Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Besteren baitan ederrik dakusadana hagitz gogotik goresten dut:
es
Lo que de hermoso veo en los demás lo alabo y justiprecio bien de mi grado;
fr
Ce que je voy de beau en autruy, je le louë et l'estime tres-volontiers.
en
What I see that is fine in others I very readily commend and esteem:
eu
eta maiz uste dudanaz gainetik goraipatzen dut, neure buruari gezurretan aritzea horraino baimentzen diot. Gai faltsutan ez baitakit asmatzen.
es
a veces hasta realzo lo que sobre ello pienso, y me permito mentir hasta este punto pues soy incapaz de inventar nada ficticio.
fr
Voire j'enrichis souvent sur ce que j'en pense, et me permets de mentir jusques là. Car je ne sçay point inventer un subject faux.
en
nay, I often say more in their commendation than I think they really deserve, and give myself so far leave to lie, for I cannot invent a false subject:
eu
Neure adiskideez gogotik ematen dut lekukotasuna haien baitan goresgarri aurkitzen dudanaz; eta oin bat baliotik oin eta erdi egiten dut gogotik.
es
Elogio a mis amigos en lo que de alabanza son dignos y un palmo de valer lo convierto de buena gana en palmo y medio;
fr
Je tesmoigne volontiers de mes amis, par ce que j'y trouve de loüable : Et d'un pied de valeur, j'en fay volontiers un pied et demy :
en
my testimony is never wanting to my friends in what I conceive deserves praise, and where a foot is due I am willing to give them a foot and a half;
eu
Baina ez dituzten nolakotasunen ematea, ezin dezaket, eta dauzkaten akatsetarik ageriki defendatzen ere ez.
es
pero prestarles méritos de que carecen, no Puedo, ni tampoco defenderlos abiertamente de las imperfecciones que los acompañan.
fr
Mais de leur prester les qualitez qui n'y sont pas, je ne puis : ny les defendre ouvertement des imperfections qu'ils ont.
en
but to attribute to them qualities that they have not, I cannot do it, nor openly defend their imperfections.
eu
Neure etsaiei ere, garbiki ematen diet behar dudan ohorezko lekukotasuna.
es
Hasta a mis enemigos concedo equitativamente aquello a que su honor es acreedor:
fr
Voyre à mes ennemis, je rends nettement ce que je dois de tesmoignage d'honneur.
en
Nay, I frankly give my very enemies their due testimony of honour;
eu
Neure atxikimendua aldatzen da; neure ustea, ez. Eta ez dut neure auzia nahasten berean ez dauden beste gorabeherekin;
es
mi afección se modifica, mi criterio no, y nunca confundo mi querella con otras circunstancias que le son ajenas.
fr
Mon affection se change, mon jugement non. Et ne confons point ma querelle avec autres circonstances qui n'en sont pas.
en
my affection alters, my judgment does not, and I never confound my animosity with other circumstances that are foreign to it;
eu
hain axolatia bainaiz neure ustearen libertateaz, non gaizki uzten ahal baitut edozein pasionerengatik.
es
Tan celoso soy de la libertad de mi juicio que difícilmente la puedo echar a mi lado, sea cual fuere la pasión que me domine.
fr
Et suis tant jaloux de la liberté de mon jugement, que mal-ayséement la puis-je quitter pour passion que ce soit.
en
and I am so jealous of the liberty of my judgment that I can very hardly part with it for any passion whatever.
eu
Gezurretan aritzean, laido handiago egiten diot neure buruari gezurra esaten diodanari egiten diodana baino.
es
Mayor es la injuria que al mentir me infiero que la que podría inferir a la persona de quien mintiera.
fr
Je me fay plus d'injure en mentant, que je n'en fay à celuy, de qui je mens.
en
I do myself a greater injury in lying than I do him of whom I tell a lie.
eu
Pertsiar herriaz azpimarratzen ohi da ohitura goresgarri eta eskuzabal hau: beren hiltzerainoko etsaiez, azkenerainoko gerra egiten baitiete, ohoreki eta zuzenki mintzatzen direla, haien bertuteak dakarren bezainbat.
es
Los persas tenían la costumbre laudable y generosa de hablar de sus enemigos, a quienes hacían la guerra sin cuartel, de una manera digna y equitativa, adecuada al mérito de su virtud.
fr
On remarque ceste loüable et genereuse coustume de la nation Persienne, qu'ils parloient de leurs mortels ennemis, et à qui ils faisoyent la guerre à outrance, honorablement et equitablement autant que portoit le merite de leur vertu.
en
This commendable and generous custom is observed of the Persian nation, that they spoke of their mortal enemies and with whom they were at deadly war, as honourably and justly as their virtues deserved.
eu
Badazaguzkit zati ezberdin ederrak dauzkaten gizonik aski: nork, gogoa;
es
Conozco bastantes hombres a quienes adornan algunas prendas dignas de alabanza:
fr
qui l'esprit, qui le coeur, qui l'adresse, qui la conscience, qui le langage, qui une science, qui un'autre :
en
one wit, another courage, another address, another conscience, another language:
eu
nork, trebetasuna; nork, kontzientzia;
es
 
fr
mais de grand homme en general, et ayant tant de belles pieces ensemble, ou une, en tel degré d'excellence, qu'on le doive admirer, ou le comparer à ceux que nous honorons du temps passé, ma fortune ne m'en a faict voir nul.
en
 
eu
nork, mintzaira; nork, jakintza bat; nork, besterik.
es
quién tiene un espíritu lúcido, quién un corazón generoso, quién está dotado de habilidad, otro de conciencia sana, en otro es el lenguaje lo más estimable, en algunos el dominio de una ciencia y en otros el de otra;
fr
Et le plus grand que j'aye conneu au vif, je di des parties naturelles de l'ame, et le mieux né, c'estoit Estienne de la Boitie :
en
one science, another, another;
eu
Baina, orotariko gizon handirik, eta hainbat zati eder elkarturik edukirik, edo halako bikaintasun-mailan non harritu behar den, edo ohoratzen ditugun iragan arokoekin alderatu, neure zoriak ez dit inor erakutsi.
es
mas hombre grande en todo, que posea juntas tan hermosas prendas, o una en tal grado de excelencia que merezca admirársele o comparársele con los que del tiempo pasado honramos la fortuna no me ha hecho ver ninguno.
fr
c'estoit vrayement un'ame pleine, et qui montroit un beau visage à tout sens :
en
but a generally great man, and who has all these brave parts together, or any one of them to such a degree of excellence that we should admire him or compare him with those we honour of times past, my fortune never brought me acquainted with;
eu
Bizirik ezagutu dudan handiena, gogo zati naturaletan diot, eta hobekien sortua, Éstienne de la Boétie zen;
es
El más grande que haya conocido a lo vivo, hablo de las prendas naturales que lo adornaban, el mejor nacido fue Esteban de la Boëtie.
fr
un'ame à la vieille marque : et qui eust produit de grands effects, si sa fortune l'eust voulu :
en
and the greatest I ever knew, I mean for the natural parts of the soul, was Etienne De la Boetie;
eu
egiazki gogo bete bat zen eta zentzu orotan aurpegi eder bat erakusten zuena; molde zaharreko gogo bat eta ekintza handiak sortu zituzkeena, haren zoriak nahi izan balu, izaera natural hari jakintzaz eta ikerpenaz asko gehitu baitzion.
es
Era éste, a no dudarlo, un alma cabal, que mostraba un semblante hermoso invariablemente, un alma a la vieja usanza que hubiera realizado grandes empresas si el destino lo hubiese consentido permitiéndole adicionar a su rico natural con el aditamento de la ciencia y el estudio.
fr
ayant beaucoup adjousté à ce riche naturel, par science et estude.
en
his was a full soul indeed, and that had every way a beautiful aspect: a soul of the old stamp, and that had produced great effects had his fortune been so pleased, having added much to those great natural parts by learning and study.
eu
Baina ez dakit nola gertatzen den (eta, dudarik gabe, gertatzen baita) beste inorengan baino hutsalkeria eta ahulezia gehiago aurkitzen dela jakintza gehiago edukitzeko adierazpena egiten dutenengan, ofizio letratu eta liburuen menpean dauden karguetan sartzen baitira:
es
Yo no sé cómo acontece, pero acontece sin duda, que en los que se consagran a las letras y a los cargos que de los libros dependen, se encuentra tanta vanidad y debilidad de entendimiento como en cualquiera otra suerte de gentes;
fr
Mais je ne sçay comment il advient, et si advient sans doubte, qu'il se trouve autant de vanité et de foiblesse d'entendement, en ceux qui font profession d'avoir plus de suffisance, qui se meslent de vacations lettrées, et de charges qui despendent des livres, qu'en nulle autre sorte de gens :
en
But how it comes to pass I know not, and yet it is certainly so, there is as much vanity and weakness of judgment in those who profess the greatest abilities, who take upon them learned callings and bookish employments as in any other sort of men whatever;
eu
edo haiengandik gehiago eskatzen eta igurikatzen baita, eta ez baitira haiengan akats arruntak desenkusatzen ahal; edo jakiteko usteak aitzinago egiteko eta agertzeko ausartzia ematen dielako, hortik galtzen eta beren burua gaizki saltzen baitute.
es
quizás sea la causa porque se exige y espera más de ellos y porque no se les excusan los defectos comunes a todo el mundo, o acaso porque la conciencia del propio saber les comunica arrojo mayor para producirse y descubrirse demasiado hacia adelante, por donde, denunciándose, se pierden.
fr
Ou bien par ce que lon requiert et attend plus d'eux, et qu'on ne peut excuser en eux les fautes communes : ou bien que l'opinion du sçavoir leur donne plus de hardiesse de se produire, et de se descouvrir trop avant, par où ils se perdent, et se trahissent.
en
either because more is required and expected from them, and that common defects are excusable in them, or because the opinion they have of their own learning makes them more bold to expose and lay themselves too open, by which they lose and betray themselves.
eu
Eskulangile batek gai apal batean baino hobeki bere zozokeria darakusan bezala eskuartean daukan gai aberats batean, zozoki eta arauen aurka moldatzen eta nahasten baldin badu, eta gehiago gaitzitzen ohi da urrezko estatuan den akatsaz, igeltsuzkoan dagoenaz baino.
es
Del propio modo que un artífice pone en evidencia mayor su torpeza cuando tiene entre manos una materia rica si la acomoda y maneja neciamente, contra las reglas de su arte, que al trabajar en un objeto ínfimo;
fr
Comme un artisan tesmoigne bien mieux sa bestise, en une riche matiere, qu'il ait entre mains, s'il l'acommode et mesle sottement, et contre les regles de son ouvrage, qu'en une matiere vile :
en
As an artificer more manifests his want of skill in a rich matter he has in hand, if he disgrace the work by ill handling and contrary to the rules required, than in a matter of less value;
eu
Beste hainbeste badagite hauek aitzinatzen dituztelarik berez eta beren lekuan onak liratekeen gauzak:
es
y por lo mismo que se afean más los defectos de una estatua de oro que los de otra de yeso, así sucede a los escritores cuando tratan de cosas que por sí mismas y en su lugar serían buenas;
fr
Ceux cy en font autant, lors qu'ils mettent en avant des choses qui d'elles mesmes, et en leur lieu, seroyent bonnes : car ils s'en servent sans discretion, faisans honneur à leur memoire, aux despens de leur entendement :
en
and men are more displeased at a disproportion in a statue of gold than in one of plaster; so do these when they advance things that in themselves and in their place would be good;
eu
neurtasunik gabe baliatzen baitira, beren oroimena ohoratuz beren adimenaren bizkar. Zizeron, Galiano, Ulpiano eta San Jeronimo ohoratzen dituzte, eta beraiek irrigarri bilakatzen dira.
es
mas sirviéndose de ellas sin discreción, honran la memoria a expensas del entendimiento y enaltecen a Cicerón, a Galeno, a Ulpiano y a san Jerónimo, para ponerse ellos en ridículo.
fr
et faisans honneur à Cicero, à Galien, à Ulpian, et à sainct Hierosme, pour se rendre eux ridicules. Je retombe volontiers sur ce discours de l'ineptie de nostre institution :
en
for they make use of them without discretion, honouring their memories at the expense of their understandings, and making themselves ridiculous by honouring Cicero, Galen, Ulpian, and St.
eu
Gogotik itzultzen naiz gure hezkundearen gaitasunik ezaren hitzaldi horretara.
es
Vuelvo de nuevo y de buen grado a hablar de la inutilidad de nuestra educación;
fr
elle y est arrivée.
en
Jerome alike.
eu
Ez du helburutzat eduki gure on eta zuhur bilakatzea, baina jakile: eta bururatu du.
es
tiene ésta por fin el hacernos no cuerdos y buenos, sino enseñarnos cosas inútiles, y lo consigue.
fr
Elle ne nous a pas appris de suyvre et embrasser la vertu et la prudence :
en
I willingly fall again into the discourse of the vanity of our education, the end of which is not to render us good and wise, but learned, and she has obtained it.
eu
Ez digu bertute eta zuhurtasunaren besarkatzen irakatsi, baina haien eratorpena eta etimologia inprimatu digu.
es
No nos enseña a seguir ni a abrazar la virtud y la prudencia, sino que imprime en nosotros la derivación y etimología de esas ideas.
fr
mais elle nous en a imprimé la derivation et l'etymologie.
en
She has not taught us to follow and embrace virtue and prudence, but she has imprinted in us their derivation and etymology;
eu
Bertutearen deklinatzen badakigu, eta ez dakigu haren maitatzen;
es
Sabemos declinar la palabra virtud si no acertamos a amarla.
fr
Nous sçavons decliner vertu, si nous ne sçavons l'aymer.
en
we know how to decline Virtue, if we know not how to love it;
eu
eta ez dakigu egitez eta esperientziaz zuhurtasuna zer den, mordoiloz eta buruz badakigu.
es
Si no conocemos lo que es prudencia por efecto y experiencia, tenemos de ello noticia por terminología y de una manera mnemotécnica.
fr
Si nous ne sçavons que c'est que prudence par effect, et par experience, nous le sçavons par jargon et par coeur.
en
if we do not know what prudence is really and in effect, and by experience, we have it however by jargon and heart:
eu
Gure auzokideez ez gara arraza, ahaidego eta elkargoen jakiteaz askiesten, adiskidetzat eduki nahi ditugu eta haiekin solasbide eta elkar aditze zerbait eraiki;
es
No nos conformamos con saber de nuestros vecinos la raza a que pertenecen, sus parentescos y alianzas, queremos tenerlos por amigos y formar con ellos unión e inteligencia.
fr
De nos voisins, nous ne nous contentons pas d'en sçavoir la race, les parentelles, et les alliances, nous les voulons avoir pour amis, et dresser avec eux quelque conversation et intelligence :
en
we are not content to know the extraction, kindred, and alliances of our neighbours; we desire, moreover, to have them our friends and to establish a correspondence and intelligence with them;
eu
hark bertutearen definizioak, sailkapenak eta zatiketak irakatsi dizkigu, genealogia baten goitizen eta adarrak bezala, gu eta haren artean trebetasunezko elakatze edo barreneko hurbiltasun zerbaiten eraikitzeko beste axolarik gabe.
es
Sin embargo, la educación nos enseñó las definiciones, divisiones y particiones de la virtud como los sobrenombres y ramas de una genealogía, sin cuidar para nada de fijar entre ella y nosotros ninguna familiaridad ni parentesco.
fr
elle nous a appris les definitions, les divisions, et partitions de la vertu, comme des surnoms et branches d'une genealogie, sans avoir autre soing de dresser entre nous et elle, quelque pratique de familiarité, et privée accointance.
en
but this education of ours has taught us definitions, divisions, and partitions of virtue, as so many surnames and branches of a genealogy, without any further care of establishing any familiarity or intimacy betwixt her and us.
eu
Geure irakaskuntzarako ez dizkigu usterik sendo eta egiazkoenak dituzten liburuak bereizi, baina greko eta latinik hoberena darabiltenak eta, ele eder horien artetik, irudimenean isurarazi digu aitzinaroko aldarterik hutsalenak.
es
La enseñanza eligió para nuestro aprendizaje no los libros cuyas ideas son más sanas y verdaderas, sino los que hablan mejor griego y latín, y entre las mejores sentencias nos ingirió en el espíritu los más vanos humores de la antigüedad.
fr
Elle nous a choisi pour nostre apprentissage, non les livres qui ont les opinions plus saines et plus vrayes, mais ceux qui parlent le meilleur Grec et Latin : et parmy ses beaux mots, nous a fait couler en la fantasie les plus vaines humeurs de l'antiquité.
en
It has culled out for our initiatory instruction not such books as contain the soundest and truest opinions, but those that speak the best Greek and Latin, and by their fine words has instilled into our fancy the vainest humours of antiquity.
eu
Hezkuntza on batek, adimena eta ohiturak aldatzen ditu, Polemon gizon gazte greko galdu hari gertatu bezala, Xenokratesen irakaspen baten entzutera menturaz joanik, ez baitzitzaion bakarrik ohartu irakurlearen elegintza eta jakintzari, eta ez baitzuen etxera eraman bakarrik gai eder baten jakintza, baina fruitu ageriago eta ederrago bat, bere lehen biziaren aldakuntza eta zuzentzea baitzen.
es
Una educación recta modifica el criterio y las costumbres, como aconteció a Polemón, aquel joven griego licencioso que habiendo un día por acaso ido a oír una lección de Jenócrates, no se fijó en la elocuencia y capacidad del filósofo, y no se llevó consigo el conocimiento de una hermosa disertación, sino un provecho más evidente y más sólido, que fue el repentino cambio y enmienda de su primera vida.
fr
comme il advint à Polemon : Ce jeune homme Grec desbauché, qui estant allé ouïr par rencontre, une leçon de Xenocrates, ne remerqua pas seulement l'eloquence et la suffisance du lecteur, et n'en rapporta pas seulement en la maison, la science de quelque belle matiere : mais un fruit plus apparent et plus solide : qui fut, le soudain changement et amendement de sa premiere vie.
en
A good education alters the judgment and manners; as it happened to Polemon, a lewd and debauched young Greek, who going by chance to hear one of Xenocrates' lectures, did not only observe the eloquence and learning of the reader, and not only brought away, the knowledge of some fine matter, but a more manifest and more solid profit, which was the sudden change and reformation of his former life.
eu
Nork somatu du inoiz halako ondoriorik gure irakaskuntzatik?
es
¿Quién sintió nunca tal efecto en nuestra disciplina?
fr
Qui a jamais senti un tel effect de nostre discipline ?
en
Whoever found such an effect of our discipline?
eu
faciasne quod olim Mutatus Polemon?
es
 
fr
 
en
 
eu
ponas insignia morbi, Fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille
es
Faciasne, quod olim mutatus Polemon?, ponas insignia morbi, fasciolas, cubital, focalia;
fr
faciasne quod olim Mutatus Polemon, ponas insignia morbi, Fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille Dicitur ex collo furtim carpsisse coronas, Postquam est impransi correptus voce magistri.
en
"Faciasne, quod olim Mutatus Polemon? ponas insignia morbi Fasciolas, cubital, focalia;
eu
Dicitur ex collo furtim carpsisse coronas, Postquam est impransi correptus voce magistri?
es
potus ut ille dicitur ex collo furtim carpisse coronas, postquam est impransi correptus voce magistri?
fr
La moins dedeignable condition de gents, me semble estre, celle qui par simplesse tient le dernier rang :
en
potus ut ille Dicitur ex collo furtim carpsisse coronas, Postquam est impransi correptus voce magistri?"
eu
Jendearen molderik onesgarriena jakinezaz azken mailan dagoena iruditzen zait, eta eskaintzen digu harreman arautuago bat.
es
Las gentes menos dignas de menosprecio entiendo que son aquellas que por sencillez ocupan el último rango y nos muestran un comercio más moderado.
fr
et nous offrir un commerce plus reiglé.
en
That seems to me to be the least contemptible condition of men, which by its plainness and simplicity is seated in the lowest degree, and invites us to a more regular course.
eu
Nekazarien ohiturak eta usteak eskuharki aurkitzen ditut gure filosofoenak baino aratuagoak egiazko filosofiaren manamenduen arabera. Plus sapi vulgus, quia tantum quantum opus est, sapit.
es
Las costumbres y conversaciones de los labriegos encuéntrolas comúnmente más ordenadas, conforme a las prescripciones de la verdadera filosofía, que no las de los filósofos: plus sapit vulgus, quia tantum, quantum opus est, sapit.
fr
Les moeurs et les propos des paysans, je les trouve communement plus ordonnez selon la prescription de la vraye philosophie, que ne sont ceux de noz philosophes Plus sapit vulgus, quia tantum, quantum opus est, sapit.
en
I find the rude manners and language of country people commonly better suited to the rule and prescription of true philosophy, than those of our philosophers themselves: "Plus sapit vulgus, quia tantum, quantum opus est, sapit."
eu
Kanpoko itxurez epaitu ditudan gizonik nabarmenenak (zeren, neure moduz epaitzeko, hurbilagotik argitu beharko bailirateke), izan dira, gerra eta gudu jakintzaren egitekoan, Gisako dukea, Orleansen hil zena, eta Strozzi mariskala zena.
es
Los hombres más notables que yo haya juzgado por las apariencias exteriores (para juzgarlos por las internas y a mi modo sería preciso mirar más de cerca) fueron, en lo tocante a la guerra y capacidad militar, el duque de Guisa, que murió en Orleans, y el difunto mariscal Strozzi.
fr
Les plus notables hommes que j'aye jugé, par les apparences externes (car pour les juger à ma mode, il les faudroit esclairer de plus pres) c'ont esté, pour le faict de la guerre, et suffisance militaire, le Duc de Guyse, qui mourut à Orleans, et le feu Mareschal Strozzi.
en
The most remarkable men, as I have judged by outward appearance (for to judge of them according to my own method, I must penetrate a great deal deeper), for soldiers and military conduct, were the Duc de Guise, who died at Orleans, and the late Marshal Strozzi;
eu
Jakintzako eta bertute ezarrunteko jendeetan, Olivier eta l'Hospital, Frantziako kantzilerrak.
es
Entre las personas superiores y de ejemplar virtud, Olivier y L'Hospital, cancilleres de Francia.
fr
Pour gens suffisans, et de vertu non commune, Olivier, et l'Hospital Chanceliers de France.
en
and for men of great ability and no common virtue, Olivier and De l'Hospital, Chancellors of France.
eu
Uste dut ere poesiak ukan duela bere arrakasta gure mendean.
es
Paréceme también que la poesía ha gozado buen renombre en nuestro siglo;
fr
Il me semble aussi de la Poësie qu'elle a eu sa vogue en nostre siecle.
en
Poetry, too, in my opinion, has flourished in this age of ours;
eu
Egile on mukuru bat badugu ofizio horretan: Aurat, Beze, Buchanan, l'Hospital, Mont-doré, Turnebus.
es
hemos tenido numerosos y buenos artífices en ese arte, entre otros Aurat, Bèze, Buchanan, L'Hospital, Mont-Doré y Turnébe.
fr
Nous avons abondance de bons artisans de ce mestier-la, Aurat, Beze, Buchanan, l'Hospital, Mont-doré, Turnebus.
en
we have abundance of very good artificers in the trade: D'Aurat, Beza, Buchanan, L'Hospital, Montdore, Turnebus;
eu
Frantsesei dagokienez, uste dut goratu dutela sekula egonen den mailarik garaienera;
es
Creo que la poesía francesa ha subido al grado más preeminente a que jamás llegará;
fr
Quant aux François, je pense qu'ils l'ont montée au plus haut degré où elle sera jamais :
en
as to the French poets, I believe they raised their art to the highest pitch to which it can ever arrive;
eu
eta Ronsart eta du Bellay bikaintzen diren zatietan, ez ditut doi aurkitzen betetasun zaharretik urrunduak.
es
y en los géneros en que Ronsard y Du Bellay sobresalen, entiendo que apenas se apartan de la perfección antigua.
fr
et aux parties, en quoy Ronsart et du Bellay excellent, je ne les treuve gueres esloignez de la perfection ancienne.
en
and in those parts of it wherein Ronsard and Du Bellay excel, I find them little inferior to the ancient perfection.
eu
Adrianus Turnebusek bere mendeko eta aspaldiko inork baino gehiago eta hobeki bazekien zekiena.
es
Adriano Turnébe sabía más y sabía mejor lo que sabía que ningún hombre de su siglo ni de los tres o cuatro anteriores a éste.
fr
Adrianus Turnebus sçavoit plus, et sçavoit mieux ce qu'il sçavoit, qu'homme qui fust de son siecle, ny loing au delà.
en
Adrian Turnebus knew more, and what he did know, better than any man of his time, or long before him.
eu
Zendu berri den Albako dukearen eta gure Montmorency-ko kunetablearen biziak handiak izan dira eta zorizko elkarren arteko antzekotasun arraro anitz eduki dituztenak; baina honen heriotzaren edertasun eta ospea, Paris eta bere erregeren ikusbegian, haren zerbitzuan eta bere hurbilenen kontra, bere zuzendaritzaz armada garaile baten buruan, eta esku ukaldi batez, hain ezinagoko zahartzaroan, iruditzen zait merezi duela neure aroko gertakari ohargarrien artean ezarria izan dadin. Halaber ere, Nouë jaunaren ontasun iraunkorra, ohituren eztitasuna, eta kontzientziako ernetasuna, gerrako gizon handia eta hagitz aditua, betidanik hazi den alderdi armatuen halako zuzengabetasun, gaizki saltze, basakeria eta ebasgoaren egiazko eskolan.
es
Las vidas del duque de Alba, que murió poco ha, y del condestable de Montmorency, llenas de nobleza estuvieron y guardan varias singulares semejanzas en sus respectivas fortunas, mas la hermosura y la gloria de la muerte del segundo a la vista de París y de su rey, para servicio de éste y de la patria, contra sus conciudadanos a la cabeza de un ejército victorioso por su propio esfuerzo, en su vejez extrema, paréceme digna de ser colocada entre los acontecimientos notables de mi tiempo, como asimismo la bondad constante, dulzura de costumbres y benignidad de conciencia del señor de la Noue en medio de una injusticia de partidos armados, escuela verdadera de traición, inhumanidad y bandidaje, donde siempre se mostró gran hombre de guerra, de experiencia consumada.
fr
et d'un coup de main, en si extreme vieillesse, me semble meriter qu'on la loge entre les remerquables evenemens de mon temps. Comme aussi, la constante bonté, douceur de moeurs, et facilité consciencieuse de Monsieur de la Nouë, en une telle injustice de parts armées (vraye eschole de trahison, d'inhumanité, et de brigandage) où tousjours il s'est nourry, grand homme de guerre, et tres-experimenté. J'ay pris plaisir à publier en plusieurs lieux, l'esperance que j'ay de Marie de Gournay le Jars ma fille d'alliance :
en
The lives of the last Duke of Alva, and of our Constable de Montmorency, were both of them great and noble, and that had many rare resemblances of fortune; but the beauty and glory of the death of the last, in the sight of Paris and of his king, in their service, against his nearest relations, at the head of an army through his conduct victorious, and by a sudden stroke, in so extreme old age, merits methinks to be recorded amongst the most remarkable events of our times. As also the constant goodness, sweetness of manners, and conscientious facility of Monsieur de la Noue, in so great an injustice of armed parties (the true school of treason, inhumanity, and robbery), wherein he always kept up the reputation of a great and experienced captain. I have taken a delight to publish in several places the hopes I have of Marie de Gournay le Jars,
eu
Leku askotan izan dut Marie de Gournay le Jars, neure elkargoko alabarengan dudan esperantzaren publikatzeko atsegina, zinez aitazki baino anitzez ere gehiago maitaturik eta neure baztertasun eta bakartasunean inguraturik, neure izatearen zati hoberenetarik bat bezala.
es
He experimentado placer sumo haciendo públicas en circunstancias diversas las esperanzas que me inspira María de Gournay le Jars, mi hija adoptiva, a quien profeso afección más que paternal, envuelta en mi soledad y retiro como una de las mejores prendas de mi propio ser.
fr
et certes aymée de moy beaucoup plus que paternellement, et enveloppée en ma retraitte et solitude, comme l'une des meilleures parties de mon propre estre.
en
my adopted daughter; and certainly beloved by me more than paternally, and enveloped in my retirement and solitude as one of the best parts of my own being:
eu
Munduan ez diot hari baizik begiratzen.
es
Nadie más que ella existe para mí en el mundo.
fr
Je ne regarde plus qu'elle au monde.
en
I have no longer regard to anything in this world but her.
eu
Gaztaroak asmabiderik eman badezake, gogo hori izanen da egun batez gauzarik ederrenen gai, eta besteren artean adiskidetasun txit sainduaren betetasuna, oraindik haren sexua igan izan daitekeela irakurtzen ez baitugu.
es
Si la adolescencia puede presagiar los destinos del porvenir, esta alma será algún día capaz de las cosas más hermosas, y entre otras de la perfección de esta santísima amistad en la cual su sexo no tiene participación alguna.
fr
Si l'adolescence peut donner presage, cette ame sera quelque jour capable des plus belles choses, et entre autres de la perfection de cette tressaincte amitié, où nous ne lisons point que son sexe ait peu monter encores :
en
And if a man may presage from her youth, her soul will one day be capable of very great things; and amongst others, of the perfection of that sacred friendship, to which we do not read that any of her sex could ever yet arrive;
aurrekoa | 157 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus