Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, hain bikaina naiz ahanzpenean, non neure idazkiak eta osaketak berak, ez baititut garaitikoa baino gutiago ahanzten.
es
El autor, el libro, las palabras y otras circunstancias, se borran instantáneamente de mi memoria, y soy tan excelente olvidador que lo que yo escribo y compongo se me disipa con facilidad idéntica.
fr
L'autheur, le lieu, les mots, et autres circonstances, je les oublie incontinent :
en
the author, place, words, and other circumstances, I immediately forget;
eu
Aldiro aipatzen zait neure burua ni ohartu gabe.
es
Constantemente se me citan cosas mías de que yo no me acordaba.
fr
Et suis si excellent en l'oubliance, que mes escripts mesmes et compositions, je ne les oublie pas moins que le reste.
en
and I am so excellent at forgetting, that I no less forget my own writings and compositions than the rest.
eu
Hemen metatu ditudan neurtitzak eta ereduak norenak diren jakin nahi lukeenak esateko neketan ezarriko ninduke;
es
Quien quisiera conocer de dónde salieron los versos y ejemplos que tengo aquí amontonados me pondría en duro aprieto si tratara de decírselo:
fr
Qui voudroit sçavoir d'où sont les vers et exemples, que j'ay icy entassez, me mettroit en peine de le luy dire :
en
I am very often quoted to myself, and am not aware of it.
eu
bada, ez ditut ate ezagun eta ospetsuetan baizik eskatu, aberatsak zitezen ez askietsirik, esku aberats eta ohoragarritik ere ez bazetozen: omena arrazoiarekin batean elkartzen da.
es
no los mendigué sino en puertas conocidas y famosas, ni me contenté con que fueran ricos, fue además necesario que vinieran de mano espléndida y magnífica: en ellos se hermana la autoridad con la razón.
fr
et si ne les ay mendiez qu'és portes cognuës et fameuses : ne me contentant pas qu'ils fussent riches, s'ils ne venoient encore de main riche et honorable : l'authorité y concurre quant et la raison.
en
Whoever should inquire of me where I had the verses and examples, that I have here huddled together, would puzzle me to tell him, and yet I have not borrowed them but from famous and known authors, not contenting myself that they were rich, if I, moreover, had them not from rich and honourable hands, where there is a concurrence of authority with reason.
eu
Ez da mirari handia nire liburuak besteen zoriari badarraio eta nire oroimenak babesik gabe uzten badu idazten eta irakurtzen dudana, eta demadana hartzen dudana bezainbat.
es
No es maravilla grande si mi libro sigue la fortuna de los demás, y si mi memoria desempara lo que escribo como lo que leo, lo que doy como lo que recibo.
fr
Ce n'est pas grande merveille si mon livre suit la fortune des autres livres : et si ma memoire desempare ce que j'escry, comme ce que je ly : et ce que je donne, comme ce que je reçoy.
en
It is no great wonder if my book run the same fortune that other books do, if my memory lose what I have written as well as what I have read, and what I give, as well as what I receive.
eu
Oroimenaren hutsaz landara, besteak ditut neure jakineza asko laguntzen dutena.
es
A más de la falta de recordación adolezco de otras que contribuyen en grado sumo a mi ignorancia:
fr
Outre le deffaut de la memoire, j'en ay d'autres, qui aydent beaucoup à mon ignorance :
en
Besides the defect of memory, I have others which very much contribute to my ignorance;
eu
Gogoa berankorra eta kamustua dut; hodeirik xehenak punta gelditzen dio, halako moldez, non (eredurako) sekula ez bainion aurkeztu asmatzen ahal zuen hain asmakizun errazik.
es
mi espíritu es tardío y embotado; la nubecilla más ligera lo detiene, de tal modo, que jamás le propuse ningún problema, por sencillo que fuera, que supiese desenvolver.
fr
J'ay l'esprit tardif, et mousse, le moindre nuage luy arreste sa poincte :
en
I have a slow and heavy wit, the least cloud stops its progress, so that, for example, I never propose to it any never so easy a riddle that it could find out;
eu
Ez da hain sotilezia hutsalik eragozten ez nauenik.
es
Ni hay tampoco vana sutileza que no me embarace;
fr
en façon que (pour exemple) je ne luy proposay jamais enigme si aisé, qu'il sçeust desvelopper.
en
there is not the least idle subtlety that will not gravel me;
eu
Gogoak bere zatia duen jokoetan, xakean, kartetan, dametan eta bestetan, ez dut marraldirik zakarrenez baizik konprenitzen. Oharmena geldia eta nahasia dut;
es
en los juegos en que el espíritu toma parte: el ajedrez, las damas, la baraja y otros análogos, no se me alcanzan sino los rasgos más groseros.
fr
Aux jeux, où l'esprit a sa part, des échets, des cartes, des dames, et autres, je n'y comprens que les plus grossiers traicts.
en
in games, where wit is required, as chess, draughts, and the like, I understand no more than the common movements.
eu
baina behin batez datxikionari, ongi datxikio, eta arras orokorki, hertsiki eta barrenki besarkatzen du, datxikion denborarako.
es
Mi comprensión es lenta y embrollada, pero lo que llega a penetrar lo dilucida bien y logra abrazar lo universal, estrecha y profundamente, durante el tiempo que lo retiene.
fr
mais ce qu'elle tient une fois, elle le tient bien, et l'embrasse bien universellement, estroitement et profondement, pour le temps qu'elle le tient.
en
I have a slow and perplexed apprehension, but what it once apprehends, it apprehends well, for the time it retains it.
eu
Ikusmena luze, sendo eta osoa dut, baina lanean errazki nekatzen eta zamakatzen dena;
es
Mi vista es dilatada, sana y cabal, pero el trabajo la fatiga luego y la recarga.
fr
J'ay la veuë longue, saine et entiere, mais qui se lasse aiséement au travail, et se charge : A ceste occasion je ne puis avoir long commerce avec les livres, que par le moyen du service d'autruy.
en
My sight is perfect, entire, and discovers at a very great distance, but is soon weary and heavy at work, which occasions that I cannot read long, but am forced to have one to read to me.
eu
orain ez dezaket liburuekin harreman luzerik eduki besteren zerbitzuren bidez baizik.
es
Por eso no puedo mantener largo comercio con los libros si no es con el ajeno auxilio.
fr
Le jeune Pline instruira ceux qui ne l'ont essayé, combien ce retardement est important à ceux qui s'adonnent à ceste occupation.
en
The younger Pliny can inform such as have not experimented it themselves, how important an impediment this is to those who devote themselves to this employment.
eu
Entseiatu ez direnei Plinio gazteak irakatsiko die egiteko horri lotzen zaizkionentzat beranteste horrek duen axola.
es
Plinio el joven enseñará a quien lo desconozca las consecuencias graves de esta tardanza, perjudicialísimas para los que se consagran a la tarea de leer.
fr
Il n'est point ame si chetifve et brutale, en laquelle on ne voye reluire quelque faculté particuliere :
en
There is no so wretched and coarse a soul, wherein some particular faculty is not seen to shine;
eu
Ez da hain gogo eskas eta basarik non ez den ahalmen berezi zerbait argitzen ikusten;
es
No hay alma por mezquina y torpe que sea en la cual no reluzca alguna facultad articular;
fr
il n'y en a point de si ensevelie, qui ne face une saillie par quelque bout.
en
no soul so buried in sloth and ignorance, but it will sally at one end or another;
eu
ez baita hain estalirik non ez den hein batetik distiratzen.
es
ninguna existe tan negada que no brille por algún respecto.
fr
Et comment il advienne qu'une ame aveugle et endormie à toutes autres choses, se trouve vifve, claire, et excellente, à certain particulier effect, il s'en faut enquerir aux maistres :
en
and how it comes to pass that a man blind and asleep to everything else, shall be found sprightly, clear, and excellent in some one particular effect, we are to inquire of our masters:
eu
Eta nola gertatzen den beste gauza orotan itsu eta lokarturik den gogo bat aurkitzen den, egiteko berezi zerbaitez, bizi, argi eta bikain, irakasleei galdegin behar zaie.
es
Y de cómo acontezca que un espíritu ciego y adormecido ante todas las demás cosas se encuentre vivo, despejado y lúcido en cierto particular respecto, preciso es buscar la razón en los maestros.
fr
Mais les belles ames, ce sont les ames universelles, ouvertes, et prestes à tout : si non instruites, au moins instruisables.
en
but the beautiful souls are they that are universal, open, and ready for all things; if not instructed, at least capable of being so;
eu
Baina gogo ederrak, orokorrak, irekiak eta denetarako prest dira, eta ikasiak ez badira, bai bederen irakasgarriak:
es
 
fr
 
en
 
eu
neurearen salatzeko baitiot; zeren, ahuleziaz edo axolagabekeriaz (eta gure oinetan dena, eskuartean daukaguna, bizimoduari hurbilenetik begiratzen dionaren axolagabetzea neure aburutik biziki urrundurik den gauza da), ahalkerik gabe ezezagut ez daitezkeen halako gauza arrunt askotan, ez baita nirea bezain ez gai eta ezjakina.
es
Pero las almas hermosas son las universales, abiertas y prestas a todo, si no instruidas, al menos capaces de instrucción, lo cual escribo para acusar la mía, pues, sea debilidad o dejadez (y menospreciar lo que está a nuestros pies, lo que tenemos entre las manos, lo que se relaciona más de cerca con la práctica de la vida, cosa es ésta muy lejana de mi designio), ninguna existe tan inepta e ignorante como la mía de muchas cosas vulgares que es vergonzoso desconocer.
fr
Ce que je dy pour accuser la mienne : Car soit par foiblesse ou nonchalance (et de mettre à nonchaloir ce qui est à nos pieds, ce que nous avons entremains, ce qui regarde de plus pres l'usage de la vie, c'est chose bien eslongnée de mon dogme) il n'en est point une si inepte et si ignorante que la mienne, de plusieurs telles choses vulgaires, et qui ne se peuvent sans honte ignorer.
en
which I say to accuse my own; for whether it be through infirmity or negligence (and to neglect that which lies at our feet, which we have in our hands, and what nearest concerns the use of life, is far from my doctrine) there is not a soul in the world so awkward as mine, and so ignorant of many common things, and such as a man cannot without shame fail to know.
eu
Horren eredu zenbait aipatu behar ditut.
es
Enumeraré algunos ejemplos que lo acreditan.
fr
Il faut que j'en conte quelques exemples :
en
I must give some examples.
eu
Alorretan eta nekazalgoaren artean sortu eta hazia naiz;
es
Yo nací y me crié en los campos, en medio de las labores rurales;
fr
Je suis né et nourry aux champs, et parmy le labourage :
en
I was born and bred up in the country, and amongst husbandmen;
eu
gozatzen ditudan ontasunen jabegoan aitzintzen nindutenek beren lekua eman didatenez geroztik, baditut eginkizunak eta etxeko antolaketa eskuartean.
es
tengo entre manos los negocios y el gobierno de mi casa desde el día en que mis antecesores que disfrutaron los bienes de que gozo me dejaron en su lugar;
fr
j'ay des affaires, et du mesnage en main, depuis que ceux qui me devançoient en la possession des biens que je jouys, m'ont quitté leur place.
en
I have had business and husbandry in my own hands ever since my predecessors, who were lords of the estate I now enjoy, left me to succeed them;
eu
Bada, ez dakit zenbatzen ez ozkaz ez lumaz;
es
pues bien, no sé contar ni con fichas ni con la pluma;
fr
Or je ne sçay conter ny à get, ny à plume : la pluspart de nos monnoyes je ne les connoy pas :
en
and yet I can neither cast accounts, nor reckon my counters:
eu
ez ditut gure sos gutiz gehienak ezagutzen; ez dakit bihi batetik besterako ezberdintasuna, ez lurrean, ez bihitegian, ageriegia ez bada; ez doi neure baratzeko aza eta letxugen artekoa.
es
desconozco la mayor parte de nuestras monedas; ignoro la diferencia que existe entre las diversas semillas, así en la planta como en el granero, si la distinción no salta a la vista; apenas distingo las coles de las lechugas de mi huerto;
fr
ny ne sçay la difference de l'un grain à l'autre, ny en la terre, ny au grenier, si elle n'est par trop apparente : ny à peine celle d'entre les choux et les laictues de mon jardin.
en
most of our current money I do not know, nor the difference betwixt one grain and another, either growing or in the barn, if it be not too apparent, and scarcely can distinguish between the cabbage and lettuce in my garden.
eu
Ez dakizkit bakarrik lehen lantresnen izenak, ez nekazalgoaren lehen hasierak, haurrek dakizkitenak;
es
ni siquiera me son conocidos los nombres de los útiles más indispensables de la labranza, como tampoco los más elementales principios de la agricultura, que hasta los niños saben;
fr
Je n'entens pas seulement les noms des premiers outils du mesnage, ny les plus grossiers principes de l'agriculture, et que les enfans sçavent :
en
I do not so much as understand the names of the chief instruments of husbandry, nor the most ordinary elements of agriculture, which the very children know:
eu
lantze mekanikoetan, salgaien garraio eta ezagutzan, fruituen, ardoen, haragien ezberdintasunean, gutiago; ez hegaztin baten hezten, zaldi edo zakur baten medikatzen.
es
mayor todavía es la ignorancia en las artes mecánicas y en el tráfico, y en el conocimiento de las mercancías, diversidad y naturaleza de los frutos, vinos, carnes; no sé cuidar a un pájaro, ni medicinar a un caballo o a un perro.
fr
Moins aux arts mechaniques, en la trafique, et en la cognoissance des marchandises, diversité et nature des fruicts, de vins, de viandes : ny à dresser un oiseau, ny à medeciner un cheval, ou un chien.
en
much less the mechanic arts, traffic, merchandise, the variety and nature of fruits, wines, and viands, nor how to make a hawk fly, nor to physic a horse or a dog.
eu
Eta, ahalke osoa egin behar baitut, ez da hilabeterik orantzak ogiaren egiteko balio zuela jakin gabe harrapatzen ez zaidanik, eta ardoaren irakitea zer zen.
es
Y puesto que es preciso que me muestre sin vestiduras a la pública vergüenza, diré que, no hace todavía un mes que se me sorprendió ignorante de que la levadura sirviera para hacer el pan, y de qué cosa fuese fermentar el mosto.
fr
Et puis qu'il me faut faire la honte toute entiere, il n'y a pas un mois qu'on me surprint ignorant dequoy le levain servoit à faire du pain ; et que c'estoit que faire cuver du vin.
en
And, since I must publish my whole shame, 'tis not above a month ago, that I was trapped in my ignorance of the use of leaven to make bread, or to what end it was to keep wine in the vat.
eu
Atenasen aitzinean ustezkatu zen matematikarako gaitasun bat egur zama baten argiki antolatzen eta egokitzen ikusten zenaren baitan. Zinez, niregandik aterako zen arras ondorio kontrario bat:
es
Conjeturábase antiguamente en Atenas la aptitud para las matemáticas en aquel a quien se veía hacinar diestramente y a hacer manojos una carga de sarmientos:
fr
On conjectura anciennement à Athenes une aptitude à la mathematique, en celuy à qui on voyoit ingenieusement agencer et fagotter une charge de brossailles.
en
They conjectured of old at Athens, an aptitude for the mathematics in him they saw ingeniously bavin up a burthen of brushwood.
eu
zeren, eman dakidan sukalde baten tresneria osoa, eta horra ni goseturik.
es
en verdad podría deducirse de mí una conclusión bien contraria, pues, aunque me dejaran a la mano todos los aprestos de una cocina, experimentaría fuertes apetitos.
fr
Vrayement on tireroit de moy une bien contraire conclusion : car qu'on me donne tout l'apprest d'une cuisine, me voila à la faim.
en
In earnest, they would draw a quite contrary conclusion from me, for give me the whole provision and necessaries of a kitchen, I should starve.
eu
Nire aitormenaren marraldi hauen bidez irudika daitezke besteak nire bizkar.
es
Por estos rasgos de mi confesión pueden deducirse otros que me favorecerán muy poco.
fr
Par ces traits de ma confession, on en peut imaginer d'autres à mes despens :
en
By these features of my confession men may imagine others to my prejudice:
eu
Baina, halakoa ere ezagutarazten badut neure burua, naizen bezala ezagutarazten dudan ber, badagit neure egitekoa.
es
De cualquiera suerte que me dé a conocer, siempre y cuando que lo cumpla tal cual soy, llevo a cabo mi propósito.
fr
Mais quel que je me face cognoistre, pourveu que je me face cognoistre tel que je suis, je fay mon effect.
en
but whatever I deliver myself to be, provided it be such as I really am, I have my end;
eu
Eta ez naiz desenkusatzen hauek bezalako solasaldi apal eta arinen idatziz ezartzeagatik.
es
Y si no se me excusa el atreverme de poner por escrito cosas tan insignificantes y frívolas como las transcritas, diré que la bajeza del asunto me obliga a ello:
fr
Et si ne m'excuse pas, d'oser mettre par escrit des propos si bas et frivoles que ceux-cy. La bassesse du sujet m'y contrainct.
en
neither will I make any excuse for committing to paper such mean and frivolous things as these: the meanness of the subject compells me to it.
eu
Gaiaren apaltasunak behartzen nau.
es
acúsese si se quiere mi proyecto, pero no el cumplimiento del mismo.
fr
Qu'on accuse si on veut mon project, mais mon progrez, non.
en
They may, if they please, accuse my project, but not my progress:
eu
Sala bedi, nahi bada, nire xedea;
es
Sin la advertencia ajena veo bastante lo poco que todo esto vale y pesa, y la locura de mi designio;
fr
Tant y a que sans l'advertissement d'autruy, je voy assez le peu que tout cecy vaut et poise, et la folie de mon dessein.
en
so it is, that without anybody's needing to tell me, I sufficiently see of how little weight and value all this is, and the folly of my design:
eu
baina ez nire aurreratzea.
es
basta con que mi juicio no se aturrulle;
fr
C'est prou que mon jugement ne se defferre point, duquel ce sont icy les Essais.
en
'tis enough that my judgment does not contradict itself, of which these are the essays.
eu
Izanez ere, besteren oharmenik gabe, aski baitakusat honek orok balio eta pisatzen duen gutia, eta neure xedearen erokeria. Aski da nire adimena desferratzen ez bada, haren entseiuak baitira hauek: Nasutus sis usque licet, sic denique nasus, Quamtum noluerit ferre rogatus Athlas,
es
 
fr
 
en
 
eu
Et possis ipsum tu deridere Latinum,
es
de él son estos borrones los ensayos.
fr
Nasutus sis ysque licet, sis denique nasus, Quantum noluerit ferre rogatus Atlas :
en
"Nasutus sis usque licet, sis denique nasus, Quantum noluerit ferre rogatus Atlas;
eu
Non potes in nugas dicere plura meas, Ipse ego quam dixi: quid dentem dente juvabit
es
Nasutus sis usque licet, sis denique nasus, quantum noluerit ferre rogatus Atlas, et possis ipsum tu deridere Latinum, non potes in nugas dicere plura meas, ipse ego quam dixi:
fr
Et possis ipsum tu deridere Latinum, Non potes in nugas dicere plura meas, Ipse ego quam dixi : quid dentem dente juvabit Rodere ?
en
Et possis ipsum to deridere Latinum, Non potes in nugas dicere plura mess, Ipse ego quam dixi: quid dentem dente juvabit Rodere?
eu
Rodere? carne opus est, si satur esse velis.
es
quid denteni dente juvabit rodere?, carne opus est, si satur esse velis.
fr
carne opus est, si satur esse velis.
en
carne opus est, si satur esse velis.
eu
Ne perdas operam: qui se mirantur, in illos Virus habe;
es
Ne perdas operam: qui se mirantur, in illos virus habe;
fr
Ne perdas operam, qui se mirantur, in illos Virus habe, nos hæc novimus esse nihil.
en
Ne perdas operam; qui se mirantur, in illos Virus habe;
eu
nos hæc novimus esse nihil.
es
nos haec novimus esse nihil.
fr
 
en
nos haec novimus esse nihil."
eu
Ez naiz ergelkerien ez esatera beharturik, haien ezagutzean engainatzen ez naizen ber.
es
No estoy obligado a callar las torpezas con tal de que no me engañe al conocerlas:
fr
Je ne suis pas obligé à ne dire point de sottises, pourveu que je ne me trompe pas à les cognoistre :
en
I am not obliged not to utter absurdities, provided I am not deceived in them and know them to be such:
eu
Eta jakinaren gainean huts egitea, hori hain ohizkoa zait non doi ez baitut besterik egiten:
es
incurrir en ellas a sabiendas es en mí cosa tan ordinaria que apenas si ejecuto otra labor;
fr
Et de faillir à mon escient, cela m'est si ordinaire, que je ne faux guere d'autre façon, je ne faux guere fortuitement.
en
and to trip knowingly, is so ordinary with me, that I seldom do it otherwise, and rarely trip by chance.
eu
sekula ez dut menturaz hutsik egiten.
es
casi nunca incurro en falta de una manera fortuita.
fr
 
en
 
eu
Deus guti da neure aldarteen ausarkeriari ekintza ez gaien egokitzea, biziosoen egokitzetik ezin bainaiz itzurtzen ahal ere.
es
No vale la pena el achacar a lo temerario de mi complexión las acciones inhábiles, puesto que yo no puedo librarme de atribuirles ordinariamente las viciosas.
fr
C'est peu de chose de prester à la temerité de mes humeurs les actions ineptes, puis que je ne me puis pas deffendre d'y prester ordinairement les vitieuses.
en
'Tis no great matter to add ridiculous actions to the temerity of my humour, since I cannot ordinarily help supplying it with those that are vicious.
eu
Egun batez ikusi nuen, Barleduc-en, Frantzisko bigarrena, erregeri aurkezten zitzaiola, Rene Siziliako erregeren oroimenaren gomendioz, honek egina zuen bere buruaren margo-itxura bat.
es
Un día vi en Barleduc que para honrar la memoria de Renato, rey de Sicilia, presentaban a Francisco II un retrato que el primero había hecho de sí mismo:
fr
Je vis un jour à Barleduc, qu'on presentoit au Roy François second, pour la recommandation de la memoire de René Roy de Sicile, un pourtraict qu'il avoit luy-mesmes fait de soy.
en
I was present one day at Barleduc, when King Francis II., for a memorial of Rene, king of Sicily, was presented with a portrait he had drawn of himself:
eu
Zergatik ez zaio berdin onesgarri bakoitzari lumaz bere buruaren margolatzea, arkatzez margolatzen ohi den bezala?
es
¿por qué no ha de ser lícito pintarse a cada cual con la pluma como aquél lo hizo con el lápiz?
fr
Pourquoy n'est-il loisible de mesme à un chacun, de se peindre de la plume, comme il se peignoit d'un creon ?
en
why is it not in like manner lawful for every one to draw himself with a pen, as he did with a crayon?
eu
Bada, ez dut oraino ere orban hau ahantzi nahi, jende aurrean agertarazteko arras desegokia:
es
No quiero, pues, olvidar también una cicatriz harto inadecuada a mostrar en público:
fr
Je ne veux donc pas oublier encor ceste cicatrice, bien mal propre à produire en public.
en
I will not, therefore, omit this blemish though very unfit to be published, which is irresolution;
eu
zalantza, munduko eginkizunen eztabaidatzean akats hagitz nahasgarria.
es
la irresolución, que es un defecto perjudicialísimo en la negociación de los asuntos del mundo.
fr
C'est l'irresolution : defaut tres-incommode à la negociation des affaires du monde :
en
a very great effect and very incommodious in the negotiations of the affairs of the world;
aurrekoa | 157 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus