Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Indarrak, bortiztasunak, zerbait dezakete, baina ez beti dena.
es
la fuerza y la violencia pueden algo sin duda, pero no lo pueden siempre todo.
fr
La force, la violence, peuvent quelque chose :
en
force and violence can do something, but not always all.
eu
Badakuskigu merkatariak, herriko epaileak, eskulangileak badoazela suhartasun eta gudu-jakintzan aitorensemegoarekin hein berean:
es
A los comerciantes, jueces de aldea y artesanos, vémosles marchar a la par con la nobleza en valor y ciencia militar;
fr
Les marchans, les juges de village, les artisans, nous les voyons aller à pair de vaillance et science militaire, avec la noblesse.
en
We see merchants, country justices, and artisans go cheek by jowl with the best gentry in valour and military knowledge:
eu
ohorezko gudu publiko eta ezageriak egiten dituzte, hiriak oldartzen eta defendatzen dituzte gure gerretan.
es
libran horrorosos combates públicos y privados, derrotan, defienden ciudades en nuestras guerras presentes:
fr
Ils rendent des combats honorables et publiques et privez : ils battent, ils defendent villes en noz guerres presentes.
en
they perform honourable actions, both in public engagements and private quarrels; they fight duels, they defend towns in our present wars;
eu
Printze batek bere gomendioa itotzen du meta horren erdian.
es
un príncipe ahoga su recomendación en medio de este tumulto.
fr
Un prince estouffe sa recommendation emmy ceste presse.
en
a prince stifles his special recommendation, renown, in this crowd;
eu
Argi bedi jendetasunez, egiaz, leialtasunaz, neurtasunez eta, oroz gain, zuzenbidez:
es
Que resplandezca por su humanidad, veracidad, lealtad y templanza, y sobre todo por su justicia;
fr
Qu'il reluise d'humanité, de verité, de loyauté, de temperance, et sur tout de justice :
en
let him shine bright in humanity, truth, loyalty, temperance, and especially injustice;
eu
ezaugarri arraro, ezezagun eta atzerriratuak.
es
distintivos singulares, desconocidos y desterrados.
fr
marques rares, incognuës et exilées :
en
marks rare, unknown, and exiled;
eu
Bakarrik jendeen nahikundeaz burura ditzake bere eginkizunak, eta beste nolakotasunik ez du haren nahikundea berekatzen ahal haiek bezainbat:
es
Es lo que puede convenir y conformarse con el deseo de los pueblos:
fr
C'est la seule volonté des peuples dequoy il peut faire ses affaires :
en
'tis by no other means but by the sole goodwill of the people that he can do his business;
eu
besteak baino askoz ere onuragarriagoak baitzaizkio.
es
ninguna otra cualidad distinta es adecuada para conquistar el soberano la voluntad de sus súbditos como aquéllas, en atención a que son las más útiles:
fr
et nulles autres qualitez ne peuvent attirer leur volonté comme celles là : leur estants les plus utiles.
en
and no other qualities can attract their goodwill like those, as being of the greatest utility to them:
eu
Nihil est tam populare quam bonitas.
es
Nihil est tam populare, quam bonitas.
fr
Nihil est tam populare quam bonitas.
en
"Nil est tam populare, quam bonitas."
eu
Honen arabera, aurkituko nintzateke handi eta arraroa, pigmeo eta arrunta aurkitzen naizen bezala iragan mende zenbaiten arabera, haietan arrunta baitzen, beste nolakotasun azkarrik gertatzen ez bazen, bere mendekuetan gizon neurtu baten ikustea, laidoen erresuminean bigun, hitzaren betetzean zuzen, plegurik gabe, arinkeriarik gabe, bere fedea ez egokitzen besteren nahikundeari eta aldiei.
es
como me reconozco pigmeo y bajuno a tenor de los varones de algunos siglos pasados, en los cuales era cosa indigna de consideración, si otros méritos más recomendables no concurrían, el que una persona fuera moderada en sus rencores, blanda en el sentimiento de las ofensas, religiosa en la observancia de su palabra, sin flexibilidad ni doblez, sin acomodar su fe a la voluntad ajena ni conforme a lo que exigen las ocasiones;
fr
Par ceste proportion je me fusse trouvé grand et rare : Comme je me trouve pygmée et populaire, à la proportion d'aucuns siecles passez : Ausquels il estoit vulgaire, si d'autres plus fortes qualitez n'y concurroient, de veoir un homme moderé en ses vengeances, mol au ressentiment des offences, religieux en l'observance de sa parolle :
en
By this standard I had been great and rare, just as I find myself now pigmy and vulgar by the standard of some past ages, wherein, if no other better qualities concurred, it was ordinary and common to see a man moderate in his revenges, gentle in resenting injuries, religious of his word, neither double nor supple, nor accommodating his faith to the will of others, or the turns of the times:
eu
Neure fedea haien alde makurtu baino lehenago galbideratuko nituzke eginkizunak.
es
antes consentiría que los negocios se quebraran en mil pedazos que consentir en que mi fe se torciera en provecho de ellos.
fr
ny double ny soupple, ny accommodant sa foy à la volonté d'autruy et aux occasions :
en
I would rather see all affairs go to wreck and ruin than falsify my faith to secure them.
eu
Zeren, orain hain omen handitan den gezurkeria eta itxurakeriazko bertute berri honi buruz, biziki hastiatzen baitut; eta, bizio guztietan, batere ez dut aurkitzen hainbat laxokeria eta bihotz apalkeriaren lekukotasuna ematen duenik.
es
Pues por lo que toca a esa nueva virtud de aparentar y disimular, que goza de tantísimo crédito en los momentos actuales, yo la odio a muerte, y entre todos los vicios no encuentro ninguno que dé testimonio de tanta cobardía y bajeza de alma.
fr
Car quant à ceste nouvelle vertu de faintise et dissimulation, qui est à c'est'heure si fort en credit, je la hay capitalement : et de tous les vices, je n'en trouve aucun qui tesmoigne tant de lascheté et bassesse de coeur.
en
For as to this new virtue of feigning and dissimulation, which is now in so great credit, I mortally hate it; and of all vices find none that evidences so much baseness and meanness of spirit.
eu
Aldarte beldurti eta zital bat baita maskara batenpean gordetzera joatea, eta nor den bezala erakustera ez ausartzea.
es
Propio es de una naturaleza villana y servil ir disfrazándose y ocultándose bajo una máscara y no osar mostrarse al natural:
fr
C'est un'humeur coüarde et servile de s'aller desguiser et cacher sous un masque, et de n'oser se faire veoir tel qu'on est.
en
'Tis a cowardly and servile humour to hide and disguise a man's self under a visor, and not to dare to show himself what he is;
eu
Hortik trebatzen dira gure gizonak makurbidean:
es
con esta costumbre se habitúan los hombres a la perfidia;
fr
Par là nos hommes se dressent à la perfidie.
en
'tis by this our servants are trained up to treachery;
eu
hitz faltsuen egitera antzetsu izanez, ez dute hitzaren jateagatik kontzientziarik egiten.
es
hechos a proferir palabras falsas, la conciencia les importa un ardite.
fr
Estans duicts à produire des parolles fauces, ils ne font pas conscience d'y manquer.
en
being brought up to speak what is not true, they make no conscience of a lie.
eu
Bihotz eskuzabal batek ez ditu bere gogoetak gezurtatu behar; barreneraino erakutsi nahi du bere burua.
es
Un corazón generoso no debe jamás desmentir sus pensamientos, debe dejarse ver hasta lo más hondo;
fr
Un coeur genereux ne doit point desmentir ses pensées : il se veut faire voir jusques au dedans :
en
A generous heart ought not to belie its own thoughts; it will make itself seen within;
eu
Edo dena baita on, edo, bederen, dena baita giza araberako.
es
bueno es todo cuanto aparece en él, o al menos todo es humano.
fr
tout y est bon, ou aumoins, tout y est humain.
en
all there is good, or at least human.
eu
Aristotelesek gogo handitasuntzat dauka agerian gorrotatzea eta maitatzea, epaitzea, zintasunez mintzatzea, eta besteren onespen edo gaitzespenaren ez ezartzea egiaren gainean.
es
Aristóteles considera como prenda de magnanimidad el odiar y el amar al descubierto, el juzgar y el amar con cabal franqueza, tratándose de emitir la verdad no hacer caso de la aprobación o reprobación ajenas.
fr
Aristote estime office de magnanimité, hayr et aymer à descouvert : juger, parler avec toute franchise :
en
Aristotle reputes it the office of magnanimity openly and professedly to love and hate; to judge and speak with all freedom;
eu
Apoloniok bazioen esklabuei zegokiela gezurretan aritzea, eta libreei egiaren esatea.
es
Decía Apolonio "que el mentir era oficio de los siervos, y de los hombres libres el decir verdad";
fr
et au prix de la verité, ne faire cas de l'approbation ou reprobation d'autruy.
en
and not to value the approbation or dislike of others in comparison of truth.
eu
Bertutearen lehen eta funtsezko zatia da.
es
ésta es la primera y la más fundamental de las virtudes;
fr
C'est la premiere et fondamentale partie de la vertu :
en
'tis the chief and fundamental part of virtue;
eu
Berez maitatu behar da.
es
es necesario amarla por ella misma.
fr
Il la faut aymer pour elle mesme.
en
we must love it for itself.
eu
Egia dioena kanpotik behartua delako eta balio duelako, eta gezur esateko beldur ez dena, inori axola ez zaionean, ez da aski egiati.
es
Quien dice verdad por obligarlo a ello razones ajenas, o porque el decirla le es útil y no teme decir mentira cuando con ella a nadie perjudica, no es hombre suficientemente verídico.
fr
Celuy qui dit vray, par ce qu'il y est d'ailleurs obligé, et par ce qu'il sert : et qui ne craind point à dire mensonge, quand il n'importe à personne, il n'est pas veritable suffisamment.
en
He who speaks truth because he is obliged so to do, and because it serves him, and who is not afraid to lie when it signifies nothing to anybody, is not sufficiently true.
eu
Ene gogoa, bere izaeraz, gezurra gaitzesten du eta gogoan edukitzea bera hastio du.
es
Mi alma, por complexión interna, rechaza la mentira y detesta hasta el pensar en ella;
fr
Mon ame de sa complexion refuit la menterie, et haït mesme à la penser.
en
My soul naturally abominates lying, and hates the very thought of it.
eu
Inoiz ihes egin bazait, inoiz ihes zaidan bezala, gogoetatu gabe gertaldiek hatzemanik eta eramanik, badut barreneko ahalke eta damu ziztagarri bat.
es
siento una vergüenza recóndita y un vivo remordimiento si alguna vez un embuste se me escapa, como a veces me acontece, por sorprenderme y agitarme las ocasiones para ello impremeditadamente.
fr
J'ay un'interne vergongne et un remors piquant, si par fois elle m'eschappe, comme par fois elle m'eschappe, les occasions me surprenans et agitans impremeditement.
en
I have an inward shame and a sharp remorse, if sometimes a lie escapes me: as sometimes it does, being surprised by occasions that allow me no premeditation.
eu
Ez da beti dena esan behar, ergelkeria bailitzateke;
es
No precisa constantemente decirlo todo, pues esto sería torpeza, pero lo que se dice es preciso que se diga tal y como se piensa;
fr
Il ne faut pas tousjours dire tout, car ce seroit sottise :
en
A man must not always tell all, for that were folly:
eu
baina dioguna, gogoetatu bezala izan behar da, bestela gaiztakeria da.
es
obrar de otro modo es maldad.
fr
Mais ce qu'on dit, il faut qu'il soit tel qu'on le pense : autrement, c'est meschanceté.
en
but what a man says should be what he thinks, otherwise 'tis knavery.
eu
Ez dakit zein erraztasun igurikatzen duten etengabe beren buruaren itxuratze eta gordetzetik, non ez den egia diotenean berean sinetsiak ez izatekoa;
es
Yo no sé qué ventaja esperan los mentirosos al fingir y mostrarse sin cesar distintos de lo que son si no es la de no ser creídos ni aun en el instante mismo en que dicen verdad;
fr
Je ne sçay quelle commodité ils attendent de se faindre et contrefaire sans cesse : si ce n'est, de n'en estre pas creus, lors mesmes qu'ils disent verité.
en
I do not know what advantage men pretend to by eternally counterfeiting and dissembling, if not never to be believed when they speak the truth;
eu
horrek behin edo bitan engaina ditzake gizonak; baina gorderik izateko aitormen egitea, eta, gure printzeetarik norbaitek egin bezala, atorra sutara egotziko luketela beren zinezko xedeen jakituna balitz aldarrikatzea (aitzineko Metelo Makedoniakoren hitz bat baita) eta itxura egiten ez dakienak erreinatzen ez dakiela, hori da beraiekin solastatu behar direnei diotsena faltsukeria eta gezurrik besterik ez dela gaztigatzea.
es
esta conducta puede engañar una vez o dos a los hombres, pero mantenerse ex profeso constantemente embozado, como hicieron algunos de nuestros príncipes, que "arrojarían la camisa al fuego si fuera partícipe de sus intenciones verdaderas", las cuales son palabras del viejo Metelo Macedónico;
fr
mais de faire profession de se tenir couvert : et se vanter, comme ont faict aucuns de nos Princes, qu'ils jetteroient leur chemise au feu, si elle estoit participante de leurs vrayes intentions, qui est un mot de l'ancien Metellus Macedonicus :
en
it may once or twice pass with men; but to profess the concealing their thought, and to brag, as some of our princes have done, that they would burn their shirts if they knew their true intentions, which was a saying of the ancient Metellius of Macedon;
eu
Quo quis versutior et callidior est, hoc invisior et suspectior, detracta opinione probitatis.
es
y hacer público que "quien no sabe fingir no sabe reinar", es advertir de antemano a los que frecuentan de que no oirán nunca sino trapazas y embustes, quo quis versutior et callidior est, hoc invisior et suspectior, detracta opinione probitatis.
fr
c'est tenir advertis ceux qui ont à les praticquer, que ce n'est que piperie et mensonge qu'ils disent. Quo quis versutior et callidior est, hoc invisior et suspectior, detracta opinione probitatis.
en
and that they who know not how to dissemble know not how to rule, is to give warning to all who have anything to do with them, that all they say is nothing but lying and deceit: "Quo quis versutior et callidior est, hoc invisior et suspectior, detracto opinione probitatis:"
eu
Kanpoan eta barrenean beti ezberdin izateko egoera, Tiberiok bezala, egiten duenaren aurpegiaz eta hitzez bere buruaren liluratzera utziko lukeena ergel handia litzateke;
es
Simplicidad solemne sería dejarse llevar por el rostro ni por las palabras de quien hace profesión de ser siempre diferente por fuera que por dentro, como acostumbraba Tiberio.
fr
Ce seroit une grande simplesse à qui se lairroit amuser ny au visage ny aux parolles de celuy, qui fait estat d'estre tousjours autre au dehors, qu'il n'est au dedans : comme faisoit Tibere.
en
it were a great simplicity in any one to lay any stress either on the countenance or word of a man who has put on a resolution to be always another thing without than he is within, as Tiberius did;
eu
eta ez dakit jende horiek zein zati ukan dezaketen jendearekiko harremanetan, egiatzat onar dadin ezer ez eginez.
es
No sé qué parte pueden tener esas gentes en el comercio humano al no exteriorizar nada que pueda considerarse como cierto:
fr
Et ne sçay quelle part telles gens peuvent avoir au commerce des hommes, ne produisans rien qui soit receu pour comptant.
en
and I cannot conceive what part such persons can have in conversation with men, seeing they produce nothing that is received as true:
eu
Egiari buruz maltzur dena, halaber da gezurrari buruz.
es
quien es desleal para con la verdad lo es también para con la mentira.
fr
Qui est desloyal envers la verité, l'est aussi envers le mensonge.
en
whoever is disloyal to truth is the same to falsehood also.
eu
Gure aroan, printze baten eginbeharraren finkatzean bakarrik haren eginkizunen ontasuna gogoan hartu dutenek, haren fede eta kontzientziaren axolaren gainean ezarri baitute, zerbait esanen liokete printze bati bere zoriak egitekoak halako moldean antolatu balizkio, non birrantola bailitzake bere hitza behin batez bakarrik janez eta huts eginez. Baina ez ohi da hala.
es
Aquellos que en nuestro tiempo consideraron y sostuvieron que el deber del príncipe no se extendía más allá de sus propias ventajas personales, las cuales antepusieron al cuidado de su fe y conciencia, hablarían con algún viso de razón al soberano cuyos negocios el acaso hubiera llevado a fundamentarse para siempre con faltar una sola vez a su palabra, pero las cosas no acontecen así;
fr
Ceux qui de nostre temps ont consideré en l'establissement du devoir d'un prince, le bien de ses affaires seulement : et l'ont preferé au soing de sa foy et conscience, diroyent quelque chose à un prince, de qui la fortune auroit rengé à tel poinct les affaires, que pour tout jamais il les peust establir par un seul manquement et faute à sa parole. Mais il n'en va pas ainsi.
en
Those of our time who have considered in the establishment of the duty of a prince the good of his affairs only, and have preferred that to the care of his faith and conscience, might have something to say to a prince whose affairs fortune had put into such a posture that he might for ever establish them by only once breaking his word: but it will not go so;
eu
Maiz erortzen da gertaldi berdinean;
es
con semejante proceder se da pronto el batacazo;
fr
On rechet souvent en pareil marché :
en
they often buy in the same market;
eu
bake bat baino gehiago egiten ohi da, tratu bat baino gehiago ere.
es
un príncipe concierta más de una paz y más de un tratado durante el transcurso de su existencia.
fr
on fait plus d'une paix, plus d'un traitté en sa vie.
en
they make more than one peace and enter into more than one treaty in their lives.
eu
Irabazkizunak bulkatzen ditu lehen maltzurkeriara (eta kasik beti bezala beste gaiztakerietan bezala agertzen da: sakrilegioak, hilketak, bihurraldiak, tradiketak mozkin-mota zerbaitengatik gauzatzen dira) baina lehen irabazkizun horrek ondotik badakartza ezin konta ahala kalte, zingabekeria horren ereduz printze hori egotziz harreman eta negoziabide orotarik kanpora.
es
La ventaja que los convida a realizar la primera deslealtad, y rara vez deja de presentarse alguna, como también se ofrecen las de practicar otras maldades, sacrilegios, asesinatos rebeliones y traiciones, empréndense por cualquier especie de provecho, mas al que después acompañan perjuicios innumerables que lanzan al príncipe fuera de todo comercio y de todo medio de negociación, a causa de su infidelidad.
fr
Mais ce premier gain apporte infinis dommages suyvants : jettant ce prince hors de tout commerce, et de tout moyen de negotiation par l'exemple de ceste infidelité.
en
Gain tempts to the first breach of faith, and almost always presents itself, as in all other ill acts, sacrileges, murders, rebellions, treasons, as being undertaken for some kind of advantage; but this first gain has infinite mischievous consequences, throwing this prince out of all correspondence and negotiation, by this example of infidelity.
eu
Soliman otomanoen arrazakoak, agintza eta hitzarmen betetzeari buruz axola gutiko arraza baita, ene haurtzaroan, bere armada Otrentora jaustarazi zuelarik, Gratinaroko Merkurino eta Kastroko biztanleak preso atxiloturik zeudela jakinik, hiria errendatu ondoren, haiekin hitzartua zenaren aurka baitzen, manatu zuen libra zitezen: eskualde hartan beste eginkizun handiak eskuartean edukiz, desleialkeria hark, orainaldiko erabilgarritasun itxura zerbait bazuen ere, etorkizunerako ekarriko ziokeen kalte gaitzeko omen txar eta mesfidantza bat.
es
Solimán, príncipe de raza otomana, la cual se cura poco de la observancia de promesas y pactos, cuando en mi infancia hizo bajar su ejército a Otranto, habiendo tenido noticia de que Mercurio de Gratinar y los habitantes de Castro quedaban prisioneros después de haber hecho entrega de la plaza, contra lo que con aquél capitularan, mandó que fueran puestos en libertad, considerando que al tener entre manos otras grandes empresas en la misma región, tamaña deslealtad, aun cuando mostrara alguna apariencia de utilidad presente, podría acarrearle en lo porvenir el descrédito y la desconfianza, madres de perjuicios sin cuento.
fr
Solyman de la race des Ottomans, race peu soigneuse de l'observance des promesses et paches, lors que de mon enfance, il fit descendre son armée à Otrante, ayant sçeu que Mercurin de Gratinare, et les habitants de Castro, estoyent detenus prisonniers, apres avoir rendu la place, contre ce qui avoit esté capitulé par ses gents avec eux, manda qu'on les relaschast : et qu'ayant en main d'autres grandes entreprises en ceste contrée là, ceste desloyauté, quoy qu'elle eust apparence d'utilité presente, luy apporteroit pour l'advenir, un descri et une deffiance d'infini prejudice.
en
Soliman, of the Ottoman race, a race not very solicitous of keeping their words or compacts, when, in my infancy, he made his army land at Otranto, being informed that Mercurino de' Gratinare and the inhabitants of Castro were detained prisoners, after having surrendered the place, contrary to the articles of their capitulation, sent orders to have them set at liberty, saying, that having other great enterprises in hand in those parts, the disloyalty, though it carried a show of present utility, would for the future bring on him a disrepute and distrust of infinite prejudice.
eu
Bada, niketz, nahiago dut nabarmen eta neurgabea izan lausengari eta itxuratia baino.
es
Cuanto a mí, mejor prefiero ser importuno e indiscreto que adulador y disimulado.
fr
Or de moy j'ayme mieux estre importun et indiscret, que flateur et dissimulé.
en
Now, for my part, I had rather be troublesome and indiscreet than a flatterer and a dissembler.
eu
Aitor dut burgoitasun eta temakeria apur bat nahas daitekeela horrela, bestearekiko begirunerik gabe, oso eta estalgabe egotean;
es
Reconozco que bien puede ir mezclada una poca altivez y testarudez en mantenerse así entero y abierto como yo soy, sin tener presente ninguna consideración ajena.
fr
J'advoüe qu'il se peut mesler quelque poincte de fierté, et d'opiniastreté, à se tenir ainsin entier et ouvert comme je suis sans consideration d'autruy.
en
I confess that there may be some mixture of pride and obstinacy in keeping myself so upright and open as I do, without any consideration of others;
eu
eta iruditzen zait apur bat libreago bilakatzen naizela gutiago izan behar litzatekeenean, eta errespetuaren aurkakotasunaz berotzen naizela.
es
Paréceme que me convierto en algo más libre, allí donde precisaría menos serlo, y que el respeto forzado me contraría;
fr
Et me semble que je deviens un peu plus libre, où il le faudroit moins estre : et que je m'eschauffe par l'opposition du respect.
en
and methinks I am a little too free, where I ought least to be so, and that I grow hot by the opposition of respect;
eu
Halaber izaten ahal da, antzerik ezean, neure izaeraren ondotik neure buruaren joatera uzten dudala.
es
puede ocurrir también que, a falta de arte, la naturaleza me domine.
fr
Il peut estre aussi, que je me laisse aller apres ma nature à faute d'art.
en
and it may be also, that I suffer myself to follow the propension of my own nature for want of art;
eu
Neure etxean daramadan mintza eta egonmoldeko baimentze hau berau handiei aurkeztuz, ohartzen naiz zenbat jausten den nabarmenkeria eta jendetasunik ezaren alde.
es
Al mostrar a los grandes esta misma libertad de lenguaje y de maneras que en mi casa empleo, echo de ver cuánto declino hacia la indiscreción e incivilidad;
fr
Presentant aux grands ceste mesme licence de langue, et de contenance que j'apporte de ma maison :
en
using the same liberty, speech, and countenance towards great persons, that I bring with me from my own house:
eu
Baina, honela eginik naizenaz gain, gogoa ez dut aski arinik bapateko galdegite batetik itzurtzeko eta itzulinguru batez ihes egiteko, ez egia baten itxuratzeko, ez oroimenik aski itxuraturik atxikitzeko;
es
pero, a más de que así es mi modo de ser genuino, no tengo el espíritu bastante flexible para torcerlo en un momento dado para escapar por rodeo, ni para fingir una verdad, ni suficiente memoria para retenerla;
fr
je sens combien elle decline vers l'indiscretion et incivilité : Mais outre ce que je suis ainsi faict, je n'ay pas l'esprit assez souple pour gauchir à une prompte demande, et pour en eschapper par quelque destour :
en
I am sensible how much it declines towards incivility and indiscretion but, besides that I am so bred, I have not a wit supple enough to evade a sudden question, and to escape by some evasion, nor to feign a truth, nor memory enough to retain it so feigned;
eu
eta ahuleziaz badagit ausartarena.
es
de suerte que por pura debilidad me las echo de valiente.
fr
ny pour feindre une verité, ny assez de memoire pour la retenir ainsi feinte :
en
nor, truly, assurance enough to maintain it, and so play the brave out of weakness.
aurrekoa | 157 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus