Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ahuleziaz badagit ausartarena.
es
de suerte que por pura debilidad me las echo de valiente.
fr
ny pour feindre une verité, ny assez de memoire pour la retenir ainsi feinte :
en
nor, truly, assurance enough to maintain it, and so play the brave out of weakness.
eu
Horregatik zintasunera uzten dut neure burua, eta gogoan daukadanaren esatera, izaeraz eta hitzaldiz, zoriari utziz gertakariaren zuzentzea.
es
Por todo lo cual me abandono a la ingenuidad y a decir siempre lo que pienso, por temperamento y por designio, dejando al acaso el cuidado de atender a lo que suceda.
fr
et fais le brave par foiblesse. Parquoy je m'abandonne à la nayfveté, et à tousjours dire ce que je pense, et par complexion, et par dessein :
en
And therefore it is that I abandon myself to candour, always to speak as I think, both by complexion and design, leaving the event to fortune.
eu
Aristipok bazioen filosofiatik atera zuen fruitu nagusia nornahiri libre eta zabalik mintzatzen zitzaiola zela.
es
Aristipo decía "que el principal fruto que de la filosofía había sacado era el hablar libre y abiertamente a todo el mundo".
fr
Aristippus disoit le principal fruit, qu'il eust tiré de la philosophie, estre, qu'il parloit librement et ouvertement à chacun.
en
Aristippus was wont to say, that the principal benefit he had extracted from philosophy was that he spoke freely and openly to all.
eu
Oroimena zerbitzu miresgarriko tresna da, hura gabe adimenak arras nekez baitagi bere ofizioa: osoki huts egiten dit.
es
La memoria es un instrumento que nos presta servicios maravillosos, sin el cual el juicio apenas puede desempeñar sus funciones, y de que yo carezco por completo.
fr
C'est un outil de merveilleux service, que la memoire, et sans lequel le jugement fait bien à peine son office :
en
Memory is a faculty of wonderful use, and without which the judgment can very hardly perform its office:
eu
Adierazi nahi zaidana, zatika izan behar da. Zeren buru asko diren solasaldi bati erantzutea ez baita neure ahalmenean.
es
Lo que se me quiere referir es necesario que se me cuente por partes, pues responder a un asunto en que hubiera varias ideas principales no reside en mis limitadas fuerzas.
fr
elle me manque du tout. Ce qu'on me veut proposer, il faut que ce soit à parcelles : car de respondre à un propos, où il y eust plusieurs divers chefs, il n'est pas en ma puissance.
en
for my part I have none at all. What any one will propound to me, he must do it piecemeal, for to answer a speech consisting of several heads I am not able.
eu
Ez nezake mandatu bat onar oharrik hartu gabe.
es
Yo no podría encargarme de comisión alguna sin anotar sus pormenores;
fr
Je ne sçaurois recevoir une charge sans tablettes :
en
I could not receive a commission by word of mouth without a note-book.
eu
Adierazteko solasaldi bat daukadanean, hats luzekoa bada, buruz eta hitzez hitz ikasteko behar apal eta eskas horretara behartua naiz;
es
y cuando tengo entre manos alguna cosa de importancia, si es de mucha extensión, véome reducido a la necesidad vil y miserable de aprender de memoria, palabra por palabra, lo que tengo que decir;
fr
Et quand j'ay un propos de consequence à tenir, s'il est de longue haleine, je suis reduit à ceste vile et miserable necessité, d'apprendre par coeur mot à mot ce que j'ay à dire :
en
And when I have a speech of consequence to make, if it be long, I am reduced to the miserable necessity of getting by heart word for word, what I am to say;
eu
ez nezake bestela molderik ez segurantzarik eduki, neure oroimenak josteta txar bat egin liezadan beldur izanik.
es
de otro modo no podría dar un paso ni tendría seguridad alguna, temiendo que mi memoria me jugara una mala partida.
fr
autrement je n'auroy ny façon, ny asseurance, estant en crainte que ma memoire vinst à me faire un mauvais tour.
en
I should otherwise have neither method nor assurance, being in fear that my memory would play me a slippery trick.
eu
Baina bide hau ez zait zailtasun gutiagokoa.
es
Pero este procedimiento no me es menos difícil:
fr
Mais ce moyen m'est non moins difficile.
en
But this way is no less difficult to me than the other;
eu
Hiru neurtitzen ikasteko hiru ordu behar ditut, eta gainera, neure idazki batean, antolatzearen aldaratzeko eta hitz baten aldatzeko libertate eta ahalmenak, gaia etengabe aldaturik, gogoan hartzeko zailago bilakatzen du.
es
para aprender tres versos, necesito tres horas, y además, tratándose de una obra propia, la libertad y autoridad de modificar el orden, de cambiar una palabra, variando constantemente la materia, conviértela en difícil de fijar en la memoria, del que la escribe.
fr
Pour apprendre trois vers, il m'y faut trois heures. Et puis en un propre ouvrage la liberté et authorité de remuer l'ordre, de changer un mot, variant sans cesse la matiere, la rend plus malaisée à arrester en la memoire de son autheur.
en
I must have three hours to learn three verses. And besides, in a work of a man's own, the liberty and authority of altering the order, of changing a word, incessantly varying the matter, makes it harder to stick in the memory of the author.
eu
Bada, ni hartaz gutiago fidatzen, eta hura gehiago nahasten;
es
En suma, cuanto más desconfío de mi facultad retentiva, más ésta se trastorna;
fr
Or plus je m'en defie, plus elle se trouble :
en
The more I mistrust it the worse it is;
eu
hobeki baliatzen zait menturaz, axolagabeki eskatu behar dut:
es
mejor me ayuda por acaso:
fr
elle me sert mieux par rencontre, il faut que je la solicite nonchalamment :
en
it serves me best by chance;
eu
zeren hertsatzen badut harritzen baita; eta zalantzan hasi denez geroztik, zenbat eta gehiago zirikatzen dut hainbat eta gehiago behaztopatzen eta trabatzen baita;
es
es necesario que yo la solicito sin gran interés, pues, si la meto prisa, se aturde, y luego que comenzó a titubear, cuanto más la sondeo, más se traba y embaraza.
fr
car si je la presse, elle s'estonne : et depuis qu'ell'a commencé à chanceler, plus je la sonde, plus elle s'empestre et embarrasse :
en
I must solicit it negligently; for if I press it, 'tis confused, and after it once begins to stagger, the more I sound it, the more it is perplexed;
eu
bere orduan baliatzen zait, ez neurean.
es
Sírveme cuando lo tiene por conveniente, no cuando yo la llamo.
fr
elle me sert à son heure, non pas à la mienne.
en
it serves me at its own hour, not at mine.
eu
Oroimenean somatzen dudan hau beste alderdi anitzetan somatzen dut.
es
Esto que siento en lo tocante a la memoria experiméntolo también en varios otros respectos:
fr
Cecy que je sens en la memoire, je le sens en plusieurs autres parties.
en
And the same defect I find in my memory, I find also in several other parts.
eu
Manatze, behartze eta hertsatzeari ihes banoakio.
es
yo huyo del mundo, la obligación y las cosas forzadas.
fr
Je fuis le commandement, l'obligation, et la contrainte.
en
I fly command, obligation, and constraint;
eu
Errazki eta naturalki dagidana, arautze adierazi eta erabaki batez manatzen badiot neure buruari, ez dakit gehiago egiten.
es
Aquello que hago fácil y naturalmente, si me propongo realizarlo por expresa y prescrita ordenanza, ya no soy capaz de hacerlo.
fr
Ce que je fais aysément et naturellement, si je m'ordonne de le faire, par une expresse et prescrite ordonnance, je ne sçay plus le faire.
en
that which I can otherwise naturally and easily do, if I impose it upon myself by an express and strict injunction, I cannot do it.
eu
Gorputzean berean, beren baitan libertate zerbait eta ahalmen bereziago bat duten zatiek ukatzen didate inoiz beren obedientzia beharrezko zerbitzuko ordu eta hein batera zuzentzen ditudalarik.
es
En el cuerpo mismo, los miembros que poseen alguna libertad y jurisdicción más particulares sobre sí mismos me niegan a veces su obediencia, cuando yo pretendo destinarlos y sujetarlos en un momento determinado al servicio necesario.
fr
Au corps mesme, les membres qui ont quelque liberté et jurisdiction plus particuliere sur eux, me refusent par fois leur obeyssance, quand je les destine et attache à certain poinct et heure de service necessaire.
en
Even the members of my body, which have a more particular jurisdiction of their own, sometimes refuse to obey me, if I enjoin them a necessary service at a certain hour.
eu
Aitzinarautze bortxatu eta nagusitiar horrek moteltzen ditu;
es
Esta preordenanza obligatoria y tiránica los entibia;
fr
Ceste preordonnance contraincte et tyrannique les rebute :
en
This tyrannical and compulsive appointment baffles them;
eu
ikaraz edo amorruz kuzkurtzen eta harritzen dira.
es
el despecho o el espanto los acoquinan y se quedan como yertos.
fr
ils se croupissent d'effroy ou de despit, et se transissent.
en
they shrink up either through fear or spite, and fall into a trance.
eu
Behiala, edatera gomitatzen zaituztenei ez erantzutea jendegabekeria basa den lekuan izanez, libertate osoan ari bazitzaidan ere, edale onaren egitera entseiatu nintzen han zeuden andereen ohoretan, herriko ohituraren arabera.
es
Encontrándome antaño en un lugar en que se considera como descortesía bárbara el no corresponder a los que os convidan a beber, aun cuando en la circunstancia fuera yo tratado con libertad completa, intenté echarlas de hombre alegre, capaz y fuerte, ser grato a la gentileza de las damas, que eran de la partida, según la costumbre seguida en el país;
fr
Autresfois estant en lieu, où c'est discourtoisie barbaresque, de ne respondre à ceux qui vous convient à boire : quoy qu'on m'y traitast avec toute liberté, j'essaiay de faire le bon compaignon, en faveur des dames qui estoyent de la partie, selon l'usage du pays.
en
Being once in a place where it is looked upon as barbarous discourtesy not to pledge those who drink to you, though I had there all liberty allowed me, I tried to play the good fellow, out of respect to the ladies who were there, according to the custom of the country;
eu
Baina atsegina izan zen, zeren neure ohitura eta izaeraz gaindi beharturik izateko mehatxu eta prestaketa horrek halako moldez iztupatu zidan zintzurra, non ez bainezakeen ttanttarik ere irents, janarariaren beharrerako ere edan gabe gertaturik.
es
mas el caso fue gracioso, pues la amenaza de que había de esforzarme en beber más de lo que uso, acostumbro y puedo soportar, me obstruyó de tal manera la garganta no supo tragar ni una sola gota, y me vi privado de beber hasta lo que ordinariamente bebo en mis comidas.
fr
Mais il y eut du plaisir : car ceste menasse et preparation, d'avoir à m'efforcer outre ma coustume, et mon naturel, m'estoupa de maniere le gosier, que je ne sçeuz avaller une seule goute :
en
but there was sport enough for this pressure and preparation, to force myself contrary to my custom and inclination, so stopped my throat that I could not swallow one drop, and was deprived of drinking so much as with my meat;
eu
Mozkorturik eta nahasirik aurkitu nintzen neure irudimenak aitzinetik uste zuen hainbat edararirengatik.
es
Encontrábame harto y ahíto por tanto líquido como a mi imaginación había preocupado.
fr
et fus privé de boire, pour le besoing mesme de mon repas.
en
I found myself gorged, and my, thirst quenched by the quantity of drink that my imagination had swallowed.
eu
Ondorio hau ageriagoa da irudimena sutsu eta ahaldunagoa dutenengan;
es
Este efecto es más bien propio de los que poseen una fantasía vehemente y avasalladora;
fr
Je me trouvay saoul et desalteré, par tant de breuvage que mon imagination avoit preoccupé.
en
This effect is most manifest in such as have the most vehement and powerful imagination:
eu
baina, alabainan, naturala da eta inor ez da inola ere somatzen ez dudanik.
es
es de todas suertes natural, y nadie hay que de él no se resienta en algún modo.
fr
mais il est pourtant naturel : et n'est aucun qui ne s'en ressente aucunement.
en
but it is natural, notwithstanding, and there is no one who does not in some measure feel it.
eu
Heriotzara kondenatu arkulari bati eskaintzen zitzaion biziaren salbatzea, bere antzearen froga nabarmen bat egin nahi bazuen: entseiatzea ukatu zuen, bere nahikundearen bortxatze handiegiak eskua desbideraraz ziezaion beldurrez, eta bizia salbatu ordez, arkuan aurtikitzen erdietsi zuen omena oraindik ere gal zezan.
es
Ofrecíase a un excelente arquero, condenado a muerte, salvarle la vida si consentía en dar alguna prueba notable de su habilidad en el arte que ejercía, y se opuso a intentarla temiendo que la extremada contención de su voluntad hiciera temblar su mano, y que en lugar de libertarse de la muerte perdiera la reputación que había adquirido como famoso tirador.
fr
On offroit à un excellent archer condamné à la mort, de luy sauver la vie, s'il vouloit faire voir quelque notable preuve de son art : il refusa de s'en essayer, craignant que la trop grande contention de sa volonté, luy fist fourvoyer la main, et qu'au lieu de sauver sa vie, il perdist encore la reputation qu'il avoit acquise au tirer de l'arc.
en
They offered an excellent archer, condemned to die, to save his life, if he would show some notable proof of his art, but he refused to try, fearing lest the too great contention of his will should make him shoot wide, and that instead of saving his life, he should also lose the reputation he had got of being a good marksman.
eu
Beste gauza bat gogoan duen gizon batek ez du hutsik egiten, gutiz goiti beheiti, ibiltzen den lekuan urratsen zenbaki eta neurri beraren egitean;
es
Un hombre cuya imaginación está distraída, no dejará, pulgada más o menos, de hacer siempre el mismo número de pasos y de dimensión idéntica en el lugar por donde se pasea;
fr
Un homme qui pense ailleurs, ne faudra point, à un pousse pres, de refaire tousjours un mesme nombre et mesure de pas, au lieu où il se promene :
en
A man who thinks of something else, will not fail to take over and over again the same number and measure of steps, even to an inch, in the place where he walks;
eu
baina, neurtzeko eta zenbatzeko gogoarekin, aurkituko du naturaz eta menturaz egiten zuena ez duela hain zehazki xedez eginen.
es
pero si emplea su atención en medirlos y contarlos, hallará que lo que ejecutaba por casualidad no lo hará de intento con exactitud igual.
fr
mais s'il y est avec attention de les mesurer et compter, il trouvera que ce qu'il faisoit par nature et par hazard, il ne le fera pas si exactement par dessein.
en
but if he made it his business to measure and count them, he will find that what he did by nature and accident, he cannot so exactly do by design.
eu
Ene liburutegia, herriko liburutegietan ederretarik baita, etxeko zoko batean jarririk da;
es
Mi biblioteca, que es de las selectas para estar en un pueblo retirado, está colocada en un rincón de mi asilo:
fr
Ma librairie, qui est des belles entre les librairies de village, est assise à un coin de ma maison :
en
My library, which is a fine one among those of the village type, is situated in a corner of my house;
eu
nahikerian gertatzen bazait bila joan edo idatzi behar dudan zerbait, bakarrik larrainaren iragaitean ihes doakidan beldurrez, zaintzera eman behar diot beste norbaiti.
es
si me pasa por las mientes algo que quiera estampar sobre el papel, temiendo que se me escape al atravesar el patio, precísame encomendárselo a otro.
fr
s'il me tombe en fantasie chose que j'y vueille aller chercher ou escrire, de peur qu'elle ne m'eschappe en traversant seulement ma cour, il faut que je la donne en garde à quelqu'autre.
en
if anything comes into my head that I have a mind to search or to write, lest I should forget it in but going across the court, I am fain to commit it to the memory of some other.
eu
Mintzatzean, neure haritik guti bada ere desbideratzera ausartzen banaiz, hutsik gabe galtzen dut beti: horregatik banago neure hitzaldietan bortxatu, idor eta hertsirik.
es
Cuando al hablar me enardezco, y me aparto, aunque sea poco, del hilo de la conversación, lo pierdo irremisiblemente, por eso me constriño en mis razonamientos y me mantengo recogido.
fr
Si je m'enhardis en parlant, à me destourner tant soit peu, de mon fil, je ne faux jamais de le perdre : qui fait que je me tiens en mes discours, contrainct, sec, et resserré.
en
If I venture in speaking to digress never so little from my subject, I am infallibly lost, which is the reason that I keep myself, in discourse, strictly close.
eu
Zerbitzatzen nauten jendeak, beren karguen edo herrien izenez deitu behar ditut, oso zaila baitzait haien izenei atxikitzea.
es
A las gentes que me sirven es preciso que las llame por el nombre de sus cargos, o por el del país en que nacieron, pues me es muy difícil retener sus nombres;
fr
Les gens, qui me servent, il faut que je les appelle par le nom de leurs charges, ou de leur pays : car il m'est tres-malaisé de retenir des noms.
en
I am forced to call the men who serve me either by the names of their offices or their country; for names are very hard for me to remember.
eu
Banerrake ongi hiru silaba direla, hots zakarra dela, halako letraz hasten edo bukatzen dela.
es
puedo decir de éstos, por ejemplo, que tienen tres sílabas, que su sonido es rudo, que principian o acaban con tal letra;
fr
Je diray bien qu'il a trois syllabes, que le son en est rude, qu'il commence ou termine par telle lettre :
en
I can tell indeed that there are three syllables, that it has a harsh sound, and that it begins or ends with such a letter;
eu
Luzez iraunen banu, uste dut neure izena ahantziko nuela, besteek egin duten bezala.
es
y si yo viviera dilatados años no creo que dejara de olvidar mi propio nombre, como les ha ocurrido a algunos.
fr
Et si je durois à vivre long temps, je ne croy pas que je n'oubliasse mon nom propre, comme ont faict d'autres.
en
but that's all; and if I should live long, I do not doubt but I should forget my own name, as some others have done.
eu
Messala Korvino bi urtez egon zen oroimen hatzik gabe; George Trapezundez esaten baita ere;
es
Mesala Corvino estuvo dos años sin ninguna huella de memoria, y otro tanto se cuenta de Jorge Trebizonda.
fr
Messala Corvinus fut deux ans n'ayant trace aucune de memoire. Ce qu'on dit aussi de George Trapezonce.
en
Messala Corvinus was two years without any trace of memory, which is also said of Georgius Trapezuntius.
eu
eta, neure baitarako, maiz ausnartzen dut zein bizia zatekeen haiena, eta zati hori gabe aski geldituko zaidan erraztasun zerbaitekin irauteko;
es
Por interés propio rumio yo con frecuencia qué vida pudiera ser la suya, y considero si en la cabal ausencia o la memoria, podría sostenerme con alguna facilidad.
fr
Et pour mon interest, je rumine souvent, quelle vie c'estoit que la leur : et si sans ceste piece, il me restera assez pour me soustenir avec quelque aisance :
en
For my own interest, I often meditate what a kind of life theirs was, and if, without this faculty, I should have enough left to support me with any manner of ease;
eu
eta, hurbiletik begiratuz, beldur naiz akats horrek, osorik bada, gogoaren ahalmen guztiak gal ditzan.
es
Mirándolo bien, temo que tamaña falta, si es radical, pierda todas las funciones del alma:
fr
Et y regardant de pres, je crains que ce defaut, s'il est parfaict, perde toutes les functions de l'ame.
en
and prying narrowly into it, I fear that this privation, if absolute, destroys all the other functions of the soul:
eu
Memoria certe non modo philosophiam, sed omnis vitae usum omnesque artes una maxima continet.
es
 
fr
 
en
 
eu
Plenus rimarum sum, hac atque illac effluo.
es
Plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo.
fr
Plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo.
en
"Plenus rimarum sum, hac atque iliac perfluo."
eu
Behin baino gehiagotan gertatu zait hiru orduz lehenago eman edo bestegandik ukan dudan hitz-gakoaren ahanztea, eta neure moltsa non gorde nuen, Zizeronek zernahi badio ere.
es
Hame acontecido más de una vez no recordar la consigna que tres horas antes había yo dado o recibido, y olvidarme del sitio donde había escondido mi bolsa, aunque Cicerón no crea posible el caso:
fr
Il m'est advenu plus d'une fois, d'oublier le mot que j'avois trois heures au paravant donné ou receu d'un autre :
en
It has befallen me more than once to forget the watchword I had three hours before given or received, and to forget where I had hidden my purse;
eu
Bereziki hertsatzen dudana galtzeko bidean ezartzen dut.
es
pierdo con facilidad mayor lo que con más interés procuro conservar.
fr
et d'oublier ou j'avoy caché ma bourse, quoy qu'en die Cicero. Je m'ayde à perdre, ce que je serre particulierement.
en
whatever Cicero is pleased to say, I help myself to lose what I have a particular care to lock safe up:
eu
Oroimena jakintzaren edukile eta ontzia da:
es
Memoria certe non modo philosophum, sed omnis vitae usum, omnesque artes, una maxima continet.
fr
Memoria certe non modo philosophiam, sed omnis vitæ usum, omnesque artes, una maxime continet.
en
"Memoria certe non modo Philosophiam sed omnis vitae usum, omnesque artes, una maxime continet."
eu
hain ahula edukiz, ez dut zeren kexa kasik deus ere ez badakit.
es
La memoria es el receptáculo y el estuche de la ciencia;
fr
C'est le receptacle et l'estuy de la science, que la memoire :
en
Memory is the receptacle and case of science:
eu
Orokorki badakit arteen izena eta zertaz ari diren, baina gehiagorik ez.
es
siendo la mía tan endeble que no tengo motivo para quejarme si mi ciencia es tan escasa.
fr
l'ayant si deffaillante je n'ay pas fort à me plaindre, si je ne sçay guere.
en
and therefore mine being so treacherous, if I know little, I cannot much complain.
eu
Liburuak orrialdekatzen ditut, ez ditut ikertzen: gelditzen zaidana jadanik beste batena ezagutzen ez dudan gauza da;
es
Conozco el nombre de las artes en general, la materia de que tratan, pero nada que a esto sobrepuje.
fr
Je sçay en general le nom des arts, et ce dequoy ils traictent, mais rien au delà.
en
I know, in general, the names of the arts, and of what they treat, but nothing more.
eu
hori da bakarrik neure adimena bere mozkina egin duena, bete duten hitzaldi eta irudimenak;
es
Hojeo los libros, no los estudio;
fr
Je feuillete les livres, je ne les estudie pas :
en
I turn over books; I do not study them.
eu
egilea, lekua, hitzak eta beste gorabeherak neurehala ahanzten ditut.
es
lo que se me pega es cosa que ya no reconozco como ajena, es sólo aquello de que mi juicio sacó provecho, los razonamientos y fantasías con que el mismo se impregnó.
fr
Ce qui m'en demeure, c'est chose que je ne reconnoy plus estre d'autruy : C'est cela seulement, dequoy mon jugement a faict son profit : les discours et les imaginations, dequoy il s'est imbu.
en
What I retain I no longer recognise as another's; 'tis only what my judgment has made its advantage of, the discourses and imaginations in which it has been instructed:
eu
Eta, hain bikaina naiz ahanzpenean, non neure idazkiak eta osaketak berak, ez baititut garaitikoa baino gutiago ahanzten.
es
El autor, el libro, las palabras y otras circunstancias, se borran instantáneamente de mi memoria, y soy tan excelente olvidador que lo que yo escribo y compongo se me disipa con facilidad idéntica.
fr
L'autheur, le lieu, les mots, et autres circonstances, je les oublie incontinent :
en
the author, place, words, and other circumstances, I immediately forget;
aurrekoa | 157 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus