Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Brevis esse laboro, Obscurus fio.
es
Brevis esse laboro, obscurus fio.
fr
brevis esse laboro, Obscurus fio.
en
"Brevis esse laboro, Obscurus fio."
eu
Platonek dio luze eta laburtasunak ez direla mintzairari balio kentzen ez ematen dioten gauzak.
es
Dice Platón que ni lo conciso ni lo amplio son propiedades que procuran o quitan valor al lenguaje.
fr
Platon dit, que le long ou le court, ne sont proprietez qui ostent ny qui donnent prix au langage.
en
Plato says, that the long or the short are not properties, that either take away or give value to language.
eu
Beste idazkera berdin, bateratu eta aratu horri jarraikitzera entseiatuko banintzateke ezin nezake egin;
es
Aun cuando yo me propusiera ese otro estilo igual, ordenado y unido, no acertaría a lograrlo;
fr
Quand j'entreprendrois de suivre cet autre stile equable, uny et ordonné, je n'y sçaurois advenir :
en
Should I attempt to follow the other more moderate, united, and regular style, I should never attain to it;
eu
eta Salustioren mozketa eta neurkadak gehiago badagozkio ere neure aldarteari, Zesarri deritzot handiago eta itxuratzeko zailagoa;
es
y bien que con mi humor se acomoden los recortes y cadencias de Salustio, no por ello dejo de encontrar a César más grande y también más difícil de representar;
fr
Et encore que les coupures et cadences de Saluste reviennent plus à mon humeur, si est-ce que je treuve Cæsar et plus grand, et moins aisé à representer.
en
and though the short round periods of Sallust best suit with my humour, yet I find Caesar much grander and harder to imitate;
eu
eta neure aiherrak gehiago banarama Senekaren mintzairaren imitaziora, horregatik ere gehiago onesten dut Plutarkorena.
es
y si mi inclinación no lleva mejor a la imitación del hablar de Séneca, tampoco dejo de estimar más el de Plutarco.
fr
Et si mon inclination me porte plus à l'imitation du parler de Seneque, je ne laisse pas d'estimer davantage celuy de Plutarque.
en
and though my inclination would rather prompt me to imitate Seneca's way of writing, yet I do nevertheless more esteem that of Plutarch.
eu
Egitean bezala, mintzatzean arras lainoki banarraio neure molde naturalari: hortik baitator, menturaz, gehiago dezakedala mintzatzen idazten baino.
es
Como en el hacer, también en el decir sigo simplemente mi manera natural, lo cual acaso sea la causa de mi mayor fortaleza en el hablar que en el escribir.
fr
Comme à taire, à dire aussi, je suy tout simplement ma forme naturelle : D'où c'est à l'advanture que je puis plus, à parler qu'à escrire :
en
Both in doing and speaking I simply follow my own natural way; whence, peradventure, it falls out that I am better at speaking than writing.
eu
Mugimenduak eta ekintzak hitzak sustatzen dituzte, bereziki, nik dagidan bezala, supituki mugitzen eta berotzen direnengan.
es
El movimiento y la acción ayudan a las palabras, sobre todo en aquellos que, como yo, se agitan bruscamente, acalorándose:
fr
Le mouvement et action animent les parolles, notamment à ceux qui se remuent brusquement, comme je fay, et qui s'eschauffent.
en
Motion and action animate words, especially in those who lay about them briskly, as I do, and grow hot.
eu
Itxurak, aurpegiak, ahotsak, jantziak, jarlekuak, eman diezaiekete berez gauzek ez daukaten balioa, elejarioak bezala.
es
el porte, el semblante, la voz, el vestido y la situación pueden comunicar algún valor a las cosas que por sí mismas de él carecen, como la charla.
fr
Le port, le visage, la voix, la robbe, l'assiette, peuvent donner quelque prix aux choses, qui d'elles mesmes n'en ont guere, comme le babil.
en
The comportment, the countenance; the voice, the robe, the place, will set off some things that of themselves would appear no better than prating.
eu
Mesala kexatzen da, Tazitoren baitan, bere aroko janzkera hertsi batzuetaz, eta elegileek mintzatu behar zuten aulkien moldeaz, beren elegintza ahultzen baitzuten.
es
Mesala se queja en Tácito de algunos trajes muy ceñidos en su tiempo usados y de la forma de los bancos en que los oradores hablaban, los cuales debilitaban la elocuencia.
fr
Messala se pleint en Tacitus de quelques accoustremens estroits de son temps, et de la façon des bancs où les orateurs avoient à parler, qui affoiblissoient leur eloquence.
en
Messalla complains in Tacitus of the straitness of some garments in his time, and of the fashion of the benches where the orators were to declaim, that were a disadvantage to their eloquence.
eu
Neure frantses hizkuntza, ahoskeran eta besteetan, nahasirik da neure herrialdearen basakeriagatik;
es
Mi lenguaje francés está adulterado lo mismo en la pronunciación que en otros respectos, por la barbarie de mi terruño:
fr
Mon langage François est alteré, et en la prononciation et ailleurs, par la barbarie de mon creu.
en
My French tongue is corrupted, both in the pronunciation and otherwise, by the barbarism of my country.
eu
ez dut inoiz ikusi eskualde honetako gizonik bere mintzaira hagitz ageriki nabarmendu ez zuenik eta belarri frantses hutsak zauritu ez zituenik.
es
nunca vi hombre nacido y educado en las regiones de por acá que con evidencia cabal no denunciara su charloteo, y que no lastimara los puros oídos franceses.
fr
Je ne vis jamais homme des contrées de deçà, qui ne sentist bien evidemment son ramage, et qui ne blessast les oreilles qui sont pures Françoises. Si n'est-ce pas pour estre fort entendu en mon Perigourdin :
en
I never saw a man who was a native of any of the provinces on this side of the kingdom who had not a twang of his place of birth, and that was not offensive to ears that were purely French.
eu
Eta ez da neure perigordieraz biziki aditua izateagatik, zeren hartaz ez baitut alemanaz baino erabilera gehiagorik, eta axola handirik ez dut ere.
es
Y sin embargo no es porque yo sea muy competente en mi perigordano, pues tanto como el alemán lo desconozco, y no me apena.
fr
car je n'en ay non plus d'usage que de l'Allemand ; et ne m'en chault gueres.
en
And yet it is not that I am so perfect in my Perigordin: for I can no more speak it than High Dutch, nor do I much care.
eu
Mintzaira bat da, inguruan ditudanak bezala, alderdi batetik eta bestetik, poitevinera, xantoingera, angumoisinera, limosinera, auverniera: dorpea, narraztua, zakarra.
es
Es éste un dialecto lánguido (como los que en torno de mi vivienda se hablan, a uno y otro lado, el poatevino, xantongés, angumosino, lemosín y alverñés), disgregado y suelto;
fr
C'est un langage, comme sont autour de moy d'une bande et d'autre, le Poittevin, Xaintongeois, Angoulemoisin, Lymosin, Auvergnat, brode, trainant, esfoiré.
en
'Tis a language (as the rest about me on every side, of Poitou, Xaintonge, Angoumousin, Limousin, Auvergne), a poor, drawling, scurvy language.
eu
Gutaz biziki gorago, mendi aldera, bada bereziki eder deritzodan gaskoinera bat, idor, labur, adierazkor, egiazki aditzen dudan beste ezein baino mintzaira gizonezko eta militar bat;
es
por cima de nosotros, hacia las montañas, hay un gascón que me parece singularmente hermoso, seco, conciso, significativo;
fr
Il y a bien au dessus de nous, vers les montagnes, un Gascon, que je treuve singulierement beau, sec, bref, signifiant, et à la verité un langage masle et militaire, plus qu'aucun autre, que j'entende :
en
There is, indeed, above us towards the mountains a sort of Gascon spoken, that I am mightily taken with:
eu
hain zainbizi, ahaldun eta zuzen nola frantsesa baita grazios, minbera eta nasai.
es
lenguaje en verdad varonil y militar, cual ninguno que yo entienda, tan nervioso, poderoso y pertinente como es el francés agraciado, delicado y rico.
fr
Autant nerveux, et puissant, et pertinent, comme le François est gracieux, delicat, et abondant.
en
blunt, brief, significant, and in truth a more manly and military language than any other I am acquainted with, as sinewy, powerful, and pertinent as the French is graceful, neat, and luxuriant.
eu
Latinari dagokionez, ama-hizkuntzatzat eman izan baitzait, ohiturarik ezaz galdu dut mintzatzean baliatzeko bizitasuna: eta idazten ere bai, behiala maisu Joanes deiarazten bainuen neure burua.
es
En cuanto al latín, que como lengua maternal se me suministró, perdí por falta de costumbre la prontitud para poder servirme de él en el hablar y también en el escribir. Y antaño, por mi idoneidad me llamaban maestro en ella.
fr
Quant au Latin, qui m'a esté donné pour maternel, j'ay perdu par des-accoustumance la promptitude de m'en pouvoir servir à parler : Ouï, et à escrire, en quoy autrefois je me faisoy appeller maistre Jean. Voylla combien peu je vaux de ce costé là.
en
As to the Latin, which was given me for my mother tongue, I have by discontinuance lost the use of speaking it, and, indeed, of writing it too, wherein I formerly had a particular reputation, by which you may see how inconsiderable I am on that side.
eu
Horra alderdi horretarik zein guti balio dudan.
es
Ved, pues, cuán poco valgo por este lado.
fr
 
en
 
eu
Giza harremanetan, edertasuna gomendio handiko zati bat da;
es
Es la belleza cualidad de recomendación primordial en el comercio de los humanos y el primer medio de conciliación entre unos y otros.
fr
La beauté est une piece de grande recommendation au commerce des hommes :
en
Beauty is a thing of great recommendation in the correspondence amongst men;
eu
elkarren arteko antolabiderako lehen bidea da, eta ez da hain gizon basa eta beltzuririk haren eztitasunak inola ere hunkitua sentitzen ez denik.
es
Ningún hombre, por montaraz y bárbaro que sea, deja de sentirse en algún modo herido por su dulzura.
fr
C'est le premier moyen de conciliation des uns aux autres ; et n'est homme si barbare et si rechigné, qui ne se sente aucunement frappé de sa douceur.
en
'tis the first means of acquiring the favour and good liking of one another, and no man is so barbarous and morose as not to perceive himself in some sort struck with its attraction.
eu
Gorputzak zati handia dauka gure izatean, maila handia du;
es
Tiene el cuerpo una parte principalísima en nuestro ser y en él ocupa un rango señalado, por donde su estructura y composición merecen justamente considerarse.
fr
Le corps a une grand' part à nostre estre, il y tient un grand rang : ainsi sa structure et composition sont de bien juste consideration.
en
The body has a great share in our being, has an eminent place there, and therefore its structure and composition are of very just consideration.
eu
horrela haren egitura eta osaketa gogoan hartzekoak dira.
es
Los que quieren desprender nuestros dos componentes principales y secuestrar el uno del otro yerran grandemente:
fr
Ceux qui veulent desprendre noz deux pieces principales, et les sequestrer l'une de l'autre, ils ont tort :
en
They who go about to disunite and separate our two principal parts from one another are to blame;
eu
Makurki ari dira gure zati nagusiak bereizi eta elkarrengandik bahitu nahi dutenak.
es
precisa, por el contrario, reacoplarlos y juntarlos;
fr
Au rebours, il les faut r'accoupler et rejoindre :
en
we must, on the contrary, reunite and rejoin them.
eu
Aitzitik, iratxiki eta bildu behar dira.
es
es menester ordenar al alma, no el echarse a un lado;
fr
Il faut ordonner à l'ame, non de se tirer à quartier, de s'entretenir à part, de mespriser et abandonner le corps (aussi ne le sçauroit elle faire que par quelque singerie contrefaicte) mais de se r'allier à luy, de l'embrasser, le cherir, luy assister, le contreroller, le conseiller, le redresser, et ramener quand il fourvoye ;
en
We must command the soul not to withdraw and entertain itself apart, not to despise and abandon the body (neither can she do it but by some apish counterfeit), but to unite herself close to it, to embrace, cherish, assist, govern, and advise it, and to bring it back and set it into the true way when it wanders;
eu
Ez zaio gogoari berbaitaratzen, bazterrean ihardukitzen, ez gorputzaren gutiesten eta uzten manatu behar (ez lekike egiten ere tximinokeria itxuratu baten bidez baizik), baina elkarganatzen, haren besarkatzen, maitatzen, laguntzen, zuzentzen, aholkatzen, eraikitzen eta eramaten galtzen denean, ezkontzen, hitz batez, eta senartzat zerbitzatzen;
es
satisfacerse aparte, menospreciar y abandonar el cuerpo (tampoco sería capaz de realizarlo si no es sirviéndose o cualquier contrahecho remedo), sino aliarse con él, abrazarle, acariciarle, asistirle, fiscalizarle, aconsejarle, enderezarle, llevándolo al buen camino cuando se extravía, casarse con él en suma, de suerte que de marido le sirva, para que de este modo los efectos no parezcan diversos y contrarios, sino concordantes y uniformes.
fr
l'espouser en somme, et luy servir de mary : à ce que leurs effects ne paroissent pas divers et contraires, ains accordans et uniformes.
en
in sum, to espouse and be a husband to it, so that their effects may not appear to be diverse and contrary, but uniform and concurring.
eu
bien ekintzek ez dezaten ezberdin eta kontrarioak irudi, baina adosturik eta berdinik.
es
Los cristianos tienen particular instrucción de este enlace, pues saben que la justicia divina comprende esta sociedad y juntura del cuerpo y del alma hasta procurarle capacidad para las eternas recompensas;
fr
Les Chrestiens ont une particuliere instruction de cette liaison, car ils sçavent, que la justice divine embrasse cette societé et joincture du corps et de l'ame, jusques à rendre le corps capable des recompenses eternelles :
en
Christians have a particular instruction concerning this connection, for they know that the Divine justice embraces this society and juncture of body and soul, even to the making the body capable of eternal rewards;
eu
Kristauek badute elkartze honen irakaspen berezi bat:
es
e informados están también de que Dios mira las obras de todo el hombre, deseando que en su totalidad reciba el castigo o el premio según sus méritos o deméritos.
fr
Et que Dieu regarde agir tout l'homme, et veut qu'entier il reçoive le chastiement, ou le loyer, selon ses demerites.
en
and that God has an eye to the whole man's ways, and wills that he receive entire chastisement or reward according to his demerits or merits.
eu
zeren baitakite jainkozko zuzenbideak besarkaten duela gorputz eta arimaren arteko elkargo eta iratxikitze hau, gorputza betiereko sarien gai bilakatzerainokoan;
es
La secta peripatética, que es a todas la más sociable, atribuye a la sabiduría el cuidado exclusivo de proveer y procurar en común el bien de esas dos partes asociadas;
fr
La secte Peripatetique, de toutes sectes la plus sociable, attribue à la sagesse ce seul soing, de pourvoir et procurer en commun, le bien de ces deux parties associées :
en
The sect of the Peripatetics, of all sects the most sociable, attribute to wisdom this sole care equally to provide for the good of these two associate parts:
eu
eta Jainkoak gizon osoa dakusala aritzen, eta nahi du osorik har dezan zigorra, edo laudorioa, bere merituen arabera. Alderdi peripatetikoak, alderdi orotan zibilizatuenak, zuhurtasunari bademaio bi zati elkartu hauen ontasunaren gauzatzeko eta ekartzeko axola bakarra: eta erakusten ditu beste alderdiak, nahasketa honen oharpenari aski ez estekatzeagatik, zatikaturik, hau gorputzaren alde, hura arimaren alde, huts berdin batez, eta beren gaitik bazterturik, gizona eta beronen gida baita, eskuarki baitiote natura dela.
es
y las demás sectas, por no haberse suficientemente sujetado a la consideración de la mezcla, muestran su parcialidad abiertamente: una para con el cuerpo y otra para con el alma, cayendo siempre en error semejante. Echaron a un lado el objeto, que es el hombre, y su guía, que generalmente confiesan ser Naturaleza.
fr
Et montre les autres sectes, pour ne s'estre assez attachées à la consideration de ce meslange, s'estre partializées, cette-cy pour le corps, cette autre pour l'ame, d'une pareille erreur : et avoir escarté leur subject, qui est l'homme ; et leur guide, qu'ils advouent en general estre nature.
en
and the other sects, in not sufficiently applying themselves to the consideration of this mixture, show themselves to be divided, one for the body and the other for the soul, with equal error, and to have lost sight of their subject, which is Man, and their guide, which they generally confess to be Nature.
eu
Gizonen artean izan bide den lehen bereizketa, eta batzuei besteen gaineko lehentasuna eman zien lehen gogoeta, itxuragarria da edertasunaren abantaila izan zela:
es
La distinción primera que haya existido entre las criaturas, y la consideración primera que procuró la preeminencia de unas sobre otras, es verosímil que fuese debida a las ventajas de la belleza:
fr
La premiere distinction, qui aye esté entre les hommes, et la premiere consideration, qui donna les præminences aux uns sur les autres, il est vray-semblable que ce fut l'advantage de la beauté.
en
The first distinction that ever was amongst men, and the first consideration that gave some pre-eminence over others, 'tis likely was the advantage of beauty:
eu
agros divisere atque dedere Pro facie cujusque, et viribus ingenioque:
es
Agros divisere atque dedere pro facie cujusque, et viribus, ingenioque;
fr
agros divisere atque dedere Pro facie cujusque et viribus ingenióque :
en
"Agros divisere atque dedere Pro facie cujusque, et viribus ingenioque;
eu
Nam facies multum valuit viresque vigebant.
es
nam facies multum valuit, viresque vigebant.
fr
Nam facies multum valuit, viresque vigebant.
en
Nam facies multum valuit, viresque vigebant."
eu
Bada, erdia baino apur bat beheragoko goratasun batekoa naiz.
es
Mi estatura está algo por bajo de la mediana:
fr
Or je suis d'une taille un peu au dessoubs de la moyenne : Ce deffaut n'a pas seulement de la laideur, mais encore de l'incommodité : à ceux mesmement, qui ont des commandements et des charges :
en
Now I am of something lower than the middle stature, a defect that not only borders upon deformity, but carries withal a great deal of inconvenience along with it, especially for those who are in office and command;
eu
Akats honek ez du bakarrik itsustasuna, baina oraindik ere eragozpena, bereziki manakuntza eta karguak dauzkatenengan: itxura eder eta gorputzezko gorentasun batek bademan nagusigoa esan gabe baitoa.
es
este defecto no es solamente feo, sino incómodo, principalmente a los que tienen mando o ejercen cargos, pues la autoridad que procura la presencia hermosa y la corporal majestad les faltan.
fr
car l'authorité que donne une belle presence et majesté corporelle, en est à dire.
en
for the authority which a graceful presence and a majestic mien beget is wanting.
eu
K. Mariok ez zituen gogotik onartzen sei oin gora ez zituzketen soldadoak.
es
C. Mario no acogía de buena gana a los soldados que no medían seis pies de altura.
fr
C. Marius ne recevoit pas volontiers des soldats, qui n'eussent six pieds de haulteur.
en
C. Marius did not willingly enlist any soldiers who were not six feet high.
eu
Gorteliarrak arrazoia du nahi izateko, eraikitzen duen aitorenseme horrentzat, goratasun arrunt bat beste edozein baino lehenago, eta harentzat behatzez erakustarazten duen bitxitasun ororen ezeztatzeko.
es
Tiene razón El Cortesano al querer que el gentilhombre por él dirigido tenga una talla ordinaria, prefiriéndola a cualquiera otra, y al desechar en el hombre que a la corte se destina toda singularidad que dé margen a que le señalen con el dedo.
fr
Le courtisan a bien raison de vouloir pour ce gentilhomme qu'il dresse, une taille commune, plustost que toute autre : Et de refuser pour luy, toute estrangeté, qui le face montrer au doigt.
en
The Courtier has, indeed, reason to desire a moderate stature in the gentlemen he is setting forth, rather than any other, and to reject all strangeness that should make him be pointed at.
eu
Baina hautatzekotan erditasun horretan honaindi ala haraindi behar ote den, ez nuke militar batentzat eginen.
es
Mas no siendo de esa estatura común, tirando más bien a pequeño que a grande, quitaríale yo de la cabeza el que un hombre así fuese militar.
fr
Mais de choisir, s'il faut à cette mediocrité, qu'il soit plustost au deçà, qu'au delà d'icelle, je ne le ferois pas, à un homme militaire.
en
But if I were to choose whether this medium must be rather below than above the common standard, I would not have it so in a soldier.
eu
Gizon txikiak, dio Aristotelesek, aski politak dira, baina ez ederrak;
es
Los hombres pequeños, dice Aristóteles, son bonitos, convenido, pero no hermosos;
fr
Les petits hommes, dit Aristote, sont bien jolis, mais non pas beaux :
en
Little men, says Aristotle, are pretty, but not handsome;
eu
handitasunean ezagutzen da gogo handigoa, edertasuna bezala gorputz handi eta gora batengan.
es
y el grandor envuelve la grandeza del alma, como la belleza un cuerpo grande y alto.
fr
et se cognoist en la grandeur, la grande ame, comme la beauté, en un grand corps et hault.
en
and greatness of soul is discovered in a great body, as beauty is in a conspicuous stature:
eu
Etiopearrek eta indiarrek, dio, beren errege eta epaileen hautaturik, begiratzen zioten pertsonen edertasun eta goratasunari. Arrazoia zeukaten:
es
Los etíopes y los indios, dice el filósofo, al elegir sus reyes y sus magistrados tenían muy en cuenta la hermosura, y elevada estatura de las personas en quienes ambos cargos resignaban.
fr
Les Æthiopes et les Indiens, dit-il, elisants leurs Roys et Magistrats, avoyent esgard à la beauté et procerité des personnes. Ils avoient raison :
en
the Ethiopians and Indians, says he, in choosing their kings and magistrates, had regard to the beauty and stature of their persons. They had reason;
eu
darraiotenentzat begirunea baita eta etsaiarentzat beldurra, olde baten buruan goratasun eder eta aberats bateko buruzagi baten ikustean:
es
Razón tenían, pues implica respeto para los que los siguen o impone al enemigo miedo el ver marchar a la cabeza de un ejército a un jefe cuya talla es espléndida y hermosa.
fr
car il y a du respect pour ceux qui le suivent, et pour l'ennemy de l'effroy, de voir à la teste d'une trouppe, marcher un chef de belle et riche taille :
en
for it creates respect in those who follow them, and is a terror to the enemy, to see a leader of a brave and goodly stature march at the head of a battalion:
eu
Ipse inter primos præstanti corpore Turnus Vertitur, arma tenens, et toto vertice supra est.
es
Ipse inter primos praestanti corpore Turnus vertitur arma tenens, et toto vertice supra est.
fr
Ipse inter primos præstanti corpore Turnus Vertitur, arma tenens, et toto vertice suprà est.
en
"Ipse inter primos praestanti corpore Turnus Vertitur arma, tenens, et toto vertice supra est."
eu
Gure jainkozko errege zerutiarrak, haren gorabehera guztiei axola, erlijio, eta begirunearekin ohartu behar baitzaie, ez du gorputzezko gomendioa ezeztatu, speciosus forma prae filis hominum..
es
Nuestro gran rey divino y celeste, de quien las cualidades todas deben cuidadosa, reverente y religiosamente considerarse, tampoco menospreció la corporal recomendación, speciosus forma prae filiis hominum;
fr
Nostre grand Roy divin et celeste, duquel toutes les circonstances doivent estre remerquées avec soing, religion et reverence, n'a pas refusé la recommandation corporelle, speciosus forma præ filiis hominum.
en
Our holy and heavenly king, of whom every circumstance is most carefully and with the greatest religion and reverence to be observed, has not himself rejected bodily recommendation, "Speciosus forma prae filiis hominum."
eu
Eta Platonek, neurtasun eta azkartasunarekin batean, edertasuna opatzen die bere errepublikaren zaintzaleei.
es
y Platón, con la templanza y la fortaleza, desea también la belleza a los conservadores de su república.
fr
Et Platon avec la temperance et la fortitude, desire la beauté aux conservateurs de sa republique.
en
And Plato, together with temperance and fortitude, requires beauty in the conservators of his republic.
eu
Amorru handia da zeuregana zuzen dakizun zeure jendeen artetik, galdegiteko: "Non da jauna?" Eta zeure bizargin edo idazkariari egin zaion bonetaldiaren hondarraz baizik ukan ez dezazun.
es
 
fr
C'est un grand despit qu'on s'addresse à vous parmy voz gens, pour vous demander où est Monsieur : et que vous n'ayez que le reste de la bonnetade, qu'on fait à vostre barbier ou à vostre secretaire :
en
 
eu
Filomeno aita sainduari gertatu bezala. Igurikatzen zitzaion egoitza batera bere jendaldetarik lehena heldurik, bere arrotzaintsak, ez baitzuen ezagutzen eta itxura txarrekoa baitzekusan, igorri zuen haren emakumeengana ur ateratzen edo su zirikatzen apur bat laguntzera, Filomenoren zerbitzurako.
es
Es grandemente desconsolador el que hallándoos en medio de las gentes se dirijan a vosotros para preguntaros "¿Dónde está el señor?" y el que solamente os quede el resto de la bonetada que se propina a vuestro barbero o a vuestro secretario, como aconteció al pobre Filopómeno, el cual habiendo llegado antes que sus acompañantes al alojamiento donde le aguardaban, su hostelera, de quien era desconocido, viéndole con cara de poca cosa, ocupole en ayudar a sus criadas a sacar agua y a atizar la lumbre, para el servicio de Filopómeno;
fr
Comme il advint au pauvre Philopoemen : estant arrivé le premier de sa trouppe en un logis, où on l'attendoit, son hostesse, qui ne le cognoissoit pas, et le voyoit d'assez mauvaise mine, l'employa d'aller un peu aider à ses femmes à puiser de l'eau, où attiser du feu, pour le service de Philopoemen :
en
It would vex you that a man should apply himself to you amongst your servants to inquire where Monsieur is, and that you should only have the remainder of the compliment of the hat that is made to your barber or your secretary; as it happened to poor Philopoemen, who arriving the first of all his company at an inn where he was expected, the hostess, who knew him not, and saw him an unsightly fellow, employed him to go help her maids a little to draw water, and make a fire against Philopoemen's coming;
eu
Bere jarraipeneko aitorensemeek, heldurik eta eginbehar eder horri lotua atzemanik (zeren hutsik gabe obeditu baitzuen egin zitzaion manua), galdegin zioten zer egiten zuen han:
es
llegados los gentiles hombres de su comitiva, como le vieran, sorprendidos, atareado en tan hermosa ocupación, pues no había dejado de prestar obediencia a las órdenes que había recibido, preguntáronle lo que hacía.
fr
Les gentils-hommes de sa suitte estans arrivez, et l'ayants surpris embesongné à cette belle vacation (car il n'avoit pas failly d'obeïr au commandement qu'on luy avoit faict) luy demanderent ce qu'il faisoit-là :
en
the gentlemen of his train arriving presently after, and surprised to see him busy in this fine employment, for he failed not to obey his landlady's command, asked him what he was doing there:
eu
"Ordaintzen dut, erantzun zien, neure itsutasunaren isuna"
es
"Pago, les respondió, el castigo de mi fealdad."
fr
Je paie, leur respondit-il, la peine de ma laideur.
en
"I am," said he, "paying the penalty of my ugliness."
eu
Garaitiko edertasunak emakumeentzat dira;
es
Las demás bellezas son para las mujeres adecuadas:
fr
Les autres beautez, sont pour les femmes :
en
The other beauties belong to women;
eu
goratasunaren ederra gizonen edertasun bakarra da.
es
la de la estatura es la sola, propia de los hombres.
fr
la beauté de la taille, est la seule beauté des hommes.
en
the beauty of stature is the only beauty of men.
eu
Apaltasuna denean, kopetaren zabal eta biribiltasunak, ez begien zuri eta eztitasunak, ez sudurraren molde erdikoak, ez belarriaren eta ahoaren xumetasunak, ez hortzen antolabide eta zuritasunak, ez gaztainazal koloreko bizar beltzaran baten usutasun ongi batuak, ez ile handituak, ez buruaren biribiltasun zuzenak, ez larrumintzaren gozotasunak, ez aurpegiantzaren atseginak, ez usainik gabeko gorputzak, ez soinadarren arautze zuzenak ez dezakete gizon ederrik egin.
es
Donde la pequeñez domina, ni la amplitud y redondez de la frente, ni la dulce blancura de los ojos, ni la mediana forma de la nariz, ni las orejas pequeñas y la boca, ni el buen orden y blancura de los dientes, ni el espesor bien unido de una barba morena tirando al color castaño, ni el cabello echado atrás, ni la justa redondez de la cabeza, ni la frescura del color, ni el aspecto agradable del semblante, ni un cuerpo sin olor, ni la legítima proporción de los miembros, pueden en nada contribuir a procurar belleza a un hombre.
fr
Où est la petitesse, ny la largeur et rondeur du front, ny la blancheur et douceur des yeux, ny la mediocre forme du nez, ny la petitesse de l'oreille, et de la bouche, ny l'ordre et blancheur des dents, ny l'espesseur bien unie d'une barbe brune à escorce de chataigne, ny le poil relevé, ny la juste proportion de teste, ny la fraischeur du teint, ny l'air du visage aggreable, ny un corps sans senteur, ny la juste proportion de membres, peuvent faire un bel homme.
en
Where there is a contemptible stature, neither the largeness and roundness of the forehead, nor the whiteness and sweetness of the eyes, nor the moderate proportion of the nose, nor the littleness of the ears and mouth, nor the evenness and whiteness of the teeth, nor the thickness of a well-set brown beard, shining like the husk of a chestnut, nor curled hair, nor the just proportion of the head, nor a fresh complexion, nor a pleasing air of a face, nor a body without any offensive scent, nor the just proportion of limbs, can make a handsome man.
eu
Gorpuzkera badut, bestalde, gotor eta bildurik; aurpegia ez lodia, baina betea; izaera alai eta malenkoniatsuaren artean, erdi odoltsu eta bero,
es
Por lo demás, mi talla es robusta y rechoncha; mi semblante no grueso, sino lleno; la complexión entre jovial y melancólica, entre sanguínea y cálida:
fr
J'ay au demeurant, la taille forte et ramassée, le visage, non pas gras, mais plein, la complexion entre le jovial et le melancholique, moyennement sanguine et chaude,
en
I am, as to the rest, strong and well knit; my face is not puffed, but full, and my complexion betwixt jovial and melancholic, moderately sanguine and hot,
aurrekoa | 157 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus