanos nos presenta ejemplos infinitos en número que revisten toda suerte de formas.
fr
les raisons n'y ayant guere autre fondement que l'experience, et la diversité des evenemens humains, nous presentant infinis exemples à toutes sortes de formes.
en
the reasons have little other foundation than experience, and the variety of human events presenting us with infinite examples of all sorts of forms. An understanding person of our times says:
eu
Gure aroko pertsonaia batek badio gure almanaketan, bero dioten lekuan, hotz esan nahi lukeenak, eta heze idorraren ordez, bermatu beharko balu gertakari bat ala bestea, ez litzatekeela kezkatuko zein alderdiri datxikion, zalantza gertatzen ahal ez den gauzetan salbu, hala nola Eguberritan ezinagoko beroen agintzea, eta San Joan aldera neguko gogorraldiak.
es
en lugar de tiempo seco, húmedo, y colocar siempre lo contrario de lo que pronostican; de tener que apostar por la llegada de una u otra modificación atmosférica, añadía que no pondría reparo en el partido a que se inclinara, salvo en lo que no puede haber incertidumbre, como en prometer para Navidad calores, o fríos rigurosos hacia San Juan.
fr
Un sçavant personnage de nostre temps, dit qu'en nos almanacs, où ils disent chaud, qui voudra dire froid, et au lieu de sec, humide : et mettre tousjours le rebours de ce qu'ils pronostiquent, s'il devoit entrer en gageure de l'evenement de l'un ou l'autre, qu'il ne se soucieroit pas quel party il prinst, sauf és choses où il n'y peut escheoir incertitude :
en
That whoever would, in contradiction to our almanacs, write cold where they say hot, and wet where they say dry, and always put the contrary to what they foretell; if he were to lay a wager, he would not care which side he took, excepting where no uncertainty could fall out, as to promise excessive heats at Christmas, or extremity of cold at Midsummer.
eu
Berdin baderitzet gure hitzaldi politikoei:
es
Lo mismo opino yo de nuestros razonamientos políticos;
fr
J'en pense de mesmes de ces discours politiques :
en
I have the same opinion of these political controversies;
eu
ezartzen zaizuen edozein ustetan, zeure lagunak bezain joko ederra baduzu, hastapen zakar eta ageriegien aurka jotzera ez bazatozen ber.
es
cualquiera que sea el rango en que se os coloque, estáis en tan buen camino como vuestro compañero, con tal de que no vayáis a chocar contra los principios que a ciegas son evidentes;
fr
à quelque rolle qu'on vous mette, vous avez aussi beau jeu que vostre compagnon, pourveu que vous ne veniez à choquer les principes trop grossiers et apparens.
en
be on which side you will, you have as fair a game to play as your adversary, provided you do not proceed so far as to shock principles that are broad and manifest.
eu
Eta horretaz, nire aldartearen arabera, eginkizun publikoetan batere molderik ez da hain txarrik, adina eta iraupena daukan ber, aldaketak eta iraultzak baino gehiago balio ez duenik.
es
por lo cual, a mi ver, en los públicos negocios, no hay gobierno por detestable que sea, siempre que haya tenido vida y duración, que no aventaje al cambio y a la variación.
fr
Et pourtant, selon mon humeur, és affaires publiques, il n'est aucun si mauvais train, pourveu qu'il aye de l'aage et de la constance, qui ne vaille mieux que le changement et le remuement.
en
And yet, in my conceit, in public affairs, there is no government so ill, provided it be ancient and has been constant, that is not better than change and alteration.
eu
Gure ohiturak ezinago ustelduak dira, eta isurmen ikaragarri batez makurtzen dira gaizkiagotzearen alde;
es
Nuestras costumbres están extremadamente corrompidas y se inclinan de una manera admirable hacia el empeoramiento;
fr
de nos loix et usances, il y en a plusieurs barbares et monstrueuses :
en
Our manners are infinitely corrupt, and wonderfully incline to the worse;
eu
gure lege eta azturetan, asko badira basa eta izigarriak; halarik ere, egoera hobean gure ezartzeko zailtasunagatik, eta erorketa horren arriskuagatik, ziri bat ezartzen ahal banioke gure errotari eta hein honetan geldiarazi, gogo onean eginen nuke:
es
entre nuestras leyes y costumbres hay muchas bárbaras y monstruosas: sin embargo, a causa de la dificultad que supone el colocarnos en mejor estado y del peligro del derrumbamiento, si yo pudiera plantar una cuña en nuestra rueda y detenerla en el punto en que se encuentra, lo haría de buena gana:
fr
toutesfois pour la difficulté de nous mettre en meilleur estat, et le danger de ce croullement, si je pouvoy planter une cheville à nostre rouë, et l'arrester en ce poinct, je le ferois de bon coeur.
en
of our laws and customs there are many that are barbarous and monstrous nevertheless, by reason of the difficulty of reformation, and the danger of stirring things, if I could put something under to stop the wheel, and keep it where it is, I would do it with all my heart:
eu
nunquam adeo fædis adeoque pudendis Utimur exemplis, ut non pejora supersint.
es
Numquam adeo foedis, adeoque pudentis utimur exeruplis, ut non pejora supersint.
fr
nunquam adeo foedis adeoque pudendis Utimur exemplis, ut non pejora supersint.
en
"Numquam adeo foedis, adeoque pudendis Utimur exemplis, ut non pejora supersint."
eu
Gure egoeran aurkitzen dudan gaizkiena egoneza da, eta gure legeek ez dutela gure jantziek baino molde geldiagorik hartzen.
es
Lo peor que yo veo en nuestro Estado es la instabilidad, y el que nuestras leyes y nuestros trajes no puedan adoptar ninguna forma definitiva.
fr
Le pis que je trouve en nostre estat, c'est l'instabilité : et que nos loix, non plus que nos vestemens, ne peuvent prendre aucune forme arrestée.
en
The worst thing I find in our state is instability, and that our laws, no more than our clothes, cannot settle in any certain form.
eu
Biziki erraza da gobernu baten salatzea eskaskeriagatik, giza gauzak oro horretaz beterik baitira;
es
Muy fácil es acusar de imperfección el régimen de gobierno establecido, pues todas las cosas mortales están llenas de imperfecciones;
fr
il est bien aysé d'engendrer à un peuple le mespris de ses anciennes observances :
en
It is very easy to accuse a government of imperfection, for all mortal things are full of it:
eu
biziki erraza da bere arau zaharren gutiespena jendalde batengan sortzea:
es
muy fácil es engendrar en el pueblo el menosprecio de sus antiguas observancias.
fr
jamais homme n'entreprint cela, qui n'en vinst à bout :
en
it is very easy to beget in a people a contempt of ancient observances;
eu
sekula ez zen horretara entseiatu eta gauzatu ez zuen gizonik; baina hondatu denaren ordez egoera hobe baten finkatzean, honetan asko hoztu dira, entseiatuak zirenetarik.
es
Jamás ningún hombre emprendió ese designio sin que se saliera con la suya, pero restablecer una situación más ventajosa en el lugar de la que se echó por tierra, ha consumido sin resultado las fuerzas de muchos que lo intentaron.
fr
mais d'y restablir un meilleur estat en la place de celuy qu'on a ruiné, à cecy plusieurs se sont morfondus, de ceux qui l'avoient entreprins.
en
never any man undertook it but he did it; but to establish a better regimen in the stead of that which a man has overthrown, many who have attempted it have foundered.
eu
Neure jokaeratik zati guti egiten diot zuhurtziari;
es
En mi gobierno personal tiene mi prudencia escasa participación;
fr
Je fay peu de part à ma prudence, de ma conduitte :
en
I very little consult my prudence in my conduct;
eu
gogotik uzten dut neure buruaren eramatera munduko antolabide publikoan.
es
de buen grado me dejo llevar por el orden general de todo el mundo.
fr
je me laisse volontiers mener à l'ordre public du monde.
en
I am willing to let it be guided by the public rule.
eu
Zorioneko jendea, manatzen dena manatzen dutenek baino hobeki egiten duena, kausei buruz bere burua nekatu gabe;
es
¡Dichoso el pueblo que practica lo que le ordenan mejor que los que le reglamentan, sin atormentarse por los móviles a que las leyes obedecen;
fr
Heureux peuple, qui fait ce qu'on commande, mieux que ceux qui commandent, sans se tourmenter des causes :
en
Happy the people who do what they are commanded, better than they who command, without tormenting themselves as to the causes;
eu
bere buruaren erabiltzera bigunki uzten duena zeruko ibileraren arabera. Obedientzia ez da hutsa ez lasaia arrazoinatzen eta auzitaratzen duenarengan. Hitz batez, neure baitara itzultzeko, neure burua ezertan hartzen dudan gauza sekula inork bere burua ezteusetan hartu ez zuena da;
es
En conclusión, para volver a mí mismo, en lo que yo me considero algún tanto es aquello en que jamás hombre alguno se juzgó deleznable.
fr
L'obeyssance n'est jamais pure ny tranquille en celuy, qui raisonne et qui plaide. Somme pour revenir à moy, ce seul, par où je m'estime quelque chose, c'est ce, en quoy jamais homme ne s'estima deffaillant :
en
Obedience is never pure nor calm in him who reasons and disputes. In fine, to return to myself: the only thing by which I something esteem myself, is that wherein never any man thought himself to be defective;
eu
neure gomendioa arrunt, ororen eta herrikoia da:
es
Mi recomendación es vulgar, común, y está al alcance del pueblo;
fr
ma recommendation est vulgaire, commune, et populaire :
en
my recommendation is vulgar, common, and popular;
eu
zeren, nor axolatu da inoiz ere zentzurik ezaren edukitzeagatik?
es
porque, ¿quién se curó nunca de estar falto de sentido?
fr
car qui a jamais cuidé avoir faute de sens ?
en
for who ever thought he wanted sense?
eu
Bere baitan gezurtamena lekarkeen ustea litzateke:
es
Sería ésta una proposición que implicaría contradicción con ella misma.
fr
Ce seroit une proposition qui impliqueroit en soy de la contradiction :
en
It would be a proposition that would imply a contradiction in itself;
eu
ikusten denean sekula ez dagoen gaitza da;
es
Es una enfermedad que no reside nunca donde se ve;
fr
C'est une maladie, qui n'est jamais où elle se voit :
en
'tis a disease that never is where it is discerned;
eu
oso zaila eta gotorra da, baina pairalearen ikusmenaren lehen izpiak zulatzen eta ezabatzen duena, eguzkiaren begiradak lanbro itsu bat bezala;
es
es bien tenaz y resistente, a pesar de lo cual el primer vislumbre de la vista del enfermo la disipa, como la mirada del sol una niebla opaca:
fr
elle est bien tenace et forte, mais laquelle pourtant, le premier rayon de la veuë du patient, perce et dissipe : comme le regard du soleil un brouïllas opaque.
en
'tis tenacious and strong, but what the first ray of the patient's sight nevertheless pierces through and disperses, as the beams of the sun do thick and obscure mists;
aurrekoa | 157 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus